a lo largo de todo el proceso se buscarán oportunidades para realizar consultas más amplias sobre la metodología de seguimiento. | UN | وسيجري، في جميع مراحل العملية، البحث عن الفرص الكفيلة بإجراء تشاور على نطاق أوسع بشأن منهجية التتبع. |
a lo largo de todo el proceso de formulación y aplicación de programas es esencial tomar en consideración sus repercusiones. | UN | ويعتبر اﻷثر أمرا حاسما في جميع مراحل تصميم البرنامج وتنفيذه. |
a lo largo de todo el proceso habrá estrechas consultas entre su Oficina y sus interlocutores de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تجرى مشاورات وثيقة بين مكتب المفوض السامي وكيانات اﻷمم المتحدة الشريكة في جميع مراحل العملية. |
Celebramos amplias consultas desde el comienzo y a lo largo de todo el proceso. | UN | وقد تشاورنا على نطاق واسع منذ البداية وطوال هذه العملية. |
Pusieron de relieve la función decisiva desempeñada por esos interesados a lo largo de todo el proceso de presentación de informes y acordaron preparar notas informativas sobre las modalidades de las interacciones. | UN | وشددوا على الدور الحاسم الذي تؤديه هذه الجهات صاحبة المصلحة في كامل مراحل عملية تقديم التقارير، واتفقوا على إعداد مذكرات إعلامية بشأن طرائق التفاعل. |
El número de defunciones se mantuvo relativamente estable a lo largo de todo el decenio. | UN | أما عدد حالات الوفاة نتيجة للحوادث فظل ثابتاً نسبياً على مدى كامل فترة اﻷعوام العشرة. |
2.2 La autora señala que en los días precedentes y a lo largo de todo el mes se produjeron numerosos secuestros y arrestos en la ciudad de Constantina, de los que fueron víctimas en particular miembros de los consejos comunales, diputados o simples militantes y simpatizantes del Frente Islámico de Salvación. | UN | 2-2 ولاحظت صاحبة البلاغ أن العديد من عمليات الاختطاف والاعتقالات التي نُفذّت في مدينة قسنطينة والتي طالت على وجه التحديد أعضاء في المجالس البلدية ونواباً أو مناضلين بسطاء في الجبهة الإسلامية للإنقاذ ومتعاطفين معها قد وقعت خلال الأيام التي سبقت عملية التوقيف هذه وطوال الشهر المذكور. |
Fueron tantas las contradicciones del autor al respecto a lo largo de todo el procedimiento, que el delegado del Ministerio no pudo determinar su identidad o nacionalidad. | UN | وواصل الإدلاء بأقوال متضاربة في هذا الصدد طوال سير الإجراءات بحيث تعذر على ممثل وزارة شؤون الهجرة والتعددية الثقافية التوصل إلى نتيجة بشأن هويته أو جنسيته. |
a lo largo de todo el proceso habrá estrechas consultas entre la Oficina y sus interlocutores de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تجرى مشاورات وثيقة بين مكتب المفوض السامي وكيانات اﻷمم المتحدة الشريكة في جميع مراحل العملية. |
Haciendo hincapié en el derecho de todas las personas a ser protegidas contra la discriminación y la violencia a lo largo de todo el ciclo de desplazamiento, | UN | وإذ نشدد على حق جميع الناس في الحماية من التمييز والعنف في جميع مراحل التشريد؛ |
A principios del año siguiente se elaborarían planes de acción concretos y, por supuesto, se consultaría a las delegaciones a lo largo de todo el proceso. | UN | وستوضع خطط عمل ملموسة في مطلع السنة القادمة وستتم استشارة الوفود، بطبيعة الحال، في جميع مراحل العملية. |
Este derecho debe protegerse y promoverse universalmente a lo largo de todo el ciclo de vida. | UN | ويجب حماية هذا الحق عالميا وتعزيزه في جميع مراحل الحياة. |
Con ello se abordan causas comunes de vulnerabilidad y aumenta el número de actores a lo largo de todo el ciclo vital. | UN | ويعالج هذا أسباب الضعف الشائعة ويزيد من عدد الجهات الفاعلة في جميع مراحل الحياة. |
:: Disponer legislativamente la celebración de consultas a lo largo de todo el proceso de extradición y adoptar directrices para contribuir a ese proceso. | UN | :: النصُّ تشريعيًّا على التشاور في جميع مراحل عملية تسليم المجرمين واعتماد مبادئ توجيهية للمساعدة في هذه العملية. |
Tampoco hay indicios de que no se respetaran sus derechos según el párrafo 3 del artículo 14. La afirmación del Estado Parte de que tuvo acceso a asistencia letrada a lo largo de todo el procedimiento no ha sido refutada por la autora. 8.4. | UN | ولا يوجد أيضا أي دليل على عدم احترام حقوقه بموجب الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد: فلم تنفي صاحبة البلاغ ما أكدته الدولة الطرف من توفير المشورة القانونية للسيد دل سيد في جميع مراحل الدعوى. |
a lo largo de todo el proceso, Malta ha expuesto, de manera objetiva y transparente, las opiniones y aspiraciones de un pequeño Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وطوال هذه العملية عملت مالطة وبصورة موضوعية وشفافة على إبراز آراء وتطلعات دولة صغيرة بوصفها عضواً في الأمم المتحدة. |
a lo largo de todo el proceso legislativo se vigila el respeto a los derechos fundamentales y las leyes que no se ajustan a las obligaciones dimanantes de los acuerdos internacionales ratificados no se aplican y el Tribunal Supremo puede declararlas inválidas. | UN | وتجري مراقبة إعمال الحقوق الأساسية في كامل مراحل العملية التشريعية، ولا يمكن تطبيق أي إجراء قانوني لا يتمشى مع الواجبات الناشئة عن اتفاق دولي جرى التصديق عليه وقد تعلن المحكمة العليا بطلانه. |
En el caso del personal de contratación local, se prevé que esos ajustes se harán a lo largo de todo el bienio 1998-1999. | UN | وفيما يتعلق بصفة خاصة بالموظفين المعينين محليا، يتوقع أن يتم تنفيذ هذه التعديلات على مدى كامل فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
2.2 La autora señala que en los días precedentes y a lo largo de todo el mes se produjeron numerosos secuestros y arrestos en la ciudad de Constantina, de los que fueron víctimas en particular miembros de los consejos comunales, diputados o simples militantes y simpatizantes del Frente Islámico de Salvación. | UN | 2-2 ولاحظت صاحبة البلاغ أن العديد من عمليات الاختطاف والاعتقالات التي نُفذّت في مدينة قسنطينة والتي طالت على وجه التحديد أعضاء في المجالس البلدية ونواباً أو مناضلين بسطاء في الجبهة الإسلامية للإنقاذ ومتعاطفين معها قد وقعت خلال الأيام التي سبقت عملية التوقيف هذه وطوال الشهر المذكور. |
Esta cuestión se consideró pertinente no sólo a lo largo de todo el proceso de una subasta electrónica inversa, sino también en los sistemas de contratación pública en general, y se convino en que sería de importancia vital no sólo conceder una posibilidad de recurso eficaz a los proveedores a raíz del incidente, sino también permitirles recurrir antes de la adjudicación del contrato público. | UN | ورُئي أن هذه المسألة هامة ليس طوال سير المناقصة الإلكترونية فحسب، بل في نظم الاشتراء عموما، واتفق على أنه سيكون من الضروري ألا يتاح للموردين حق الطعن الفعلي بشأن هذا الأمر فحسب، بل أن يتاح لهم أيضا حق الطعن قبل إرساء أي عقد اشتراء. |
La superficie total de la zona que, según se determinó, necesita rehabilitación es de aproximadamente 53,4 km2 a lo largo de todo el ancho de la zona intermareal. | UN | وتبلغ المساحة الإجمالية للمنطقة المحددة التي تحتاج إلى إصلاح نحو 53.4 كيلومتر مربع على طول كامل عرض المنطقة الواقعة بين المد والجزر. |
a lo largo de todo el planeta, todavía nos las ingeniamos para sobrevivir en los lugares más inhóspitos, lejos de las ciudades iluminadas, cara a cara con la naturaleza más salvaje. | Open Subtitles | في جميع أنحاء العالم , ما زِلنا نستخدم مهاراتناللبقاءفي الاماكنالبرية، بعيداً عنأضواءالمدينة، وجها ً لوجه مع الطبيعة الام. |
En el gráfico IV se indican las emisiones que generan diversos combustibles para el transporte a lo largo de todo su ciclo. Ha de tenerse en cuenta que la medición de las emisiones efectivas a lo largo de todo el ciclo del combustible es sumamente difícil y que la utilización de información o hipótesis desactualizadas es inevitable. | UN | ٣٠ - وترد في الشكل الرابع انبعاثات دورة حياة أنواع مختلفة من وقود النقل ينبغي أن ينظر إليها مع التنبيه إلى أن قياس الانبعاثات الفعلية خلال كامل دورة حياة الوقود صعب جدا، وأن تحديد التواريخ للمواد والافتراضات أمر لا مفر منه. |