Permítaseme referirme ahora a una de las más importantes cuestiones de seguridad que enfrenta la República de Moldova: el conflicto de Transnistria. | UN | وأود الآن أن أتطرق إلى إحدى أهم المسائل الأمنية التي تواجهها جمهورية مولدوفا، ألا وهي نزاع في منطقة ترانسدنيستريا. |
La enseñanza impulsa la igualdad de oportunidades, con lo que contribuye a una mayor equidad. | UN | إن التعليم يسهل تكافؤ الفرصة، ومن ثم يسهم في تحقيق المزيد من العدالة. |
La mayoría de las familias de un solo progenitor en Nueva Zelandia tienen a una mujer como jefe. | UN | اﻷسر القائمة على أحد الوالدين تعيل النساء معظم اﻷسر القائمة على أحد الوالدين في نيوزيلندا. |
Puede haber más de un Estado así afectado con respecto a una actividad determinada. | UN | وقد توجد أكثر من دولة واحدة متأثرة بالقياس إلى أي نشاط معين. |
Las mujeres que trabajan tienen derecho a una excedencia remunerada por maternidad de tres meses, que se toma, normalmente, después del alumbramiento. | UN | ولﻷمهات العاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة اﻷجر لمدة ثلاثة أشهر. وتمنح هذه الاجازة عادة بعد الولادة. |
En la parte meridional de la zona desmilitarizada, se denegó a la MONUP el acceso a una posición en dos ocasiones. | UN | أما في الجزء الجنوبي من المنطقة المجردة من السلاح فقد مُنعت البعثة مرتين من الوصول إلى أحد المواقع. |
Este protocolo pertenece a una nueva generación de instrumentos de derechos humanos que fomentan la cooperación con los Estados en lugar del enfrentamiento. | UN | وينتمي هذا البروتوكول إلى جيل جديد من صكوك حقوق الإنسان التي تسعى إلى تحقيق التعاون بين الدول بدلا من المجابهة. |
Este aumento se debe, principalmente, a una tendencia alcista en el número de mujeres trabajadoras ajenas a la familia. | UN | وتعزى الزيادة في المقام الأول إلى حدوث اتجاه صعودي في عدد العاملات من غير أفراد الأسرة. |
No se revela aquí intención alguna de singularizar a una clase especial de refugiados como más merecedora de protección que otros. | UN | ولا يوجد ما يدل على أي نية لاستفراد فئة خاصة من اللاجئين بوصفهم يستحقون الحماية أكثر من غيرهم. |
Dicen que iba de camino a una de nuestras refinerías en el Golfo de México. | Open Subtitles | يقولون أنه كان في طريقه إلى إحدى مصافي التكرير خاصتك على ساحل الخليج |
El Premio podría concederse a una institución, organización o particular con o sin afiliación gubernamental. | UN | ويمكن أن تمنح الجائزة لمؤسسة أو منظمة أو فرد من المنتسبين إلى إحدى الحكومات أو غير المنتسبين. |
Evitando mandatos que se dupliquen o superpongan se facilitará esta cooperación y se contribuirá a una coordinación efectiva. | UN | ومن شأن تجنب ازدواجية المهام أو تداخلها تيسير هذا التعاون والاسهام في تحقيق فعالية التنسيق. |
En respuesta a una pregunta, indicó que los fondos estaban auspiciados por la Liga de los Estados Árabes pero que ésta no controlaba los desembolsos. | UN | وقال المتحدث، ردا على أحد الأسئلة، إن هذه الأموال توجد تحت راية جامعة الدول العربية لكن الجامعة لا تتحكم في صرفها. |
El método es rápido y muy flexible; sus " módulos " pueden añadirse a una encuesta nacional por hogares preexistente. | UN | والمنهجية سريعة ومرنة إلى حد بعيد؛ ويمكن إضافة أجزائها إلى أي دراسة استقصائية وطنية قائمة لﻷسر المعيشية. |
Los estudiantes de la Escuela de Artes Visuales que no son residentes de Macao tienen derecho a una reducción del 50%. | UN | ولطلبة مدرسة الفنون البصرية من غير المقيمين في مكاو، الحق في الحصول على تخفيض قدره ٠٥ في المائة. |
En varias ocasiones, después de regresar a través de la frontera, envió por fax solicitudes de fondos a una oficina del Departamento de Seguridad. | UN | وفي عدّة مناسبات، أرسل بعد عودته عبر الحدود طلبات للحصول على أموال إلى أحد مكاتب إدارة الأمن عن طريق الفاكس. |
Sólo la plena aplicación del Acuerdo de Argel llevará a una paz duradera. | UN | ولن يؤدي إلى تحقيق السلام المستدام إلا التنفيذ الكامل لاتفاق الجزائر. |
La escasez de artículos básicos originó tensiones sociales en la región en el segundo semestre de 1993, lo que condujo a una serie de manifestaciones de personas desplazadas y habitantes locales que pedían alimentos. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
El artículo 96 de la Ley prohibe que una persona emplee o deje de emplear a otra por estar o no afiliada a una organización. | UN | وتحظر المادة ٦٩ من هذا القانون على أي شخص أن يستخدم أو يرفض استخدام شخص على أساس عضويته في منظمة ما. |
El Comité, asimismo, abriga la esperanza de que la declaración del Consejo lleve a una reactivación del proceso de paz, actualmente estancado. | UN | ويحدو اللجنة اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى إعادة تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا. |
La oradora hizo referencia a una comisión que estaba examinando modalidades de mayor autonomía dentro de la mancomunidad danesa. | UN | وأشارت إلى وجود لجنة تتولى النظر في أشكال تكفل المزيد من الحكم الذاتي داخل الكومنولث الدانمركي. |
Así pues, Bulgaria respalda el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas a todos los Estados Miembros de que estudien la manera de mitigar los problemas que entraña una transición difícil al mundo posterior al desarme. | UN | لذلك تؤيد بلغاريا النداء الذي وجهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى جميع الدول لكي تنظر في إيجاد طرق لتخفيف المشاكل المتعلقة بعملية الانتقال المؤلمة إلى عالم ما بعد مرحلة نزع السلاح. |
Me desplacé a Nueva York a una velocidad que dobla la del sonido y aterricé antes de despegar. | UN | ولقد سافرت قادما الى نيويورك بسرعة تعادل ضعفي سرعة الصوت وهبطت طائرتي قبل أن تقلع. |
Sin embargo, el porcentaje de personas que se declaran pertenecientes a una comunidad indígena o a un grupo étnico, llega al 8,6%. | UN | ومع ذلك فإن 8.6 في المائة من السكان هم الذين يعلنون انتماءهم إلى مجتمع أصلي أو إلى مجموعة عرقية. |
Prácticas contrarias a la competencia que pueden dar lugar a una investigación | UN | الممارسات المانعة للمنافسة التي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق |