Se dice que las víctimas son generalmente personas que han sido obligadas a proporcionar alimentos y alojamiento a miembros de las fuerzas armadas que persiguen a Sendero Luminoso. | UN | ويقال إن الضحايا عادة ما يكونون هم من أُجبروا على توفير الغذاء والسكن لأفراد القوات المسلحة التي تطارد الدرب الساطع. |
Los actos de represalia también se atribuían a miembros de estas fuerzas. | UN | كما تم عزو ارتكاب الأفعال الانتقامية إلى أعضاء هذه الوحدات. |
Preocupada, sin embargo, por el hecho de que, a pesar de dichas reformas, persisten graves violaciones de los derechos humanos en Guatemala, atribuidas principalmente a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, | UN | وإذ يساورها القلق أنه على الرغم من تلك الاصلاحات، ما زالت تستمر انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعزى بصفة رئيسية إلى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن وإلى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس، |
Presta asistencia a las actividades de reconstrucción y ha comenzado a contratar a miembros de minorías, lo que es una empresa difícil. | UN | ويقدم الفيلق المساعدة في جهود إعادة البناء كما شرع في توظيف أعضاء من الأقليات، وهو مسعى في غاية الصعوبة. |
Los candidatos a miembros de la Subcomisión que ocupen cargos gubernamentales deben ser descalificados. | UN | ينبغي اعتبار المرشحين لعضوية اللجنة الفرعية الذين يحتلون مناصب حكومية غير ذوي أهلية لهذه العضوية. |
Además de procurar que estén representados ambos sexos, no se escatiman esfuerzos para elegir a miembros de las minorías étnicas. | UN | وتبذل جهود لتعيين أفراد من اﻷقليات اﻹثنية، باﻹضافة إلى الحرص على مراعاة وجود ممثلين من الجنسين. |
Países que han establecido grupos de carácter temático, en los que la participación se ha limitado a miembros de las Naciones Unidas: | UN | بلدان تأسست فيها فرق مواضيعية، ولكن المشاركة فيها قاصرة على أعضاء اﻷمم المتحدة: |
Se ha proporcionado a miembros de la comunidad internacional un acceso selectivo a las prisiones. | UN | وتم توفير الوصول بصورة انتقائية الى السجون ﻷعضاء المجتمع الدولي. |
El informe da cuenta de un aumento significativo de denuncias de violaciones atribuidas directamente a miembros de la fuerza pública, en comparación con el año 2001. | UN | ويفيد التقرير بتسجيل ارتفاع ملحوظ في حالات الإبلاغ عن الانتهاكات المنسوبة مباشرة لأفراد قوات الأمن، مقارنة مع عام 2001. |
La legislación mexicana permite el aseguramiento con fines de decomiso de bienes pertenecientes a miembros de la delincuencia organizada. | UN | ويجيز القانون المكسيكي الاستيلاء بغرض المصادرة على الأصول المملوكة لأفراد الجماعات الإجرامية المنظمة. |
Hubo un aumento de denuncias de ejecuciones extrajudiciales atribuidas a miembros de la fuerza pública y a otros servidores públicos. | UN | فقد ازداد عدد التقارير المقدمة بشأن حالات الإعدام خارج القضاء المنسوبة لأفراد قوات الأمن وغيرهم من المسؤولين الحكوميين. |
En consecuencia, las madres tanto de las zonas urbanas como de las rurales, recurren a miembros de la familia extensa o a amigos en busca de ayuda para cuidar a los niños. | UN | ونتيجة لذلك، يلجأ كل من اﻷمهات الحضريات والريفيات إلى أعضاء اﻷسرة الموسعة أو اﻷصدقاء للمساعدة في رعاية الطفل. |
El boletín proporciona información a miembros de parlamentos, organismos, programas de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales. | UN | وتقدم النشرة معلومات إلى أعضاء البرلمانات، والوكالات، وبرامج اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية. |
Los trabajadores sujetos a una exposición elevada pueden llevar el mercurio en sus ropas y cuerpos a miembros de su familia. | UN | وقد ينقل العمال المعرضون بدرجة كبيرة للزئبق إلى أفراد عائلاتهم عن طريق ثيابهم أو على أجسادهم. |
Preocupada por la persistencia de violaciones de los derechos humanos atribuidas a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعزى إلى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن وإلى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس، |
Incluye a miembros de todas las clases sociales, con un total de 220.000 integrantes. | UN | وتضم أعضاء من جميع شرائح المجتمع يزيد عددهم على 000 220 عضو. |
En interés de la legitimidad y la transparencia de la labor de la Junta, convendría incluir en ella a miembros de los órganos citados. | UN | وتوخيا لقانونية عمل المجلس وشفافيته، فإنه ينبغي أن يضم أعضاء من الهيئات المذكورة. |
INFORMACIÓN BIOGRÁFICA SOBRE LOS CANDIDATOS a miembros de LA | UN | بيانات السيرة الذاتية للمرشحين للانتخاب لعضوية |
Se capacitó a miembros de la comunidad en el control mecánico de la plaza Sunn y de las langostas. | UN | ودرب أفراد من المجتمعات المحلية على مكافحة اﻵفات الصنجية والجراد بالوسائل اﻵلية. |
Países que han establecido grupos de carácter temático, en los que la participación se ha limitado a miembros de las Naciones Unidas: | UN | بلدان تأسست فيها فرق مواضيعية، ولكن المشاركة فيها قاصرة على أعضاء اﻷمم المتحدة: |
ii) Prestación de servicios a miembros de las delegaciones, misiones diplomáticas, investigadores, estudiantes y otras personas interesadas. | UN | ' ٢ ' تقديم الخدمات ﻷعضاء الوفود، والبعثات الدبلوماسية، والباحثين، والطلاب، واﻷفراد المهتمين اﻵخرين. |
Por ejemplo, ello permitiría mantener a miembros de la secretaría permanente con contratos de mayor duración. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الاحتفاظ بأعضاء اﻷمانة الدائمة بموجب عقود أطول أجلاً. |
En algunos casos, los pobladores afectados, reconocieron a miembros de las fuerzas militares formando parte de los contingentes paramilitares que llevaron adelante las masacres. | UN | وفي بعض الحالات، تعرف الضحايا على أفراد القوات العسكرية الذين كانوا جزءا من الجماعات شبه العسكرية التي قامت بارتكاب المذابح. |
Asimismo, se había visto a miembros de las Fuerzas Populares de Defensa operar junto con las milicias de Nitega. | UN | ولوحظ أيضا أن أفرادا من قوات الدفاع الشعبي تضطلع بعمليات إلى جانب جماعة المليشيات من نتيقة. |
Se daba cuando requisitos laborales aparentemente neutrales excluían sistemáticamente a miembros de una raza concreta. | UN | وهو يحدث إذا ما كانت متطلبات العمل التي تبدو حيادية تستبعد باستمرار أفراداً من جنس معين. |
Cuando se presentó la necesidad, la UNFICYP entregó medicamentos a miembros de la comunidad turcochipriota por conducto de la Cruz Roja. | UN | وقدمت القوة اﻷدوية عن طريق الصليب اﻷحمر الى أفراد الطائفة القبرصية التركية كلما دعت الحالة الى ذلك. |
Alrededor de 30 casos, que al parecer tuvieron lugar en 1996, afectan a miembros de la comunidad yazidí detenidos en el curso de una ola de detenciones masivas en Mosul por miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | ويتعلق نحو 30 حالة أبلغ عن وقوعها في عام 1996 بأفراد من الطائفة اليزيدية يُدعى أنه قد ألقي القبض عليهم في موجة اعتقالات جماعية قام بها أفراد قوى الأمن في الموصل. |
" La UNFICYP proporcionó servicios médicos de emergencia, incluso de evacuación médica, a miembros de ambas comunidades. | UN | " قدمت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص خدمات طبية طارئة، بما في ذلك اﻹجلاء الطبي، ﻷفراد من الطائفتين. |