Esperamos que las conversaciones, que comienzan hoy por invitación del Presidente Clinton, conduzcan a un rápido acuerdo entre las partes. | UN | ونــأمل أن تؤدي المحادثات التي تبدأ اليوم، بناء على دعوة الرئيس كلينتون، إلى اتفاق بين اﻷطراف قريبا. |
Si bien se han hecho progresos considerables hacia el acuerdo entre las partes, todavía no se ha llegado a una solución definitiva. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تم إحرازه في التوصل إلى اتفاق بين اﻷطراف لم يتم التوصل بعد إلى تسوية نهائية. |
El proyecto de ley inicial establecía que a falta de acuerdo entre los cónyuges la residencia era fijada por el marido. | UN | ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة. |
El acuerdo entre Kabila y Bemba no es un resultado del Diálogo Intercongoleño | UN | الاتفاق بين كابيلا وبيمبا ليس من نتائج الحوار بين الأطراف الكونغولية |
Los componentes del equipo pesado se enumerarán expresamente en el acuerdo entre el país aportante y las Naciones Unidas. | UN | وهذه المعدات الرئيسية سيتعين بالتحديد في الاتفاق المبرم بين البلد المساهم واﻷمم المتحدة. |
acuerdo entre el Presidente de la República de Tayikistán, | UN | الاتفاق المبرم بين رئيس جمهورية طاجيكستان، إ. |
acuerdo entre Dinamarca, Noruega y Suecia para facilitar el control sanitario del tráfico entre estos países, de 1955 | UN | الاتفاق المعقود بين الدانمرك والنرويج والسويد لتيسير المراقبة الصحية لحركة النقل بين تلك البلدان، 1955 |
Si bien se han hecho progresos considerables hacia el acuerdo entre las partes, todavía no se ha llegado a una solución definitiva. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تم إحرازه في التوصل إلى اتفاق بين اﻷطراف لم يتم التوصل بعد إلى تسوية نهائية. |
Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. | UN | تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين. |
Sería incongruente pretender atribuir efecto vinculante a una norma que sólo puede entrar en vigor en virtud de un acuerdo entre las partes. | UN | وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق. |
Estos artículos eran parte del acuerdo entre la Oficina Regional y la Municipalidad, pero no habían sido transferidos formalmente a la Oficina. | UN | وكانت تلك الأصناف جزءا من اتفاق بين المكتب الإقليمي والبلدية لكن لم يتم أي نقل رسمي لها إلى المكتب. |
:: acuerdo entre el SPLM y el Partido del Congreso Nacional sobre modalidades de distribución de ingresos con posterioridad al referéndum | UN | :: إبرام اتفاق بين الحركة الشعبية لتحرير السودان وحزب المؤتمر الوطني بشأن طرائق اقتسام الإيرادات بعد إجراء الاستفتاء |
La Carta Social podrá ser enmendada mediante acuerdo entre todos los Estados Partes. | UN | يجوز تعديل الميثاق الاجتماعي من خلال الاتفاق بين جميع الدول الأطراف. |
Si el acuerdo entre las partes fuera injusto, la cuestión podría derivarse a los tribunales. | UN | فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم. |
Para ello, los grupos de Participantes tendrán que llegar a un acuerdo entre ellos. | UN | ويقتضي ذلك الاتفاق بين مجموعات المشتركين. |
Esperamos que la aplicación del acuerdo entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel se lleve a cabo según lo previsto, sin demoras ni tropiezos. | UN | ونتطلع قدما الى تنفيذ الاتفاق بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل دون أي تأخير أوعائق أيا كان، حسب الخطة الموضوعة. |
A este respecto, se ha acogido con agrado el acuerdo entre el Secretario General de la UNCTAD y el Director General de la OMC. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن الاتفاق المبرم بين اﻷمين العام لﻷونكتاد والمدير العام لمنظمة التجارة العالمية هو موضع ترحيب. |
En el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Portugal se darán detalles concretos sobre esos aspectos. | UN | وسوف يتم التوسع في هذه التفاصيل على وجه التحديد في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة وحكومة البرتغال. |
Este informe se prepara de conformidad con el calendario de anticipos previsto en la carta de acuerdo entre la institución designada y el organismo de las Naciones Unidas. | UN | ويُعد هذا التقرير وفقا للجدول الزمني للسلف المتوقعة في كتاب الاتفاق المبرم بين المؤسسة المسماة ووكالة الأمم المتحدة. |
Documento adjunto Aplicación del acuerdo entre el Organismo y la República | UN | تنفيذ الاتفاق المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا |
Podría cesar en sus funciones si la Asamblea General retira los fondos asignados al puesto, o por acuerdo entre la Asamblea y el Secretario General. | UN | ويمكن أن يجري إنهاء الخدمة بأن تسحب الجمعية العامة تمويل الوظفية أو بالاتفاق بين الجمعية العامة واﻷمين العام. |
Posteriormente esos proyectos fueron enmendados y distribuidos nuevamente entre los equipos de tareas hasta que se logró un acuerdo entre todos sus miembros. | UN | وعُدلت هذه المشاريع فيما بعد وأعيد تعميمها داخل أفرقة العمل، إلى أن تم التوصل إلى اتفاق فيما بين جميع اﻷعضاء. |
No se ha llegado a un acuerdo entre la Federación de Rusia y Estonia acerca de un plazo para su retiro total. | UN | ولا توجد اتفاقية بين روسيا واستونيا بشأن الموعد النهائي لانسحاب هؤلاء الجنود انسحابا تاما. |
Mediante un acuerdo entre el Gobierno de la República de Malta y la Santa Sede, las escuelas de la Iglesia no cobran matrícula. | UN | وكذلك لا تتقاضى المدارس الكنسية رسوم تعليم، بفضل اتفاق مبرم بين حكومة جمهورية مالطة والكرسي الرسولي. |
El Grupo de Contacto desea saber bajo qué dirección se ha de elaborar el acuerdo entre las tres entidades y qué función le corresponderá en este proceso al jefe de la secretaría provisional. | UN | ويود فريق الاتصال الاستفسار عن تحقيق التفاهم بين الكيانات الثلاثة وأي كيانات أخرى وتحت أي توجيه سيتم هذا التفاهم وما هو دور رئيس اﻷمانة المؤقتة في هذه العملية. |
Si su Gobierno está de acuerdo con esta propuesta, sugiero que la presente carta, y su respuesta a ella, constituyan un acuerdo entre la Secretaría de las Naciones Unidas y el Gobierno del Iraq. | UN | وفي حالة موافقة حكومتكم، أقترح أن تشكل هذه الرسالة وردكم عليها اتفاقا بين الأمانة العامة للأمم المتحدة وحكومة العراق. |
Deseo mencionar al respecto el acuerdo entre Egipto, Noruega y la Autoridad Palestina encaminado a ofrecer capacitación en el área de la enfermería a fin de remediar la escasez a la que sobre el particular debe hacer frente la Autoridad Palestina. | UN | ولا يفوتني في هذا المجال اﻹشارة إلى ما تم الاتفاق عليه بين مصر والنرويج والسلطة الفلسطينية من تدريب لعدد من الكوادر التي تعمل في مجال التمريض بهدف مواجهة العجز الكبير الذي تواجهه السلطة الوطنية الفلسطينية في هذا المجال. |
7. Dentro del sistema de las Naciones Unidas, el Coordinador de actividades de socorro en casos de emergencia es el principal encargado de promover el acuerdo entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sobre la distribución de funciones. | UN | ٧ - في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، يتولى منسق عمليات اﻹغاثة الزمام لضمان عقد الاتفاقات بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بشأن تقسيم المسؤوليات. |
Previo acuerdo entre el Subcomité y el Estado Parte, el informe de una visita podrá publicarse total o parcialmente. | UN | ويجوز نشر جزء من التقرير عن الزيارة أو الإعلان عنه باتفاق بين اللجنة الفرعية والدولة الطرف. |
2. Las disposiciones establecidas por el presente Acuerdo permanecerán en vigor hasta tanto no sean sustituidas en todo o en parte por el Acuerdo Provisional mencionado en la Declaración de Principios o por cualquier otro acuerdo entre las Partes. | UN | ٢ - تظل الترتيبات المنشأة بموجب هذا الاتفاق نافذة إلى أن يحل محلها، وبالقدر الذي يحل محلها، الاتفاق المؤقت المشار إليه في إعلان المبادئ أو أي اتفاق آخر يعقد بين الطرفين. |