También se quejó de falta de recursos logísticos y financieros adecuados para desempeñar sus funciones. | UN | كما اشتكت من عدم وجود ما يكفي من الموارد اللوجستية والمالية لتقوم بمهامها. |
En nuestra opinión ponderada, los medios adecuados para encarar la discriminación por motivos de orientación sexual en el momento actual son la autocontención y la educación, en lugar de la legislación. | UN | ونرى في هذه المرحلة أن ضبط النفس والتثقيف من أنسب الوسائل الكفيلة بمعالجة التمييز في هذا المجال بدلاً من سن القوانين. |
Por eso, las normas del Pacto han de ser reconocidas en el ordenamiento jurídico interno a través de los medios adecuados; las personas individuales o los grupos agraviados han de disponer de medios adecuados de reparación, o de recurso, y se han de establecer mecanismos adecuados para garantizar la responsabilidad de los gobiernos. | UN | وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة. |
El Secretario General debería reconsiderar esta manera de proceder para garantizar que se utilicen siempre los menores costos estándar adecuados para la zona de la operación. | UN | وهذه الممارسة جديرة بإعادة النظر من قبل اﻷمين العام لتأمين استخدام أقل التكاليف المعيارية التي تلائم منطقة العمليات. |
1.8 Grecia ha establecido mecanismos adecuados para promover la cooperación de alto nivel con las autoridades de otros Estados que se ocupan de diversos aspectos del terrorismo, incluida su financiación. | UN | 1-8 أنشأت اليونان آليات مناسبة من أجل كفالة تعاون رفيع المستوى مع السلطات في الدول الأخرى، التي تعالج مختلف جوانب الإرهاب، بما في ذلك تمويله. |
Si todos nosotros suscribimos verdaderamente el objetivo final de la eliminación total de las armas nucleares, ha llegado el momento de que demos los pasos adecuados para alcanzar ese objetivo. | UN | إذا كنا نؤيد بصدق الهدف النهائي الخاص باﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية، فإن الوقت قد حان اﻵن ﻷن نتخذ الخطوات المناسبة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
El comité de auditoría debería disponer de recursos adecuados para el cumplimiento de sus responsabilidades. | UN | توفَّر للجنة مراجعة الحسابات الموارد الكافية من أجل إنجاز مسؤولياتها. |
Varios participantes observaron que actualmente no existían mecanismos adecuados para ayudar a resolver los problemas relativos a la libre determinación. | UN | وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير. |
El sistema financiero internacional debe reformarse, pues no cuenta con mecanismos adecuados para la prevención y gestión de crisis financieras internacionales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
La entidad compuesta debería dotarse de recursos humanos y financieros adecuados para el cumplimiento efectivo de su mandato. | UN | وينبغي أن يرصد للكيان المختلط ما يكفي من موارد بشرية ومالية لتمكينه من الاضطلاع بولايته. |
La entidad compuesta deberá equiparse con recursos humanos y financieros adecuados para el cumplimiento efectivo de su mandato. | UN | وينبغي أن يرصد للكيان المختلط ما يكفي من موارد بشرية ومالية لتمكينه من الاضطلاع بولايته. |
Gracias a la presentación oral de la delegación, el Comité ha podido hacerse una buena idea de la realidad nacional, lo que le permitirá cumplir lo mejor posible con su papel de asesor en la búsqueda de los medios más adecuados para mejorar la situación de los derechos humanos. | UN | وإن العرض الذي قدمه الوفد شفهيا قد أتاح للجنة تكوين فكرة سليمة عن الواقع الحقيقي وأن ذلك سيتيح لها الاضطلاع بدورها على نحو أفضل كمستشار في البحث عن الوسائل الكفيلة بتحسين حالة حقوق اﻹنسان. |
El Comité recomienda al Estado Parte que, al mismo tiempo que favorece los cauces regulares de la migración, tome medidas adecuadas para garantizar que los extranjeros que residen en España en situación irregular disponen de medios adecuados para regularizar su situación. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، في الوقت الذي تسهل فيه القنوات العادية للهجرة، باتخاذ التدابير المناسبة لضمان الوسائل الكفيلة بتسوية وضع الأجانب المقيمين في إسبانيا بصورة غير شرعية. |
Por eso, las normas del Pacto han de ser reconocidas en el ordenamiento jurídico interno a través de los medios adecuados; las personas individuales o los grupos agraviados han de disponer de medios adecuados de reparación, o de recurso, y se han de establecer mecanismos adecuados para garantizar la responsabilidad de los gobiernos. | UN | وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة. |
La Administración indicó además que era necesario hacer extensos ensayos de los programas existentes para decidir si eran adecuados para las necesidades de la Organización. | UN | وأشارت اﻹدارة كذلك أنه يلزم إجراء اختبارات مكثفة لمجموعات البرامج الموجودة قبل تحديد ما إذا كانت هذه المجموعات تلائم احتياجات المنظمة. |
No había presupuesto ni existían los mecanismos adecuados para asegurar el acompañamiento y el seguimiento de la escolarización y la formación de las niñas en el sector rural. | UN | ولا تُتاح ميزانية ولا آليات مناسبة من أجل ضمان ما يلزم من تيسير ومتابعة لالتحاق الفتيات في الريف بالمدارس وتلقيهن التدريب. |
Instamos a los gobiernos a que establezcan mecanismos adecuados para la aplicación efectiva de esas leyes. | UN | ونحث الحكومات على إنشاء الآليات المناسبة من أجل التنفيذ الفعال لتلك القوانين. |
9. Pide al Secretario General que vele por que se asignen recursos adecuados para la aplicación efectiva de los programas de la Comisión; | UN | ٩ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل تخصيص الموارد الكافية من أجل تنفيذ برنامج اللجنة تنفيذا فعالا؛ |
Uno de los mayores retos para los encargados de formular las políticas a nivel mundial será ofrecer unos suministros y unos servicios de energía adecuados para atender las necesidades de este importante segmento de la población mundial, y proteger al mismo tiempo el medio ambiente. | UN | ويمثل توفير إمدادات وخدمات كافية في مجال الطاقة لتلبية احتياجات هذا الجزء الكبير من سكان العالم من الطاقة، وحماية البيئة في الوقت ذاته، تحديا رئيسيا لصانعي السياسات في جميع أنحاء العالم. |
Las Naciones Unidas necesitan recursos adecuados para cumplir su mandato. | UN | وتحتاج اﻷمم المتحدة إلى موارد ووسائل كافية من أجل الاضطلاع بولايتها. |
Deben contar con los recursos adecuados para llevar a cabo eficazmente las tareas establecidas en sus planes de trabajo. | UN | وينبغي تزويدهم بالموارد الكافية لكي يضطلعوا على نحو فعال بالمهام المحددة في خطط عملهم. |
Pide al Primer Ministro que tome medidas urgentes para reservar los medios presupuestarios adecuados para acelerar el despliegue de las estructuras regionales y locales de dichas comisiones a fin de dar impuso al proceso electoral. | UN | ويطلب إلى رئيس الوزراء اتخاذ تدابير عاجلة لتخصيص موارد مناسبة في الميزانية بغية إعطاء زخم لعملية الانتخابات. |
Por último, los delegados señalaron la necesidad de concebir indicadores adecuados para supervisar las obligaciones respectivas previstas en el modelo. | UN | وأخيراً، أوضحت الوفود الحاجة إلى تصميم مؤشرات ملائمة من أجل رصد الالتزامات ذات الصلة في النموذج. |
Mediante la cooperación internacional podemos aprender los unos de los otros y adoptar modelos adecuados para nuestros respectivos países. | UN | ونستطيع، من خلال التعاون الدولي، أن نتعلم من بعضنا البعض وأن نتخذ أشكال الحياة التي تناسب بلداننا. |
- Dotar a la Unión Africana y las comunidades económicas regionales de los recursos adecuados para gestionar las operaciones de paz y seguridad; | UN | - تزويد الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية بالقدرة المناسبة على إدارة عمليات السلام والأمن؛ |
Por ello, es urgente que esta Conferencia establezca marcos adecuados para cumplir, de manera transparente y comprometida, los acuerdos y tratados. | UN | ولهذا الغرض هناك حاجة ماسة لأن يضع المؤتمر أُطراً مناسبة لضمان الامتثال للاتفاقات والمعاهدات بصورة شفافة وملتزمة بها. |