En este contexto, la Junta revisó la adecuación y el funcionamiento del acuerdo. | UN | وقام المجلس في هذا السياق باستعراض مدى كفاية هذا الترتيب وأدائه. |
Por tanto, el presente examen no puede llegar a ninguna conclusión sobre la adecuación, la previsibilidad ni la sostenibilidad de esta financiación. | UN | ومن ثم، لا يمكن لهذا الاستعراض أن يصل إلى استنتاج بشأن كفاية هذا التمويل وإمكانية التنبؤ به أو استدامته. |
¿Cómo juzgaría la adecuación actual de estos instrumentos para efectuar estimaciones nacionales de la situación en materia de drogas? | UN | 604 س60 605 كيف تقيّم مدى ملاءمة هذه الأدوات حاليا لوضع تقديرات وطنية عن حالة العقاقير؟ |
:: El comité de auditoría examina anualmente la adecuación de la carta y solicita al órgano rector que apruebe los cambios propuestos. | UN | :: تستعرض لجنة مراجعة الحسابات بصفة سنوية مدى ملاءمة الميثاق، وتطلب موافقة هيئة الإدارة على ما تقترحه من تغييرات. |
Se subrayó el problema de la adecuación de los sistemas sociales a la realidad de cada país. | UN | وتم التشديد على مشكلة مواءمة النظم الاجتماعية مع واقع كل بلد. |
En el examen de esta cuestión debe tenerse en cuenta la necesidad de conciliar la adecuación del método con su relación costo-eficacia. | UN | وينبغي بحث هذه المسألة من حيث وجود توازن بين مدى الكفاية والفعالية من حيث التكلفة. |
- procedan con urgencia a la adecuación de sus respectivas legislaciones internas a las normas y los principios establecidos por el derecho internacional en materia de estado de excepción; | UN | العمل بسرعة على تكييف تشريعاتها الداخلية مع القواعد والمبادئ التي وضعها القانون الدولي في مجال حالة الطوارئ؛ |
En la adquisición de bienes y servicios se aprovecharán las sinergias y economías de escala a lo largo de la cadena de suministro, garantizando la adecuación a la demanda real. | UN | وسيستفيد شراء السلع والخدمات من أوجه التآزر ووفورات الحجم على صعيد سلسلة الإمدادات، بما يكفل المواءمة مع الطلب الفعلي. |
La diferencia entre los resultados de ambas actuaciones se debe a la falta de adecuación, transparencia, responsabilización e independencia del procedimiento disciplinario. | UN | ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية. |
No obstante, si fuera necesario reexaminar la adecuación de los fondos, el Director General trasladará el asunto al Consejo. | UN | أما إذا استدعت الضرورة استعراض مدى كفاية الأموال، فإن المدير العام سيحيل هذه المسألة إلى المجلس. |
Solicitamos al Secretario General que informara sobre la adecuación de los arreglos existentes. | UN | وقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مدى كفاية الترتيبات الحالية. |
- tomar decisiones que respondan a la evaluación de la adecuación de los compromisos; | UN | ● اتخاذ القرارات استجابة لتقييم مدى كفاية الالتزامات؛ |
Así pues se pidió al Secretario General que preparara un informe sobre la adecuación de las disposiciones actuales de protección de las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas. | UN | وقد طلب الى اﻷمين العام أن يعد تقريرا عن ملاءمة الترتيبات القائمة لحماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها. |
Algunas delegaciones expresaron su inquietud acerca de la adecuación del actual sistema de evaluación del desempeño profesional en la Secretaría y pidieron a la DCI que estudiara el asunto. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن قلقه إزاء مدى ملاءمة نظام تقييم اﻷداء الحالي في اﻷمانة العامة وطلب من وحدة التفتيش المشتركة استعراض هذه المسألة. |
Además, se evaluó la adecuación de las actividades de vigilancia mediante cámaras en esas zonas. | UN | وفضلا عن ذلك، تم تقييم مدى ملاءمة المراقبة بآلات التصوير ﻷنشطة الرصد في تلك المواقع. |
adecuación del marco jurídico a los requisitos internacionales en virtud de la Ley de reforma del Código Penal de 2005; | UN | مواءمة الإطار القانوني والمتطلبات الدولية عن طريق قانون تعديل القانون الجنائي في عام 2005؛ |
:: adecuación de los programas de investigación a las prioridades regionales y nacionales y las nuevas cuestiones | UN | :: مواءمة برامج البحوث مع الأولويات الإقليمية والوطنية والمسائل الناشئة |
C. Adecuación: la agroecología contribuye a mejorar la nutrición 26 - 27 14 | UN | جيم - الكفاية: الإيكولوجيا الزراعية تُسهم في تحسين التغذية 26-27 17 |
Se sugirió que en el texto se reflejaran los conceptos de adecuación y proporcionalidad, así como la idea de la inadmisibilidad de todo uso abusivo del derecho a actuar en defensa propia. | UN | واقتُرح أن يرد في النص مفهوما الكفاية والتناسب، فضلا عن فكرة عدم جواز قبول أية إساءة لاستخدام حق الدفاع عن النفس. المادة ٨ |
La instancia de adecuación presupuestaria fue supervisada por las ATL. | UN | ويشرف المساعدون التقنيون المحليون على تكييف الميزانية. |
La adecuación entre los recursos asignados a la promoción de la mujer y el ámbito de las acciones que se han de llevar a cabo en ese campo. | UN | المواءمة بين الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة ونطاق الأنشطة التي يتعين تنفيذها في هذا المجال. |
La diferencia entre los resultados de ambas actuaciones se debe a la falta de adecuación, transparencia, responsabilización e independencia del procedimiento disciplinario. | UN | ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية. |
Después de 50 años, aún no se ha logrado una adecuación entre el texto y la práctica. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ٥٠ سنة، لم يتحقق حتى اﻵن تطابق كاف بين النص والممارسة العملية. |
La Comisión Consultiva no está convencida de la adecuación de estas disposiciones. | UN | 18 - واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بكفاية هذه الترتيبات. |
g) adecuación cultural. La manera en que se construye la vivienda, los materiales de construcción utilizados y las políticas en que se apoyan deben permitir adecuadamente la expresión de la identidad cultural y la diversidad de la vivienda. | UN | )ز( السكن الملائم من الناحية الثقافية: ان الطريقة التي يتم بها بناء المساكن ومواد البناء المستخدمة والسياسات الداعمة لها يجب أن تتيح إمكانية التعبير على نحو مناسب عن الهوية الثقافية والتنوع في السكن. |
Además, le proporcionaron asesoramiento sobre la condición y adecuación de las carreteras, habida cuenta de las difíciles condiciones invernales. | UN | وإلى جانب ذلك كانوا يقدمون المشورة عن أحوال الطرق ومدى ملاءمتها خصوصا في ظروف الشتاء القاسية. |
En cada uno de esos grupos se identificaron indicadores que podían abarcar los aspectos pertinentes de la adecuación de la vivienda. | UN | وتم في كل مجموعة من هذه المجموعات تعريف المؤشرات بحيث تبيّن الجوانب ذات الصلة بملاءمة السكن. |
Se revisó también el Reglamento sobre el uso de medios coercitivos en los establecimientos penitenciarios, con el fin de recoger expresamente los principios de la necesidad, la adecuación y la prohibición del exceso. | UN | كما تم تنقيح اللائحة الخاصة باستعمال وسائل الإكراه في السجون، وهي تنص صراحة على مبادئ الضرورة والكفاية وحظر التجاوز. |
Segundo, se han capacitado cerca de 1.000 técnicos locales, orientadores pedagógicos, supervisores y directores de escuelas, técnicos de las unidades departamentales y de la unidad central de capacitación en metodologías de adecuación curricular y formación de formadores en servicio. | UN | ثانيا، درب حوالي ٠٠٠ ١ فني محلي وموجه تعليمي، ومشرف ومدير مدرسة، وفني في وحدات المقاطعات وفي الوحدة المركزية للتدريب على منهجيات تطويع المنهج وعلى تدريب المدربين في الخدمة. |
La verdad de un concepto se define, pues, por su mayor y su mejor adecuación posible a su objeto. | UN | وهكذا فإن حقيقة المفهوم تُعرَّف بمدى كفايتها للغرض منها بأكبر قدر وعلى أفضل نحو ممكن. |