No obstante, el Ministro de Relaciones Exteriores de Etiopía dijo a los Ministros que su país no aceptaba la cesación de las hostilidades ni el despliegue de una fuerza de observadores. | UN | بيد أن وزير خارجية إثيوبيا أبلغ الوزراء أن إثيوبيا لا تقبل بوقف اﻷعمال العدائية ونشر قوة مراقبين. |
No obstante, el Ministro de Relaciones Exteriores de Etiopía dijo a los Ministros que su país no aceptaba la cesación de las hostilidades ni el despliegue de una fuerza de observadores. | UN | بيد أن وزير خارجية إثيوبيا أبلغ الوزراء أن إثيوبيا لا تقبل بوقف اﻷعمال العدائية ووضع قوة مراقبين. |
El Sr. Crvenkovski no aceptaba el proceso en dos fases propuesto por el Sr. Papoulias. | UN | ولم يقبل السيد كرفنكوفسكي العملية ذات المرحلتين التي اقترحها وزير الخارجية السيد بابولياس. |
La Unión Europea no aceptaba necesariamente las bases en que se fundamentaban esas sugerencias. | UN | والاتحاد اﻷوروبي لا يقبل بالضرورة اﻷساس الذي تم عليه التقدم بتلك المقترحات. |
Posteriormente Eritrea anunció oficialmente que aceptaba los Arreglos técnicos. | UN | وفي أعقاب ذلك، أعلنت إريتريا رسميا قبولها للترتيبات التقنية. |
El Viceprimer Ministro dijo que aceptaba ese planteamiento. | UN | وأعلن نائب رئيس الوزراء قبوله لهذا النهج. |
Canadá también declaró que no aceptaba ninguno de los procedimientos previstos en la sección 2 de la Parte XV de la Convención con respecto a las controversias mencionadas en el párrafo 1 del artículo 298 de la Convención. | UN | وأعلنت كندا أيضا أنها لا تقبل بأي من الاجراءات المنصوص عليها فــي الفرع ٢ من الجزء الخامس عشر من الاتفاقية فيما يتعلق بالمنازعات المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ٢٩٨ من الاتفاقية. |
El Estado Parte presentó nuevos argumentos y declaró que no aceptaba la decisión del Comité de que se había violado el artículo 12. | UN | وقدمت الدولة الطرف حججاً جديدة ولم تقبل باستنتاج اللجنة انتهاكها للمادة 12. |
El representante de Cuba señaló que su Gobierno no aceptaba el hecho de que se considerara al Sr. Bofil un promotor de la no violencia en sus acciones para alcanzar su objetivo. | UN | وقال ممثل كوبا إن حكومته لا يسعها أن تقبل الرأي القائل بأن السيد بولفيل ينبذ العنف في أعماله الرامية إلى تحقيق أهدافه. |
El Gobierno no aceptaba reclutas de todas las tribus. | UN | ولم تقبل الحكومة مجندين من جميع القبائل. |
El Tribunal no estaba convencido de la credibilidad del autor, ni aceptaba que fuera quien dice ser -el hijo de un prominente anciano del clan shikal. | UN | والمحكمة ليست متأكدة من مصداقية مقدم الشكوى ولم تقبل بزعمه أنه ابن أحد أعيان قبيلة شيكالا. |
El Tribunal no estaba convencido de la credibilidad del autor ni aceptaba que fuera quien dice ser -el hijo de un prominente anciano del clan Shikal. | UN | والمحكمة ليست متأكدة من مصداقية مقدم الشكوى ولم تقبل بزعمه أنه ابن أحد أعيان قبيلة شيكالا. |
El representante de los Estados Unidos de América declaró que su delegación aceptaba esta propuesta. | UN | وقال ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية إن وفده يقبل هذا المقترح. |
Sin embargo, la delegación de su país aceptaba el texto por espíritu de transacción. | UN | ومع ذلك فإن وفدها يقبل النص بروح توفيقية. |
Antes de adoptar la decisión, un orador dijo que, aunque su gobierno la aceptaba, era importante resaltar la importancia de la ejecución de los programas. | UN | وقبل اتخـاذ المقرر، قال أحد المتكلمين إنه في حين أن وفده يقبل المقرر، فمن المهم التركيز على أهمية تنفيذ البرنامج. |
No obstante, el Relator Especial aceptaba sin dificultad que un planteamiento holístico de esta índole no permitiría incluir los conflictos armados como tales en el ámbito del tema. | UN | ومع ذلك، يقبل المقرر الخاص بدون مشاكل أن مثل هذا النهج الكلي لن يشمل النزاع المسلح بحد ذاته في نطاق هذا الموضوع. |
A este respecto, la delegación del Frente POLISARIO había contestado que aceptaba todas las propuestas presentadas por el Enviado Personal, sin excepción alguna. | UN | وفي هذا الصدد، رد وفد جبهة البوليساريو بأنه يقبل جميع المقترحات المقدمة من المبعوث الشخصي، دون استثناء. |
Posteriormente Eritrea anunció oficialmente que aceptaba los Arreglos técnicos. | UN | وفي أعقاب ذلك، أعلنت إريتريا رسميا قبولها للترتيبات التقنية. |
El Presidente de Eritrea, en una carta que remitió recientemente al Secretario General de las Naciones Unidas, manifestó que aceptaba el acuerdo marco de la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | أعلن رئيس إريتريا في رسالة وجهها مؤخرا الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قبوله للاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
En el párrafo 110 del informe, la Junta informó de que el PNUMA aceptaba su recomendación de que definiera claramente, en colaboración con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, su plan de financiación de la aplicación de las IPSAS antes de fines de 2012. | UN | في الفقرة 110 من التقرير، أبلغ المجلس ان برنامج البيئة قد اتفق مع توصيته بأن يوضح برنامج البيئة بالاتصال مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي خطته لتمويل تنفيذه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Reiteró su firme voluntad de tener muy en cuenta las recomendaciones formuladas en el informe del Grupo de Trabajo, que aceptaba y reconocía en su totalidad. | UN | وأكدت البرازيل مجدداً التزامها بإيلاء الاعتبار الواجب للتوصيات المقدمة في تقرير الفريق العامل، وهي توصيات تقبلها كلها وتنوه بها. |
Hoy día, afirmó, se aceptaba ampliamente que la propiedad intelectual era un medio importante de promover la competencia. | UN | وأكد أن من المقبول على نطاق واسع اليوم أن الملكية الفكرية وسيلة هامة للتعزيز المنافسة. |
Antes del asunto Barcelona Traction se aceptaba que el Estado de la nacionalidad de los accionistas pudiera intervenir si la sociedad ya no estaba en condiciones de actuar por cuenta de ellos. | UN | 59 - وقبل قضية " شركة برشلونة " كان من المتفق عليه أنه يجوز لدولة الجنسية لحملة الأسهم التدخل عندما تصبح الشركة غير قادرة على التصرف لصالحهم. |
A ese respecto, dijo que la delegación del gobierno aceptaba las propuestas presentadas por las Naciones Unidas en la segunda fase de las conversaciones de Ashkhabad. | UN | وقال، في هذا الصدد، إن وفد الحكومة قَبِل المقترحات التي قدمتها اﻷمم المتحدة أثناء المرحلة الثانية من محادثات عشق آباد. |
38. En cuanto a la discriminación por motivos de religión, el Jefe de la Delegación confirmó que Tuvalu aceptaba y reconocía plenamente los derechos de las distintas religiones al culto y a la práctica religiosa. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز على أساس الدين، أكد رئيس الوفد أن توفالو قبِلت واعترفت بشكل كامل بحقوق مختلف الطوائف في العبادة وممارسة دياناتها. |
Por lo general se aceptaba que se atenderían con mayor celeridad las solicitudes presentadas por Estados con tradición jurídica, política o cultural similar. | UN | وكان من المسلَّم به عموماً أنَّ الطلبات الواردة من الدول التي تشترك في خلفيتها القانونية أو السياسية أو الثقافية مع الدولة متلقية الطلب تحظى برد أسرع. |
Al parecer, la oficina judicial local había amenazado al abogado que habían intentado contratar en Jinan con inhabilitarlo si aceptaba el caso. | UN | وزُعم أن المكتب القضائي المحلي هدد المحامي الذي حاول أفراد الأسرة توكيله في جينان بشطب اسمه من نقابة المحامين إن قبِل القضية. |
Dijiste que si aceptaba ser tu asistente, no harías que Mike haga más trabajos humillantes. | Open Subtitles | قلت لو وافقة على أن أكون مساعدك لن تجعل "مايك" يفعل أي أعمال مهينة أخرى ، و لن تطرده |
Deseaban que se les explicase las razones para rebajar la puntuación y si la sociedad aceptaba esa medida. | UN | وأبدوا رغبتهم في الاطلاع على أسباب تخفيض الدرجات وعما إذا كان المجتمع يتقبل هذا الاجراء. |
Al igual que en el pasado, Qatar no aceptaba la reclamación formulada en 1964 por Bahrein (país que no había aceptado la mencionada línea de delimitación establecida por el Gobierno británico) de que se estableciese una nueva línea de delimitación de los fondos marinos de los dos Estados. | UN | وإنما هي رفضت ولا زالت ترفض الادعاء الصادر عن البحرين في عام ١٩٦٤ )وقد رفضت هذه الدولة التعيين المذكور أعلاه والذي أجرته الحكومة البريطانية( بأن ثمة خطا جديدا يعين حدود قاع البحر بين الدولتين. |