Las medidas adoptadas hasta el momento son un comienzo, pero sólo el comienzo. | UN | والخطوات المتخذة حتى اﻵن بداية، مجرد بداية. |
No obstante, las medidas adoptadas hasta la fecha no parecen ser adecuadas para responder a las necesidades que existen a este respecto. | UN | إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد. |
El presente informe se refiere principalmente a las medidas adoptadas hasta el momento en el plano internacional. | UN | ويتناول التقرير، بصورة رئيسية، التدابير المتخذة حتى اﻵن على الصعيد الدولي. |
El Brasil será informado por escrito de las medidas adoptadas hasta el momento. | UN | وسيقدم تفسير خطي إلى البرازيل حول الخطوات التي اتخذت حتى الآن. |
En dicho documento se describen en forma detallada los elementos principales de los Centros y las medidas adoptadas hasta la fecha con el fin de establecerlos. | UN | وتصف هذه الوثيقة بالتفصيل العناصر الرئيسية للمراكز والخطوات التي اتخذت حتى اليوم من أجل تأسيسها. |
En las decisiones adoptadas hasta ahora por la Comisión de Estadística se recomienda que la CCP se utilice principalmente para: | UN | ٤٣ - أوصت القرارات التي اتخذتها حتى اﻵن اللجنة الاحصائية باستخدام التصنيف المركزي للمنتجات في اﻷغراض التالية: |
No obstante, las medidas adoptadas hasta la fecha no parecen ser adecuadas para responder a las necesidades que existen a este respecto. | UN | إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد. |
Las medidas de aumento de eficiencia adoptadas hasta la fecha han aumentado la capacidad en materia de planificación de reuniones, elaboración de informes y traducción. | UN | وقد عززت تدابير الكفاءة المتخذة حتى اﻵن القدرة في مجال التخطيط للاجتماعات، وإعداد التقارير والترجمة التحريرية. |
El presente informe se refiere principalmente a las medidas adoptadas hasta la fecha en el plano internacional. | UN | ويتناول التقرير بصورة رئيسية التدابير المتخذة حتى اﻵن على الصعيد الدولي. |
La Relatora Especial recomendó que se intensificase la actividad policial de Croacia en los antiguos sectores, dado que las medidas adoptadas hasta ese momento no habían servido para restablecer el orden público. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تزيد كرواتيا أنشطة الشرطة في القطاعات السابقة ﻷن التدابير المتخذة حتى اﻵن لم تنجح في إعادة حالة القانون والنظام إلى ما كانت عليه. |
La Comisión toma nota de las medidas adoptadas hasta la fecha pero señala que aún queda mucho por hacer. | UN | وتلاحظ اللجنة التدابير المتخذة حتى اﻵن؛ ولكن لا يزال يتعين إنجاز الكثير. |
Trata de las peticiones concretas formuladas en la resolución y de las medidas adoptadas hasta la fecha para atender esas peticiones. | UN | وهو يشير إلى الطلبات المحددة الواردة في القرار والإجراءات المتخذة حتى الآن لتنفيذ هذه الطلبات. |
Si bien apreciamos las medidas adoptadas hasta el momento, tomamos nota con pesar de que estas medidas no han podido rectificar debidamente esta terrible desventaja. | UN | ومع أننا نشعر بالتقدير للتدابير المتخذة حتى الآن، نلاحظ مع الأسف أن تلك التدابير لم تعالج بصورة ملائمة هذه العقبة المدمرة. |
A continuación se exponen estas recomendaciones junto con las medidas pertinentes adoptadas hasta el momento. | UN | وترد هذه التوصيات فيما يلي بالإضافة إلى الإجراءات المتخذة حتى الآن بشأنها. |
Se ruega dar detalles sobre las medidas adoptadas hasta la fecha para prevenir el reclutamiento en grupos terroristas y el suministro de armas a terroristas. | UN | يرجى إعطاء تفاصيل عن التدابير المتخذة حتى الآن لمنع التجنيد في الجماعات الإرهابية وإمداد الإرهابيين بالأسلحة. |
Se analizaron las medidas adoptadas hasta entonces para aplicar muchos elementos del Plan del OIEA de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وجرى استعراض الاجراءات التي اتخذت حتى ذلك الوقت في تنفيذ عدد كبير من عناصر خطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين. |
Las medidas adoptadas hasta la fecha son las siguientes: | UN | ومن بين التدابير التي اتخذت حتى الآن ما يلي: |
En el presente informe se señalan las medidas adoptadas hasta ahora para aplicar las disposiciones de esa resolución relacionadas con la labor del Consejo. | UN | والتقرير الحالي يحدد الخطوات التي اتخذت حتى الآن لتنفيذ أحكام القرار التي لها صلة بأعمال المجلس. |
Algunos ejemplos de medidas de irreversibilidad adoptadas hasta ahora por los Estados poseedores de armas nucleares son los siguientes: | UN | وفيما يلي التدابير النموذجية للارجعة التي اتخذتها حتى الآن الدول الحائزة للأسلحة النووية: |
La Comisión acoge favorablemente las medidas adoptadas hasta el momento por los magistrados y la Secretaría para abordar esas cuestiones, lo que incluye la modificación de las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal a los efectos de denegar el pago de honorarios relacionados con esas peticiones. | UN | وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذها حتى الآن القضاة وقلم المحكمة لمعالجة هذه المسائل، بما في ذلك تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في المحكمة لرفض دفع الأتعاب المتعلقة بتلك الطلبات. |
La Conferencia Mundial sobre la Mujer de 1995 permitirá estudiar las estrategias adoptadas hasta ese momento. | UN | وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين. |
El Grupo también acoge con beneplácito las medidas adoptadas hasta la fecha para alentar la resolución informal de controversias. | UN | ورحب الفريق أيضا بالإجراءات التي اتُّخذت حتى الآن لتشجيع تسوية المنازعات بطريقة غير رسمية. |
Acogiendo con satisfacción las iniciativas adoptadas hasta el momento para racionalizar y mejorar el funcionamiento y el efecto de los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة حتى الآن من أجل ترشيد وتحسين أداء وأثر الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، |
Si bien en el texto del Convenio se hace hincapié en las relaciones Norte-Sur, las decisiones adoptadas hasta el presente denotan una relación más compleja entre las Partes. | UN | وفي الوقت الذي ركز فيه نص الاتفاقية على العلاقات بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب فإن المقررات التي تم اتخاذها حتى اﻵن تشير إلى علاقة أكثر تعقدا بين اﻷطراف. |
A continuación se exponen esas recomendaciones y conclusiones convenidas junto con las correspondientes medidas adoptadas hasta el momento. | UN | وفيما يلي هذه التوصيات والاستنتاجات المتفق عليها، بجانب الإجراءات ذات الصلة التي اتُخذت حتى الآن. |
6. Reconociendo las iniciativas adoptadas hasta ahora, invita a los países en desarrollo a que, en el contexto de la cooperación SurSur, e incluso por conducto del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Países en Desarrollo (SGPC), desplieguen nuevos esfuerzos para mejorar el acceso de los PMA a los mercados; | UN | 6 - واعترافاً منه بالمبادرات التي تحققت حتى الآن، يدعو البلدان النامية، في سياق التعاون بين بلدان الجنوب وفي إطار النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين فرص وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق؛ |
Solicitó información sobre las medidas adoptadas hasta el momento para hacer frente a esos problemas. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن التدابير المُتخذة حتى تاريخه من أجل التصدي لهذه الشواغل. |
Aunque se suministra alguna información sobre las medidas para luchar contra la trata de mujeres, sigue preocupando al Comité que las medidas adoptadas hasta el momento no resulten suficientes. | UN | ٢٤٣ - ورغم تقديم بعض المعلومات عن تدابير مكافحة الاتجار في النساء، فإن القلق لا يزال يساور اللجنة إزاء عدم كفاية الاستجابات التي تمت حتى اﻵن. |
Sin embargo, le sigue preocupando la insuficiencia de las medidas adoptadas hasta la fecha para promover el conocimiento y la comprensión de los principios y disposiciones de la Convención tanto entre los niños como entre los adultos. | UN | بيد أنها لا تزال قلقة من جراء عدم كفاية ما اتخذ حتى اﻵن من خطوات لتعزيز الوعي والفهم لمبادئ وأحكام الاتفاقية لدى اﻷطفال والبالغين على حد سواء. |
Se hizo hincapié en la necesidad de estar atentos a otras posibles repercusiones de la crisis, dado que las medidas adoptadas hasta la fecha eran más para hacer frente a los efectos de la crisis que a los factores desencadenantes y todavía no se habían abordado las causas profundas de la crisis. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى التحلّي باليقظة فيما يتعلق بالانعكاسات الأخرى المترتبة على الأزمة، نظراً إلى أن التدابير التي اعتُمدت حتى الآن قد هدفت إلى التصدي لآثار الأزمة وليس لأسبابها وأنه لم يجر التصدي بعد للأسباب الجذرية للأزمة. |
Recordando su condena del ataque perpetrado por una de esas milicias contra miembros de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) el 25 de febrero de 2005 y acogiendo con satisfacción las primeras medidas adoptadas hasta la fecha para llevar a los culpables ante la justicia, en particular la detención de los líderes de milicias presuntamente responsables de infracciones de los derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى إدانته للاعتداء الذي قامت به إحدى هذه الميليشيات ضد أعضاء بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في 25 شباط/فبراير 2005، وإذ يرحب بالخطوات الأولى التي جرى اتخاذها حتى الآن لمثولهم أمام القضاء، ولا سيما القبض على زعماء الميليشيا الذين يشتبه في تحملهم المسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان، |