ويكيبيديا

    "a la recuperación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى الانتعاش
        
    • إلى الإنعاش
        
    • في الانتعاش
        
    • في إنعاش
        
    • باسترداد
        
    • إلى استرداد
        
    • إلى مرحلة الإنعاش
        
    • إلى استعادة
        
    • للانتعاش
        
    • للإنعاش
        
    • على الانتعاش
        
    • على استعادة
        
    • في استرداد
        
    • في استعادة
        
    • في تعافي
        
    El alivio del monto total de la deuda es la solución a largo plazo que conduciría a la recuperación. UN والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش.
    Los tres organismos pasaron rápidamente de la respuesta humanitaria a la recuperación sostenible. UN وتحولت الوكالات الثلاث بسرعة من الاستجابة الإنسانية إلى الإنعاش المستدام.
    Sin embargo, la reactivación de la industria es todavía incipiente y su aportación general a la recuperación de la economía nacional es aún limitada. UN إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة.
    En esa resolución, se invitaba a la comunidad internacional a contribuir sustancialmente a la recuperación y al desarrollo económico del continente africano. UN وقد طلبت الجمعية في هذا القرار إلى المجتمع الدولي أن يقدم مساهمة كبيرة في إنعاش القارة الافريقية وتنميتها الاقتصادية.
    Con respecto a la recuperación de los gastos, el orador observó que el PNUD cobraba una tarifa por el trabajo adicional derivado de proyectos con cargo a recursos complementarios. UN وفيما يتعلق باسترداد التكاليف لاحظ أن البرنامج يفرض رسوما عن اﻷعمال اﻹضافية التي نشأت عن مشاريع غير أساسية.
    La propuesta era la más cercana a la recuperación de los gastos reales, y no se proponía un tratamiento especial para los donantes individuales. UN وقد جاء الاقتراح أقرب ما يكون إلى استرداد التكاليف الفعلية ولم تقترح أية معاملة خاصة لفرادى المانحين.
    Solicito además a los Estados Miembros que establezcan instrumentos de financiación que sean suficientemente rápidos y flexibles para atender las necesidades durante la transición del socorro a la recuperación. UN وأرجو كذلك من الدول الأعضاء أن تستحدث أدوات للتمويل تتسم بما يكفي من السرعة والمرونة لتلبية الاحتياجات أثناء الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة الإنعاش.
    i) El reciclado y la eliminación definitiva se realicen de una manera ambientalmente racional y no den lugar a la recuperación de éter de hexabromodifenilo ni de éter de heptabromodifenilo a los fines de su reutilización; UN ' 1` أن تتم إعادة التدوير والتخلص الذي لا رجعة فيه بطريقة سليمة بيئياً، وألا تؤدي إلى استعادة الإيثر ثنائي الفينيل السُداسي البروم، والإيثر ثنائي الفينيل السُباعي البروم بغرض إعادة استخدامهما؛
    actividades de información relativas a la recuperación económica y el desarrollo de UN الصندوق الاستئماني للدعم الاعلامي للانتعاش الاقتصادي والتنمية
    Esperamos que se preste mayor atención a la recuperación posterior a los desastres, que pone a prueba la capacidad de la mayoría de los países en desarrollo en el período posterior a la asistencia de socorro. UN ونرجو إيلاء مزيد من الاهتمام للإنعاش ما بعد الكوارث الذي يستهلك قدرات معظم البلدان النامية في الفترة التالية للإغاثة.
    Los organismos señalan que las restantes regiones de Somalia experimentan un proceso de transición de la crisis a la recuperación. UN وتقول الوكالات إن اﻷجزاء المتبقية من الصومال تشهد تحولاً من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    La tercera se da en el resto del país, formada por las zonas que atraviesan la transición de la crisis a la recuperación. UN ويتألف باقي البلد من مناطق تعيش مرحلة انتقال من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    Espero que se cumplan todas las promesas de asistencia para ayudar a los países afectados en sus esfuerzos encaminados a la recuperación. UN ويحدوني الأمل في الوفاء بجميع التعهدات، بغية مساعدة البلدان المتضررة بينما هي تسعى إلى الانتعاش.
    A causa de regímenes meteorológicos inestables y extremos, el país se ve obligado a desviar sus recursos limitados a la recuperación y la reconstrucción en perjuicio del desarrollo estratégico. UN ولا تزال أنماط الطقس المتقلب والقاسي تفرض على البلد تحويل موارده المحدودة من التنمية الاستراتيجية إلى الإنعاش والتعمير.
    En Uganda, se presta atención especial a la transición y se promueve un cambio paulatino de la asistencia humanitaria a la recuperación y el desarrollo. UN وفي أوغندا، يتجه التركيز بثبات إلى الانتقال مع وجود تحول مستمر من المساعدة الإنسانية إلى الإنعاش والتنمية.
    Por otra parte, se ha acordado que el sector financiero contribuya a la recuperación económica. UN وبالمثل، فقد كان هناك اتفاق على أن القطاع المالي سيسهم في الانتعاش الاقتصادي.
    Esas armas en zonas asoladas por la guerra niegan al personal civil el derecho a la recuperación económica y social. UN وتحرم هذه اﻷسلحة المدنيين في المناطق التي خربتها الحروب من الحق في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي.
    La ampliación de las exportaciones ha contribuido a la recuperación de la producción. UN وأسهم التوسع في الصادرات في إنعاش الناتج.
    También ha producido resultados muy satisfactorios en lo que respecta a la recuperación de gastos. UN كما أثبت هذا المركز التجاري نجاحه فيما يتعلق باسترداد التكاليف.
    La propuesta era la más cercana a la recuperación de los gastos reales, y no se proponía un tratamiento especial para los donantes individuales. UN وقد جاء الاقتراح أقرب ما يكون إلى استرداد التكاليف الفعلية ولم تقترح أية معاملة خاصة لفرادى المانحين.
    Para impedir que ocurra ese fenómeno, las Naciones Unidas, en cooperación estrecha con sus homólogos gubernamentales, desarrollaron un marco de recuperación inicial y un plan de acción para la transición del socorro a la recuperación, basados en las prioridades del Gobierno. UN ولتلافي ذلك، وضعت الأمم المتحدة، بالتعاون الوثيق مع نظرائها الحكوميين واستنادا إلى الأولويات الحكومية، إطارا للإنعاش المبكر وخطة عمل للانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة الإنعاش.
    i) El reciclado y la eliminación definitiva se lleven a cabo de manera ambientalmente racional y no den lugar a la recuperación de éter de tetrabromodifenilo ni de éter de pentabromodifenilo a los fines de su reutilización; UN ' 1` أن تتم إعادة التدوير والتخلص الذي لا رجعة فيه بطريقة سليمة بيئياً وأن لا تؤدي إلى استعادة الإيثر ثنائي الفينيل الرباعي البروم، والإيثر ثنائي الفينيل الخُماسي البروم بغرض إعادة استعمالها؛
    actividades de información relativas a la recuperación económica y el desarrollo de UN الصندوق الاستئماني للدعم الاعلامي للانتعاش الاقتصادي والتنمية
    Ante todo, los agentes bilaterales y el sector privado deben contribuir a la recuperación económica del país y promover la creación de empleo. UN ويتعين في المقام الأول على العناصر الفاعلة الثنائية والقطاع الخاص أن يقدّموا المساعدة للإنعاش الاقتصادي للبلد وتعزيز إيجاد فرص العمل.
    Por lo tanto, pedimos que se siga dando prioridad a la recuperación económica mundial en beneficio de la comunidad mundial. UN لذلك نحث على أن ينصب التركيز على الحفاظ على الانتعاش الاقتصاد العالمي من أجل مصلحة المجتمع العالمي.
    Mi país desea, en consecuencia, hacer un llamado a la recuperación del papel político que le corresponde a la Primera Comisión, de acuerdo con el mandato que le confiere la Carta de las Naciones Unidas a la Asamblea General. UN وبالتالي، يود وفدنا أن يحث على استعادة اللجنة الأولى لدورها السياسي الذي عهد به ميثاق الأمم المتحدة إلى الجمعية العامة.
    6. Contribuir a la recuperación de todas las armas distribuidas a la población civil o adquiridas ilegalmente por ésta; UN ٦ - المساهمة في استرداد جميع اﻷسلحة الموزعة على السكان المدنيين أو التي يحوزونها بطريقة غير مشروعة.
    Asimismo, agradezco al Gobierno de los Estados Unidos su empeño en contribuir a la recuperación y el traslado a Kuwait de los bienes que legítimamente le pertenecen. UN وأعرب عن امتناني لحكومة الولايات المتحدة لعزمها على المساعدة في استعادة الكويت لممتلكاتها المشروعة ونقلها إليها.
    Se creó una comisión de reparación para otorgar una indemnización económica que contribuyera a la recuperación de los afectados. UN وأنشئ مجلس لجبر الضرر لتقديم تعويضات مالية للمساعدة في تعافي المعنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد