ويكيبيديا

    "acordados en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتفق عليها في
        
    • اتفق عليها في
        
    • التي تم الاتفاق عليها في
        
    • اتُفق عليها في
        
    • المتفق عليهما في
        
    • متفق عليها بموجب
        
    • اتفق عليه في
        
    • المتفق عليها على
        
    • والمتفق عليها في
        
    • التي اتفق عليها
        
    • متفق عليها في
        
    • يتفق عليها في
        
    • تم الاتفاق عليه في
        
    • المتفق عليها خلال
        
    • المتفق عليها فيما
        
    Asimismo, aspiramos a que se cumplan los 13 pasos pragmáticos acordados en la Conferencia. UN ونأمل كذلك في تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة المتفق عليها في المؤتمر.
    Sus objetivos comunes están fundados en los principios forestales acordados en Río. UN وتتمحور أهدافهم المشتركة حول مبادئ الغابات المتفق عليها في ريــــو.
    Por tanto, voy a citar estos principios tal y como fueron acordados en Moscú: UN وسأسرد هذه المبادئ لأن تبيليسي حرَّفتها. وسأسردها بصيغتها المتفق عليها في موسكو.
    Luego se deberían incluir en un documento revisado los nuevos métodos de trabajo acordados en el transcurso del presente proceso. UN وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة.
    Los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se alcanzarán, si es que se alcanzan, muy lentamente. UN ويرجح أن تتحقق الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ببطء شديد، إن تحققت أصلاً.
    Los países menos adelantados han realizado algunos avances en relación con muchos de los objetivos y metas acordados en Estambul. UN وقد حققت أقل البلدان نموا بعض التقدم فيما يتعلق بكثير من الأهداف والغايات المتفق عليها في إسطنبول.
    También resaltaron que los compromisos acordados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social deben ser ejecutados plenamente. UN وأكدوا أيضا على أن الالتزامات المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي تنفيذها التام.
    El Gobierno de México continuará tomando las medidas que sean necesarias con el objeto de alcanzar los objetivos acordados en la Cumbre. UN وستواصل حكومة المكسيك اتخاذ التدابير الضرورية اللازمة لتحقيق اﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة.
    Esas iniciativas se aplicarán a través del sistema de las Naciones Unidas, de conformidad con los principios del desarrollo humano sostenible acordados en Copenhague. UN وستنفذ هذه المبادرات عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة وفقا لمبادئ التنمية البشرية المستدامة المتفق عليها في كوبنهاغن.
    Además, la ley contraviene los principios básicos del comercio y la inversión acordados en foros multilaterales como la Organización Mundial del Comercio. UN وفضلا عن هذا، فإن القانون يتعارض والمبادئ اﻷساسية للتجارة والاستثمار المتفق عليها في المحافل المتعددة اﻷطراف كمنظمة التجارة العالمية.
    Los compromisos acordados en el Acta Final de la Ronda Uruguay todavía no se han aplicado plenamente. UN إن لم تنفذ حتى اﻵن الالتزامات المتفق عليها في البيان الختامي لجولة أوروغواي تنفيذا كاملا.
    Este fondo se financiaría con el aporte de las partes que no respetasen los compromisos acordados en el Protocolo. UN وقد تقوم بتمويل هذا الصندوق الدول اﻷطراف التي لا تفي بالتعهدات المتفق عليها في البروتوكول.
    Consideramos que deben realizarse mayores esfuerzos para aplicar los objetivos acordados en la Cumbre. UN ونعتقـد أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود اﻹضافية لتنفيذ اﻷهداف المتفق عليها في المؤتمر.
    Deseamos exhortar a todos los Estados a que velen por que su legislación y la aplicación de esta se mantengan dentro de los límites acordados en la Convención. UN ونود أن نناشد جميع الدول أن تكفــل بقاء قوانينها وتنفيذها ضمن الحدود المتفق عليها في الاتفاقية.
    Los Estados Unidos exhortan a todos los países a que apliquen activamente estos importantes planes internacionales de acción de conformidad con los calendarios acordados en los planes. UN وهي تحث جميع البلدان على الجد في تنفيذ هذه الخطط الدولية الهامة وفق الجداول الزمنية المتفق عليها في الخطط.
    Hemos superado casi todos los umbrales acordados en El Cairo. UN لقد تخطينا جميع العتبات المتفق عليها في القاهرة.
    Entre los asuntos acordados en esa reunión interinstitucional, se destacó especialmente la necesidad de fortalecer la Oficina del Coordinador Especial de las Naciones Unidas. UN ومن القضايا التي اتفق عليها في ذلك الاجتماع المشترك بين الوكالات، أولي اهتمام خاص لضرورة تعزيز اليونسكو.
    Además les pidió que basaran sus propuestas al respecto en los objetivos y principios acordados en Sun City. UN وطلب منهم أن يضعوا مقترحاتهم المتعلقة بهذه الأمور على أساس الأهداف والمبادئ التي تم الاتفاق عليها في صــن سيتــي.
    Las políticas, las reformas y los instrumentos acordados en el Consenso de Monterrey eran esenciales para conseguir los objetivos de desarrollo del milenio. UN واعتُبرت السياسات والصكوك والإصلاحات التي اتُفق عليها في توافق الآراء مفتاحا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Convención Marco es, y tiene que continuar siendo, el único marco para las negociaciones globales sobre cambio climático, que deben continuar en los dos carriles acordados en Bali. UN فلا بد للاتفاقية الإطارية من أن تظل الإطار الوحيد للمفاوضات الدولية بشأن تغير المناخ، وهي مفاوضات ينبغي أن تستمر على المسارين المتفق عليهما في بالي.
    Desviación de los calendarios de reducción del consumo e información sobre Partes con parámetros de referencia acordados en los planes de acción de las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 para 2009 UN الانحراف عن الجداول الزمنية لتخفيض الاستهلاك، ومعلومات عن الأطراف التي لها أسس قياس متفق عليها بموجب خطط العمل، للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، لعام 2009
    También se señaló que los países en desarrollo estaban cumpliendo con sus compromisos, acordados en el Consenso de Monterrey; habían aumentado su capacidad de absorción de AOD. UN ولوحظ أيضا أن البلدان النامية توفي بالتزاماتها، على نحو ما اتفق عليه في توافق آراء مونتيرى؛ فقد زادت من قدراتها على استيعاب المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Además, las Naciones Unidas desempeñan un papel importante en la tarea de sensibilizar a la opinión pública y promover y fomentar los principios y compromisos internacionalmente acordados en ese contexto, así como su aplicación. UN وفضلا عن ذلك، تضطلع اﻷمم المتحدة بدور بارز في زيادة الوعي العام وفي تعزيز المبادئ والالتزامات المتفق عليها على الصعيد الدولي والدعوة لها، وتنفيذها، ضمن هذا اﻹطار.
    Ello debe basarse en los criterios y principios acordados en el ámbito del control de armas convencionales. UN ويجب أن يقوم ذلك على أساس المعايير والمبادئ الموجودة حاليا والمتفق عليها في ميدان تحديد الأسلحة التقليدية.
    Estamos estudiando con detenimiento las propuestas en esta esfera y reafirmamos nuestra disposición a participar activamente en la formulación de enfoques acordados en esta esfera. UN وندرس بعناية المقترحات المقدمة في هذا المجال، ونكرر التأكيد على استعدادنا للمشاركة النشطة في إعداد نُهج متفق عليها في هذا الميدان.
    Al mismo tiempo, el Estado Plurinacional de Bolivia entiende que las agencias y programas de las Naciones Unidas implementarán esta declaración respetando el acuerdo de los Estados Miembros y sin introducir elementos no acordados en esta Conferencia. UN وفي الوقت نفسه، تفهم دولة بوليفيا المتعددة القوميات أن وكالات الأمم المتحدة وبرامجها ستنفذ هذا الإعلان بالاحترام الكامل لما اتفقت عليه الدول الأعضاء دون استحداث عناصر لم يتفق عليها في هذا المؤتمر.
    Además de los 8 millones de dólares de los EE.UU. acordados en 2006 para la construcción de una secretaría gubernamental, el Gobierno de China también ha aceptado proporcionar 4 millones de dólares para proyectos de infraestructura. UN وبالإضافة إلى مبلغ قدره 8 ملايين دولار، تم الاتفاق عليه في عام 2006 لتشييد أمانة للحكومة، وافقت حكومة الصين أيضا على توفير مبلغ 4 ملايين دولار للإنفاق على مشاريع الهياكل الأساسية.
    Cumplir todos los objetivos acordados en los últimos 20 años es primordial, pero el problema fundamental es que necesitamos instituciones y herramientas, entre otras cosas, la base financiera sólida que respalde el cumplimiento. UN تنفيذ جميع الأهداف المتفق عليها خلال السنوات العشرين الماضية أمر مهم، لكن السؤال الأساسي هو أننا نحتاج إلى مؤسسات وأدوات، بما في ذلك القاعدة المالية الصلبة لدعم التنفيذ.
    También cabe señalar que no se trata únicamente de un conjunto de políticas, prácticas y procedimientos administrativos acordados en relación con la gestión de conferencias sino de un marco de colaboración constante. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الإدارة الكلية المتكاملة ليست مجرد مجموعة من السياسات والممارسات والإجراءات الإدارية المتفق عليها فيما يتصل بإدارة المؤتمرات، بل هي إطار للتعاون المستمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد