El párrafo 3 del Artículo 27 se aplicaría sólo respecto de las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وأضاف أن تطبيق الفقرة ٣ من المادة ٢٧ ينبغي أن يقتصر على التدابير المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
La función de estos tribunales administrativos es determinar la legalidad de las decisiones adoptadas en virtud de las distintas leyes. | UN | ووظيفة هذه المحاكم اﻹدارية هي تحديد قانونية القرارات المتخذة بموجب مختلف القوانين. |
Contiene información sobre las medidas adoptadas en virtud de dicha resolución, centrándose en las estrategias regionales de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y en los acontecimientos más importantes que han tenido lugar desde 2003. | UN | وهو يتضمن معلومات بشأن الإجراءات المتخذة وفقا لهذا القرار، ويركز على الاستراتيجيات الإقليمية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وأكثر التطورات أهمية منذ عام 2003. |
Medidas adoptadas en virtud de la Ley de Prevención del Terrorismo | UN | الإجراءات المتخذة عملاً بقانون منع الإرهاب |
Las PCCC se consideran COP de conformidad con las decisiones adoptadas en virtud del Protocolo de Aarhus (sobre los COP) de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia (LRTAP) de la CEPE. | UN | وتعتبر البارفينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود. |
Este artículo se aplica a todas las decisiones adoptadas en virtud de la Ley. | UN | ويسري هذا البند على جميع القرارات المتخذة عملا بالقانون. |
236. El Presidente recordó a los miembros de la Comisión que, de conformidad con el párrafo 9 de la resolución 2000/3 del Consejo Económico y Social, no debían hacer referencia en los debates públicos a las decisiones confidenciales adoptadas en virtud de esa resolución ni a ningún material confidencial relativo a ellas. | UN | 236- وذكَّر الرئيس أعضاء اللجنة بأنه ينبغي لهم، وفقا للفقرة 9 من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/3، عدم الإشارة في المناقشة العلنية إلى ما قد يتخذ بمقتضى القرار المذكور من مقررات سرية، أو إلى ما يتصل به من مواد سرية. |
La Carta debe enmendarse de modo que, como primera medida, el veto se pueda aplicar únicamente a las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وينبغي تعديل الميثاق ليضمن، كخطوة أولى، ألا يستخدم حق النقض إلا في التدابير المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Las decisiones adoptadas en virtud del Capítulo VI están limitadas por el Artículo 27, que establece que las partes en una controversia deberán abstenerse de votar. | UN | والقرارات المتخذة بموجب الفصل السادس مقيدة بأحكام المادة 27 التي تنص على أن يمتنع من كان طرفاً في النزاع عن التصويت. |
Los miembros importadores en desarrollo, y los países menos adelantados que sean miembros, cuyos intereses resulten perjudicados como consecuencia de medidas adoptadas en virtud del presente Convenio podrán pedir al Consejo que aplique medidas diferenciales y correctivas. | UN | يجوز لﻷعضاء من بين البلدان النامية المستوردة وأقل البلدان نموا التي تتأثر مصالحها تأثرا ضارا بالتدابير المتخذة بموجب هذا الاتفاق أن تقدم طلبا الى المجلس لاتخاذ تدابير تفاضلية وتصحيحية مناسبة. |
Al respecto, apoyamos la posición del Movimiento No Alineado de que el derecho de veto sólo debería aplicarse a las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد موقف حركة عدم الانحياز بأن حق النقض ينبغي إلا يطبق إلا في حالة الاجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Sin embargo, su delegación reconoce el interés del Comité en que se examinase rápidamente la aplicación de dicha ley y, actualmente, el Gobierno está examinando cuidadosamente el contenido de las decisiones adoptadas en virtud de ese instrumento. | UN | ومع ذلك، يعترف وفد بلده باهتمام اللجنة بوجوب النظر على وجه السرعة في تنفيذ القانون المعني، وفيما تدقق الحكومة حاليا عن كثب في محتويات القرارات المتخذة بموجب القانون. |
Los Miembros importadores en desarrollo, y los países menos adelantados que sean Miembros, cuyos intereses resulten perjudicados como consecuencia de medidas adoptadas en virtud del presente Convenio podrán pedir al Consejo que aplique medidas diferenciales y correctivas. | UN | يجوز للأعضاء المستوردين من بين البلدان النامية وأقل البلدان نمواً الذين تضار مصالحهم بالتدابير المتخذة بموجب هذا الاتفاق أن يطلبوا إلى المجلس اتخاذ تدابير تفاضلية وعلاجية مناسبة. |
Con arreglo al párrafo 3 del artículo 12, las Partes que figuran en el anexo II deberán incluir detalles de las medidas adoptadas en virtud de los párrafos 3, 4 y 5 del artículo 4. | UN | ٣٣ مكررة - وفقا للمادة ٢١-٣ ينبغي لﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني أن تُدرج تفاصيل التدابير المتخذة وفقا للفقرات ٣ و٤ و٥ من المادة ٤. |
e) Evaluará, sobre la base de toda la información que se le proporcione de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo, la aplicación del presente Protocolo por las Partes, los efectos generales de las medidas adoptadas en virtud del Protocolo, en particular los efectos ambientales, económicos y sociales así como su efecto acumulativo, y la medida en que se avanza hacia el logro del objetivo de la Convención; | UN | )ﻫ( إجراء تقييم، على أساس جميع المعلومات التي تتاح له وفقاً ﻷحكام هذا البروتوكول، لتنفيذ البروتوكول من قبل اﻷطراف، وكذلك لﻵثار الشاملة الناجمة عن التدابير المتخذة عملاً بالبروتوكول وعلى وجه الخصوص اﻵثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية وكذلك آثارها التراكمية ومدى إحراز تقدم نحو هدف الاتفاقية؛ |
Las PCCC se consideran COP de conformidad con las decisiones adoptadas en virtud del Protocolo de Aarhus (sobre los COP) de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia (LRTAP) de la CEPE. | UN | وتعتبر البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود. |
En cuanto a las medidas adoptadas en virtud de la Iniciativa de lucha contra la proliferación, se opinó que debería aplicarse de conformidad con la Convención, en particular el derecho de paso inocente en el mar territorial. | UN | وبالإشارة إلى الإجراءات المتخذة عملا بالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، أعرب عن رأي مفاده أن تطبق هذه الإجراءات بما يتماشى وأحكام الاتفاقية، ولا سيما الحق في المرور البريء عبر البحار الإقليمية. |
251. El Presidente recordó a los miembros de la Comisión que, de conformidad con el párrafo 9 de la resolución 2000/3 del Consejo Económico y Social, no debían hacer referencia en los debates públicos a las decisiones confidenciales adoptadas en virtud de esa resolución ni a ningún material confidencial relativo a ellas. | UN | 252- وذكَّرت الرئيسة أعضاء اللجنة بأنه ينبغي لهم، وفقا للفقرة 9 من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/3، عدم الإشارة في المناقشة العلنية إلى ما يتخذ بمقتضى القرار المذكور من مقررات سرية، أو إلى ما قد يتصل به من مواد سرية. |
Estas obligaciones con arreglo al Acuerdo no se aplican en relación con las medidas específicas adoptadas en virtud de otros acuerdos de la Ronda Uruguay, tales como las medidas tomadas en relación con los sectores de los textiles, la agricultura o los servicios. | UN | وهذه الالتزامات بموجب الاتفاق لا تنطبق فيما يتعلق بتدابير محددة تتخذ بموجب اتفاقات أخرى لجولة أوروغواي، مثل التدابير المتخذة فيما يتعلق بقطاعات النسيج أو الزراعة والخدمات. |
Un estudio de Oxfam ha señalado las medidas económicas adoptadas en virtud de los programas de ajuste estructural impuestos por el FMI como una de las principales causas del hambre en el mundo. | UN | وقد حددت دراسة أجرتها منظمة " أوكسفام " السياسات الاقتصادية المعتمدة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي فرضها صندوق النقد الدولي بأنها أحد الأسباب الرئيسية للجوع في العالم. |
Se han tenido también en cuenta las conclusiones y recomendaciones adoptadas en virtud de los procedimientos constitucionales de examen de reclamaciones o de quejas, y en el caso del artículo 8 del Pacto, las conclusiones y recomendaciones formuladas por el Comité de Libertad Sindical del Consejo de Administración de la OIT a raíz del examen de quejas de violación de derechos sindicales. | UN | ووضعت في الاعتبار أيضا الاستنتاجات والتوصيات التي اعتُمدت بموجب الاجراءات الدستورية لبحث العروض أو الشكاوى وروعيت، في حالة المادة ٨ من العهد، استنتاجات وتوصيات لجنة الحرية النقابية التابعة لمجلس إدارة مكتب العمل الدولي إثر بحث الشكاوى التي يدعى فيها حدوث انتهاك للحقوق النقابية. |
También le ha permitido aumentar el número de decisiones adoptadas en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | كما أسفر عن تحقيق زيادة في عدد المقررات التي اتخذت بموجب البروتوكول الاختياري. |
A este respecto, el Comité lamenta la falta de información concreta del Estado parte sobre las medidas específicas adoptadas en virtud de tales suspensiones (arts. 4, 6, 7 y 9). | UN | وفي هذا الصدد، تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم قيام الدولة الطرف بتوفير معلومات محدَّدة بشأن التدابير المحدَّدة التي اتخذتها إعمالاً لهذا التقييد (المواد 4 و6 و7 و9). |
18) El Comité expresa su preocupación por las constantes denuncias de casos de incitación al odio y de propaganda racista en Internet, incluidos los protagonizados por la extrema derecha, a pesar de las actividades de concienciación y de las medidas judiciales adoptadas en virtud de los artículos 86 y 130 de su Código Penal (arts. 2, 18 y 26). | UN | (18) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بخطاب الكراهية وبالدعاية العنصرية على الإنترنت، بما في ذلك ما يصدر عن الحركات اليمينية المتطرفة، رغم الجهود المبذولة لإذكاء الوعي والتدابير القضائية التي اتُّخذت بالاستناد إلى المادتين 86 و130 من القانون الجنائي (المواد 2 و18 و26). |
Aunque el " poder de policía " se reserva a los Estados en virtud de la Constitución, las medidas adoptadas en virtud de él no pueden limitar ni violar derechos federalmente protegidos. | UN | وفي حين أن " سلطة الشرطة " مقصورة على الولايات بموجب الدستور، فإن الاجراءات التي تتخذ بموجبها ينبغي ألا تخل بالحقوق المحمية على النطاق الاتحادي. |
Respecto de la cuestión del veto, el Movimiento de los Países No Alineados propuso que ese derecho de los miembros permanentes se limitara a las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، اقترحت حركة عدم الانحياز الحد من هذه السلطة التي يستأثر بها اﻷعضاء الدائمون لتقتصر على اﻹجراءات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
A este respecto, se hizo hincapié en que las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta debían constituir siempre un último recurso y basarse en los principios de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أن اﻹجراءات التي تُتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق يجب أن تــظل دوما الملجأ اﻷخير وأن تستند إلى مبادئ الميثاق. |