La incertidumbre del futuro financiero de la Comisión influye actualmente en la capacidad de planificar eficazmente las operaciones. | UN | وعدم اليقين فيما يتعلق بالمستقبل المالي للجنة يؤثر حاليا في قدرتها على التخطيط الفعال للعمليات. |
Consideramos que el objetivo es empañar nuestra imagen y desviar la atención internacional de lo que ocurre actualmente en el Zaire. | UN | ونحن نعتقد أن الهدف منها هو تلطيخ سمعتنا وصرف انتباه العالم عن اﻷحداث التي تجري حاليا في زائير. |
El proyecto de ley que incorpora ese cambio está actualmente en la fase de observación del proceso legislativo. | UN | ومشروع القانون الذي يتضمن هذا التغيير هو حاليا في مرحلة التعليق عليه في العملية التشريعية. |
Se halla actualmente en Bruselas participando de buena fe en ese proceso. | UN | وهو حالياً في بروكسل يشارك بحسن نية في تلك العملية. |
Los dos generales mencionados viven actualmente en Kololo, un barrio residencial de Kampala. | UN | ويقيم هذان الجنرالان الآن في كولولو، وهي منطقة سكنية في كمبالا. |
:: Un acto cometido fuera de Qatar por un extranjero que esté actualmente en Qatar. | UN | عمل يتم ارتكابه خارج قطر من قبل شخص أجنبي موجود حاليا في قطر؟ |
Actos cometidos fuera de Venezuela por un ciudadano extranjero que se encuentra actualmente en Venezuela? | UN | الأفعال التي ترتكب خارج فنزويلا من جانب شخص أجنبي موجود حاليا في فنزويلا؟ |
:: Actos cometidos fuera de Bélgica por un nacional extranjero que resida actualmente en Bélgica? | UN | :: على الأفعال التي يرتكبها خارج بلجيكا شخص أجنبي يقيم حاليا في بلجيكا؟ |
Estaba dirigido por Kamereddine Kharbane y por Bounoua Boudjemâa, residentes actualmente en Gran Bretaña. | UN | وكان يديرها قمر الدين خربان وبونوا بوجمعة المقيمان حاليا في بريطانيا العظمى. |
Los nombres e información sobre identificación que figuran actualmente en la lista no han suscitado ningún problema de aplicación. | UN | لم تواجَه أي مشاكل في التنفيذ فيما يتعلق بالأسماء والتحقق من المعلومات المدرجة حاليا في القائمة. |
actualmente en el Canadá es similar a la contemplada en la recomendación 62. | UN | والممارسة المتبعة حاليا في كندا مماثلة لتلك المتوخّاة في التوصية 62. |
El Gobierno invierte actualmente en ambiciosos proyectos cuyo fin es mejorar la participación de la mujer en la sociedad, especialmente en el terreno laboral. | UN | وتستثمر الحكومة حالياً في مشاريع طموحة وضعت للارتقاء بدور المرأة في المجتمع ولا سيما فيما يتعلق بدخولها إلى عالم العمل. |
De Carvalho vive actualmente en su aldea de origen y tiene que presentarse periódicamente ante la Policía Civil. | UN | ويعيش دي كارفالو حالياً في قريته الأصلية ويجب عليه إفادة الشرطة المدنية عن تحركاته بانتظام. |
Todos los interesados directos que participan actualmente en esta Iniciativa han demostrado su dedicación. | UN | أبدى جميع أصحاب المصلحة المشاركين حالياً في هذه المبادرة نوعاً من الالتزام. |
Más de la mitad de la población mundial vive actualmente en ciudades, y esta creciente urbanización seguirá aumentando. | UN | ويعيش أكثر من نصف سكان العالم الآن في المدن، ويُنتظر أن يستمر هذا التحضر المتزايد. |
Tahi Zoué, originario de Péhé, en las cercanías de Toulepleu, vive actualmente en Ghana, y trabajaba antes como asesor técnico de Laurent Gbagbo. | UN | وتاهي زوي، الذي ينحدر من بيهي، بالقرب من توليبلو، يقيم الآن في غانا وقد كان بمثابة مستشار تقني للوران غباغبو. |
No obstante, el Gobierno de Uzbekistán se concentra actualmente en la aplicación eficaz de los derechos políticos y civiles. | UN | وقال إن حكومة بلده تركز، مع ذلك، في الوقت الراهن على الإعمال الفعال للحقوق المدنية والسياسية. |
Permítaseme formular ahora algunas observaciones sobre los temas que se encuentran actualmente en el programa de la Comisión. | UN | واسمحوا لي اﻵن بأن أدلي ببعض الملاحظات بشأن البنود المدرجة حاليا على جدول أعمال الهيئة. |
Actualmente, en vista del envejecimiento de la población, el Gobierno está examinando un informe sobre sistemas de pensión sucedáneos de la jubilación estatal de Nueva Zelandia. | UN | وتنظر الحكومة في الوقت الراهن في تقرير عن الخيارات المتعلقة براتب التقاعد في نيوزيلندا في سياق شيوخة السكان. |
Esas palabras reflejan dolorosamente lo que está ocurriendo actualmente en las calles de Birmania. | UN | وتعكس تلك الكلمات بشكل بالغ التأثير ما يجري اليوم في شوارع بورما. |
La tasa mensual de la asignación familiar se fija actualmente en 1.800 francos por hijo. | UN | وتبلغ قيمة اﻹعانة العائلية الشهرية في الوقت الحاضر ٠٠٨ ١ فرنك لكل طفل. |
A juzgar por lo que ocurre actualmente en Bosnia y Herzegovina, no se va a poder abandonar el país en el verano de 1998. | UN | وإذا حكمنا من واقع التطورات الحالية في البوسنة والهرسك، فإننا لا نستطيع التخلي عن هذا البلد في صيف عام ١٩٩٨. |
No obstante, esto no debe ocultar nuestra profunda decepción y preocupación por la situación que reina actualmente en la Conferencia de Desarme. | UN | بيد أنه لا يجوز لذلك أن يحجب خيبة أملنا الشديدة وقلقنا البالغ إزاء الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح. |
La amenaza de la guerra nuclear quizá no se manifieste actualmente en los enfrentamientos ideológicos del pasado, pero no ha desaparecido ni disminuido. | UN | وقد لا يتجلى خطر الحرب النووية في الوقت الحالي في المجابهة الايديولوجية التي عرفها الماضي، ولكنه لم يختف ولم ينحسر. |
No obstante, la referencia a los familiares se aplica actualmente en un contexto amplio. | UN | بيد أن الإشارة إلى أفراد الأسر أخذت تطبق حالياً على نطاقٍ واسع. |
La secretaría de la Health Metrics Network funciona actualmente en los locales de la OMS. | UN | وتقع أمانة شبكة القياسات الصحية في الوقت الحاضر في مقر منظمة الصحة العالمية. |
La relación entre el Reino Unido y sus territorios de ultramar se basa actualmente en una nueva asociación. | UN | ستقوم العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار الآن على أساس شراكة جديدة. |