Las muestras se tomaron en zonas forestales a una distancia mínima de 300 m de las carreteras y los edificios y a 10 km de las ciudades. | UN | وأخذت العينات من مناطق حراجية على مسافة لا تقل بحال من الأحوال عن 300 متر عن الطرق والمباني، و10 كيلو مترات عن المدن. |
Mientras tanto, es muy importante... que trate de mantenerse a una distancia segura. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، ..هو مهمُجداً. بأنّك تُحاولُ الإبْقاء على مسافة آمنة. |
Júpiter orbita al sol a una distancia cómoda de 8 mil millones de kilómetros. | Open Subtitles | يدور المشتري حول الشمس على مسافة مناسبة ، نحو نصف بليون ميل |
Un cohete impactó a una distancia de 20 metros de su residencia. | UN | وقد سقط صاروخ على بعد 20 مترا من محل إقامته. |
El Talibán avanzó posteriormente hasta el aeropuerto de la ciudad, de donde fue obligado a retroceder a una distancia de unos 35 kilómetros. | UN | وتقدمت قوات طالبان بعد ذلك إلى مطار المدينة، غير أنه تم ردها على أعقابها إلى مسافة تبعد حوالي ٣٥ كيلومترا. |
Combatir el incendio con las precauciones normales y a una distancia razonable. | UN | يلزم مكافحة النار مع اتخاذ الاحتياطات المناسبة من مسافة معقولة. |
No tendrás tiempo para colocar la bomba y alejarte a una distancia segura. | Open Subtitles | لن يكون لديك الوقت لزراعة القنبلة وتحصل على مسافة آمنة بعيداً |
Como parte de sus esfuerzos por impedir tales infiltraciones, Kuwait inició la construcción de una trinchera de seguridad en territorio kuwaití, a una distancia de 70 metros de la frontera internacionalmente demarcada. | UN | وفي محاولة لمنع هذا التسلل شرعت الكويت في شق خندق أمن في أراضي الكويت على مسافة ٧٠ مترا من الحدود المرسومة دوليا. |
En primer lugar, a fin de repeler un ataque resuelto sobre una zona segura será preciso llevar a cabo ataques aéreos repetidos que deberán comenzar a una distancia considerable de la zona segura. | UN | أولا، يقتضي صد هجوم قوي على منطقة آمنة تدخلات جوية متكررة تبدأ على مسافة بعيدة عن المنطقة اﻵمنة. |
El 39% de los hogares cuenta con agua en la propia vivienda, mientras que el 27% la tiene a una distancia menor de 500 metros. | UN | وتتوفر المياه ﻟ ٣٩ في المائة من اﻷسر المعيشية في أماكن إقامتها في حين تتوفر ﻟ ٢٧ في المائة على مسافة تقل عن ٥٠٠ متر. |
La capital de la comuna está ubicada en esa carretera, a una distancia de 30 kilómetros de la capital provincial y a 35 kilómetros de la ciudad de Gitega. | UN | ويقع المركز على هذا الطريق على مسافة ٣٠ كيلومترا من عاصمة المقاطعة، و ٣٥ كيلومترا من مدينة جيتيغا. |
Los campamentos o asentamientos deben estar situados a una distancia prudencial de las fronteras y debe garantizarse el respeto de las leyes del país por los refugiados. | UN | وينبغي تعيين مواقع المخيمات والمستوطنات على مسافة مناسبة بعيداً عن الحدود، وضمان التزام اللاجئين بالقانون الوطني. |
Estos servicios se prestarían todos los días laborales del año y a una distancia razonable del hogar de los niños. | UN | وستكون هذه المرافق مفتوحة في جميع أيام العمل طيلة العام وستكون في أماكن على مسافة معقولة من مساكن اﻷطفال. |
• a una distancia de 60 millas marinas desde el pie del talud continental; | UN | ● على مسافة ٠٦ ميلا بحريا من سفح المنحدر؛ |
La parte iraní instaló antenas de equipo de comunicaciones a una distancia de 500 metros de la costa iraní del Chatt-al-Arab, en las coordenadas 053689, 053587, 190564 y 228518, dentro de la zona de separación. | UN | قام الجانب اﻹيراني بنصب هوائيات ﻷجهزة المخابرة على بعد ٥٠٠ متر باتجاه الساحل اﻹيراني من شط العرب في اﻹحداثيات الجغرافية ٠٥٣٦٨٩ و ٠٨٣٥٨٧ و ١٩٠٥٦٤ و ٢٢٨٥١٨ وضمن منطقة العزل. |
Owen Wiggan declaró que se encontró frente al autor, al que conocía desde niño, a una distancia de 10 pies, durante unos tres minutos. | UN | ٢-٥ وشهد أوين ويغان بأنه رأى صاحب البلاغ، الذي يعرفه منذ الطفولة، على بعد عشرة أقدام لمدة ثلاث دقائق تقريبا. |
Además, las delegaciones alentaron al ACNUR a que continuara trabajando para retirar a los refugiados de las zonas limítrofes de Liberia y asentarlos a una distancia prudente de la frontera. | UN | وفضلاً عن ذلك، شجعت الوفود المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى نقل اللاجئين من مناطق الحدود في ليبيريا وتوطينهم على بعد مسافة معقولة من الحدود. |
Voy a necesitar confirmación de que todos han retrocedido a una distancia segura. | Open Subtitles | سأحتاج إلى تأكيد بالتراجع لكل من استجاب وتراجع إلى مسافة آمنة |
Presuntamente fue herido en el tórax cuando soldados emplazados en un techo abrieron fuego contra ciertas personas que arrojaban piedras, a una distancia de más de 100 metros. | UN | ذكر أنه أصيب في صدره عندما أطلق الجنود النار على قاذفي الحجارة من مسافة تزيد على مائة متر من موقع على السطح. |
- Las fuerzas de ambos lados se separarán inmediatamente con el objeto de retirarse a una distancia segura que se especificará en el acuerdo militar; y | UN | ♦ يفض على الفور الاشتباك بين قوات الجانبين، بغية الانسحاب الى مسافة مأمونة يحددها الاتفاق العسكري؛ و |
Los mapas utilizados a la sazón por la patrulla de la INTERFET indican que la aldea está en el territorio de Timor Oriental, a una distancia de unos 600 metros de la frontera. | UN | وتبيﱢن الخرائط التي كانت تستخدمها دورية القوة الدولية آنذاك أن القرية تقع على بُعد حوالي ٦٠٠ متر داخل تيمور الشرقية. |
No obstante, están confinadas a una zona pequeña, marcada y vigilada que está a una distancia segura de cualquier población civil y están sometidas a una vigilancia constante y esmerada. | UN | ومع ذلك فإنها محصورة في منطقة صغيرة ومعلﱠمة ومراقَبة وتبعد بمسافة مأمونة عن أي سكان مدنيين وتخضع ﻹشراف دائم وبعناية. |
Se están determinando lugares para la eliminación a una distancia segura de los campamentos existentes, con el apoyo de las autoridades locales. | UN | ويجري تحديد مواقع التصريف على مسافات آمنة من المخيمات القائمة بدعم من السلطات المحلية. |
Página línea fronteriza, a una distancia de 2 kilómetros dentro del territorio iraní. Cuando llegaron a Maymak, en las coordenadas 008621 del mapa de Mandali, escala 1/100.000, dentro de la zona de separación, regresaron al interior del territorio iraní. | UN | ١٩٩٤ من الشمال إلى الجنوب بمحاذاة خط الحدود بمسافة )٢( كم داخل العمق اﻹيراني وعند وصولها أمــام )ميمك( عند اﻹحداثي الجغرافي ٠٠٨ ٦٢١ على خارطة مندلي ١/١٠٠ ٠٠٠ ضمن منطقة العزل عادت إلى العمق اﻹيراني. |
Es necesario indicar también si el local de habitación tiene grifo en el interior o, en caso negativo, si hay un grifo a una distancia establecida de la puerta. | UN | وينبغي أن يذكر أيضا ما إذا كان في الوحدة صنبور وإلا ما إذا كان الصنبور في حدود مسافة معينة من الباب. |
Luego los captores se dirigieron hacia Estados Unidos y a una distancia de 60 metros de la costa, el asesino obligó a los tres marineros a lanzarse al agua. | UN | وبعد ذلك اتجه المختطفون إلى الولايات المتحدة. وعلى بعد ٦٠ مترا من الساحل، أجبر القاتل البحارة الثلاثة على القفز إلى الماء. |
La Corte fijó el punto de partida del bisector a una distancia de tres millas náuticas hacia el interior del mar desde un punto convenido. | UN | وحددت المحكمة نقطة بداية المنصّف عند مسافة ثلاثة أميال بحرية في البحر من نقطة متفق عليها. |
Las operaciones básicas de extracción incluyen: a) la recolección de los nódulos polimetálicos y su separación de los lodos de grano fino del fondo marino; b) su elevación a la superficie del océano, a una distancia de 4.000 o 5.000 metros; y c) su separación del agua y los sedimentos arrastrados en la operación de elevación, y su transporte hasta una planta de transformación metalúrgica. | UN | 18 - تشمل عمليات التعدين الأساسية ما يلي: (أ) التقاط العقيدات المتعددة الفلزات وفصلها عن أوحال باطن البحر ذات الحبيبات الرفيعة التي تحيط بها؛ و (ب) رفعها إلى سطح المحيط من عمق يتراوح بين 000 4 و 000 5 متر؛ و (ج) فصلها عن مياه البحر والرواسب المسحوبة في عملية الرفع ونقلها إلى منشأة معالجة المعادن. |
En consecuencia, esas últimas fueron obligadas a retirarse a una distancia de alrededor de 25 kilómetros del centro de Kabul. | UN | ونتيجة لذلك أجبرت اﻷخيرة على التراجع عن وسط كابول لمسافة تقارب ٢٥ كيلومترا. |