En todo caso las penas impuestas deben ser proporcionales a los actos cometidos. | UN | ويجب أن تكون العقوبات في جميع الحالات متناسبة مع الأعمال المرتكبة. |
En general, la competencia de los tribunales jamaiquinos se limita a los actos cometidos en el territorio del Estado. | UN | بصفة عامة تقتصر ولاية المحاكم في جامايكا على الأعمال المرتكبة داخل إقليم الدولة. |
Responsabilidad por actos cometidos por soldados bajo la dirección o control del Gobierno de Israel | UN | المسؤولية عن الأفعال المرتكبة من جانب الجنود الخاضعين لتوجيهات حكومة إسرائيل أو لسيطرتها |
- Atribución a la organización de actos cometidos ultra vires. | UN | إسناد الأفعال المرتكبة في تجاوز لحدود سلطة المنظمة. |
actos cometidos fuera de Venezuela por un ciudadano extranjero que se encuentra actualmente en Venezuela? | UN | الأفعال التي ترتكب خارج فنزويلا من جانب شخص أجنبي موجود حاليا في فنزويلا؟ |
:: actos cometidos fuera del Japón por un nacional de otro país que actualmente se encuentra en el Japón? | UN | :: الأعمال التي يرتكبها خارج اليابان شخص يحمل جنسية أجنبية وموجود حاليا في اليابان؟ |
El Código Penal también dispone el procesamiento por actos cometidos o planificados desde Suecia contra otros Estados o ciudadanos. | UN | كما تنص مدونة العقوبات على مقاضاة الأشخاص على الأعمال المرتكبة أو المخطط لها من السويد ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين. |
En otras palabras, esas convenciones no abarcan los actos cometidos a título particular. | UN | وبعبارة أخرى، لم تشمل هاتان الاتفاقيتان الأعمال المرتكبة بصفة شخصية. |
Los actos cometidos en este caso constituyen esclavitud, ya que las víctimas no tenían libertad para marcharse o negarse a cumplir las órdenes, y se obtuvo la disponibilidad sexual de las víctimas repetidamente mediante el uso y la amenaza de la fuerza, el control del entorno físico y el secuestro. | UN | وتشكل هذه الأعمال المرتكبة في هذه الحادثة حالات من العبودية، بما أن الضحايا لم يتمتعن بحرية المغادرة أو برفض الامتثال للأوامر ولأن المباشرة الجنسية المتكررة بحق هؤلاء الضحايا قد حصلت باستخدام القوة والتهديد بها ومن خلال السيطرة على المناخ المادي واللجوء إلى الاختطاف. |
El Código Penal noruego se aplica también, entre otros, a todos los actos cometidos contra instalaciones o construcciones en la plataforma continental de Noruega utilizadas para la exploración o el almacenamiento de recursos naturales submarinos, contra cualquier buque noruego y contra cualquier aeronave noruega fuera de la jurisdicción noruega. | UN | وتنطبق المدونة الجنائية النرويجية أيضا في حالات شتى منها جميع الأعمال المرتكبة ضد المنشآت أو المباني الموجودة في الجرف القاري النرويجي، والمستخدمة لاستكشاف أو تخزين الموارد الطبيعية البحرية، وضد أي سفينة نرويجية وأي طائرة نرويجية موجودة خارج نطاق الولاية القضائية النرويجية. |
Además, si se le hubiera concedido el estatuto de refugiado, pero posteriormente se tomara conocimiento de que había participado en actos de terrorismo, se le puede quitar el estatuto de refugiado y, en la medida en que los actos cometidos sean de competencia de la justicia belga, podría ser enjuiciado y condenado. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا مُنح هذا المركز ثم تبين بعد ذلك تورطه في الإرهاب، فإن مركز اللاجئ يمكن أن يسحب منه، ويلاحق قضائيا ويدان في نهاية الأمر في حالة دخول الأعمال المرتكبة في اختصاص القضاء البلجيكي. |
Sin embargo, la inmunidad prevista en el Acuerdo de Lomé no se aplicaba a los actos cometidos tras la firma del Acuerdo. | UN | ومع هذا، فإن الحصانة الواردة في اتفاق لومي لا تسري على الأفعال المرتكبة عقب توقيع هذا الاتفاق. |
actos cometidos con Artefacto Explosivo o Mortífero, Agentes Químicos o Biológicos u otros Medios o Sustancias | UN | الأفعال المرتكبة بأجهزة متفجرة أو فتاكة أو العوامل الكيميائية أو البيولوجية أو الوسائل والمواد الأخرى |
Los actos cometidos fuera de Costa Rica por un extranjero que se encuentre actualmente en Costa Rica? | UN | الأفعال المرتكبة خارج كوستاريكا من قبل أجنبي موجود حاليا في كوستاريكا؟ |
:: Los actos cometidos fuera de la Arabia Saudita por un nacional de otro país que se encuentra en la Arabia Saudita. | UN | :: الأفعال المرتكبة خارج المملكة العربية السعودية من جانب مواطن أجنبي موجود حاليا في المملكة العربية السعودية؟ |
Este decreto ha previsto sanciones penales según la naturaleza de las armas prohibidas y la gravedad de los actos cometidos. | UN | وينص هذا المرسوم على عقوبات جنائية وفقا لطبيعة الأسلحة المحظورة وخطورة الأفعال المرتكبة. |
Desde el punto de vista del derecho, ninguna disposición sanciona actos cometidos expresamente contra la mujer. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، ليس هناك شيء مدون يعاقب على الأفعال التي ترتكب ضد المرأة بالتحديد. |
- actos cometidos fuera de Suecia por un extranjero que se encuentre actualmente en Suecia. | UN | الأعمال التي يرتكبها خارج السويد أحد الرعايا الأجانب المقيمين حاليا في السويد؟ |
:: actos cometidos fuera de Bélgica por un nacional extranjero que resida actualmente en Bélgica? | UN | :: على الأفعال التي يرتكبها خارج بلجيكا شخص أجنبي يقيم حاليا في بلجيكا؟ |
actos cometidos fuera de China por un extranjero que se encuentre a la sazón en China? | UN | الأعمال التي ترتكب خارج الصين بواسطة مواطن أجنبي مقيم في الصين حاليا؟ |
▪ Convenio de Tokio de 1963 sobre las infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de las aeronaves; | UN | الاتفاقية المتعلقة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات، الموقّعة في طوكيو في عام 1963. |
Una ley que suprime la pena por un delito, o que atenúa la pena, tiene carácter retroactivo y se aplica desde el momento de su entrada en vigor, incluso a los actos cometidos con anterioridad a su aprobación. | UN | والقانون الذي يُلغي العقاب على جريمة أو الذي يخفف من العقاب يطبق بأثر رجعي من تاريخ سنّه حتى على تلك الأفعال التي ارتكبت قبل اعتماد القانون. |
1811. La Misión es de opinión que el deber de investigar las denuncias de violaciones graves del derecho a la vida y a la integridad física con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos comprende asimismo a las denuncias de actos cometidos en el contexto de un conflicto armado. | UN | 1811- وترى البعثة أن الواجب الذي يقضي بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب انتهاكات خطيرة لحق الحياة والسلامة البدنية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يمتد بنفس القدر ليشمل الادعاءات المتصلة بأفعال ارتكبت في سياق نزاع مسلَّح. |
El Estado parte tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias, incluidas disposiciones legislativas, para establecer su jurisdicción sobre los actos cometidos por el régimen de Habré a que se refiere la comunicación. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تعتمد التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير التشريعية، لإقامة ولايتها القضائية على الأفعال التي ارتكبها نظام حسان حبري والمشار إليها في هذا البلاغ. |
Con este reglamento, los actos cometidos contra un cónyuge y que constituyan la forma más grave de delito de atentado al pudor están penados por la ley. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة أصبحت الأفعال التي تُرتكب ضد زوجة وتمثِّل الشكل الرئيسي لجريمة الاعتداء الجنسي خاضعة للعقوبة. |
a) Adoptar inmediatamente medidas para garantizar en la práctica que todas las alegaciones de tortura y malos tratos se investiguen con prontitud, imparcialidad y exhaustividad, que los autores de esos actos sean procesados y, si se los declara culpables, condenados a penas acordes con la gravedad de los actos cometidos; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فورية لضمان القيام في الممارسة العملية بفتح تحقيقات سريعة ونزيهة وشاملة في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وتقديم مرتكبيها للمحاكمة، والحكم عليهم بعقوبات متناسبة مع خطورة الأعمال المنسوبة إليهم في حال ثبوت التهمة عليهم؛ |
El derecho administrativo también prevé la aplicación de la teoría de la agresión material cuando un individuo sufre daños de resultas de actos cometidos por funcionarios de la administración. | UN | كما أن القانون اﻹداري يفتح مجالا لاستخدامات نظرية الاعتداء المادي عن أفعال يقوم بها موظفون تابعون للدولة ينجم عنها ضرر ﻷحد اﻷفراد. |
Preocupan en particular las limitaciones de su competencia en el ámbito personal y temporal, en tanto lo constriñen a enjuiciar únicamente a iraquíes por actos cometidos con anterioridad al 1º de mayo de 2003. | UN | وقال إنه يشعر بقلق خاص لأن صلاحية المحكمة محدودة وتقتصر على أشخاص محددين وذات إطار زمني محدد، وبعبارة أخرى فإنها لا يمكن إلا أن تحاكم بمراقبين على أعمال ارتكبت قبل 1 أيار/مايو 2003. |
Por último, los actos cometidos por los funcionarios públicos en violación de las disposiciones antes mencionadas se castigaban como actos de corrupción con la aplicación de sanciones penales. | UN | وأخيرا، فان الأفعال التي يقوم بها الموظفون العموميون انتهاكا للأحكام المذكورة أعلاه يعاقب عليها باعتبارها أعمال فساد وتعرّض الموظفين العموميين لعقوبات وفقا للقانون الجنائي. |