No obstante, muchos países adoptan la definición amplia y registran todas estas corrientes comerciales en el marco del sistema especial. | UN | غير أن كثيرا من البلدان تعتمد التعريف الواسع وتقوم بتسجيل جميع هذه التدفقات التجارية بمقتضى النظام الخاص. |
Lejos de poner fin al mismo, cada año se adoptan nuevas leyes, medidas y disposiciones para su recrudecimiento. | UN | وبدلاً من رفع هذا الحصار تعتمد الولايات المتحدة كل عام قوانين وتدابير وأحكاماً جديدة لتشديده. |
En cuarto lugar, en el procedimiento actual interviene un comité compuesto por Estados que adoptan de hecho decisiones cuasijudiciales. | UN | رابعا، يتعلق الاجراء الحالي بلجنة مكونة من دول تتخذ ما هي في الواقع قرارات شبه قضائية. |
iii) ¿Qué medidas se adoptan cuando se han denunciado casos de violencia en el hogar? | UN | `3 ' ما هي الإجراءات التي تتخذ بعد الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي؟ |
Las decisiones que adoptan al respecto los órganos creados por tratados constituyen la jurisprudencia internacional sobre derechos humanos. | UN | وتشكل المقررات التي تتخذها فيما بعد الهيئات التعاهدية أحكاما قضائية وسابقات قانونية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Es evidente que la aplicación es más satisfactoria cuando los Estados adoptan medidas de aplicación legislativas y administrativas específicas. | UN | ومن الواضح أن التنفيذ يبعث على الارتياح التام عندما تعتمد الدول تدابير تشريعية وإدارية محددة لذلك. |
Otras Comisiones examinan las mismas cuestiones, o cuestiones similares, durante varios años, y también adoptan medidas a partir de esos exámenes, anualmente. | UN | وتنظر لجان أخرى في المسائل نفسها أو في مسائل مشابهة خلال عدد من السنوات كما تعتمد نتائج مناقشاتها سنويا. |
iii) Aumento del número de gobiernos que adoptan políticas y procedimientos para promover mercados inmobiliarios más abiertos y accesibles | UN | ' 3` تزايد عدد الحكومات التي تعتمد سياسات وإجراءات لزيادة انفتاح أسواق المساكن والأراضي وتيسير تكلفتهما |
Hay discriminación directa cuando se adoptan leyes o políticas que tienen por objeto privilegiar a algunos grupos de la sociedad en detrimento de otros. | UN | ويحدث التمييز المباشر حينما تعتمد تشريعات أو سياسات بهدف تفضيل بعض الجماعات في المجتمع بشكل صريح على حساب جماعات أخرى. |
Los devoradores competidores a menudo adoptan un personaje, como los luchadores profesionales. | Open Subtitles | أكلة تنافسية وكثيراً ما تعتمد شخصية غريبة مثل المصارعين المحترفين |
Esto significa que si no se adoptan medidas más enérgicas, el número de personas infectadas se duplicará hacia 2010. | UN | وهذا يعني أنه ما لم تتخذ تدابير أنشط بكثير، فإن عدد المصابين سيتضاعف بحلول عام 2010. |
Sistema de órganos estatales que adoptan decisiones en materia de derechos humanos | UN | منظومة هيئات الدولة التي تتخذ قرارات في شؤون حقوق الإنسان |
No obstante, esas decisiones se adoptan sobre la base de la jurisprudencia y no de la ley parlamentaria. | UN | غير أن القرارات من هذا القبيل، تتخذ استنادا إلى السوابق القضائية وليس إلى النظام الأساسي. |
En general, adoptan la siguiente estructura: Introducción; aspectos positivos; principales áreas de preocupación y recomendaciones. | UN | وبصورة عامة، فإنها تتخذ البنية التالية: مقدمة؛ الجوانب الإيجابية؛ مجالات الاهتمام الرئيسية والتوصيات. |
En efecto, cabe preguntarse cuál es la función de ese Artículo si no se adoptan con urgencia medidas permanentes para ayudar a los países más afectados. | UN | والواقع أنه يمكن التساؤل عن أهمية هذه المادة إذا لم تتخذ تدابير دائمة وملحة لمساعدة أكثر البلدان تضررا. |
El respeto de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, es un requisito previo para las medidas que adoptan los gobiernos. | UN | فاحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي للتدابير التي تتخذها الحكومات. |
Se adoptan medidas disciplinarias contra las personas que incumplan algunas de las instrucciones establecidas en materia de seguridad de armas. | UN | وتتخذ إجراءات تأديبية ضد أي فرد يُرى أنه قد أخل بأي من التعليمات الصادرة بشأن أمن الأسلحة. |
Al parecer, estos países se basan en los acontecimientos internacionales para orientarse en relación con las medidas que adoptan. | UN | ويبدو أن هذه البلدان تسترشد بالتطورات الدولية عندما يتعلق اﻷمر بالتدابير التي يتعين اتخاذها. |
En segundo lugar, los propios gobiernos en muchos casos no adoptan un criterio coordinado para abordar la ciencia y la tecnología en cuanto cuestiones genéricas. | UN | وثانيا، أن الحكومات نفسها لا تتبع في حالات كثيرة نهجا منسقا في معالجة العلم والتكنولوجيا كمسألة نوعية. |
Los comisarios supervisan la situación de los derechos humanos de los menores y si hallan que se ha violado alguno de ellos, se adoptan de inmediato las medidas adecuadas para poner fin a esa situación. | UN | ويتولى المفوضون رصد حقوق اﻹنسان لﻷطفال وإذا ثبت أن هذه الحقوق قد انتهكت، يتخذون على الفور التدابير الملائمة لﻹغاثة. |
Cada vez más, los países en desarrollo adoptan las normas internacionales. | UN | كما أن البلدان النامية تتبنى المعايير الدولية باطراد. |
Los diferentes Estados adoptan diferentes definiciones en función de sus contextos y circunstancias propios. | UN | وتعتمد الدول المختلفة تعاريف مختلفة في إطار بيئاتها وظروفها الخاصة. |
Funcionan en un espacio-temporal paralelo al nacional y muchas veces inalcanzable para las medidas que adoptan los gobiernos nacionales. | UN | فهي تعمل في حيز زمني مواز لنظيره القطري، كثيرا ما لا تلاحقه التدابير التي تعتمدها الحكومات. |
No obstante, pese a las medidas que adoptan la comunidad internacional y los Estados Unidos, los desafíos siguen presentes. | UN | إلا أن التحديات لا تزال قائمة، على الرغم من الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي والولايات المتحدة. |
El método que adoptan es multisectorial. | UN | وهم يعتمدون نهجا متعدد القطاعات. |
En verdad, como el comentario mismo observa, algunos regímenes ya existentes, como la Convención sobre Responsabilidad Civil por Daños Resultantes de Actividades Peligrosas para el Medio Ambiente, de 1993, adoptan ese criterio; otros no lo hacen. | UN | بل وكما جاء في التعليق نفسه، فإن هناك أنظمة محددة موجودة فعلا تنتهج هذا النهج، كاتفاقية عام ١٩٩٣ المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن اﻷضرار الناجمة عن اﻷنشطة الضارة بالبيئة؛ وهناك أنظمة أخرى لا تنتهجه. |
b) Sírvase señalar qué categorías de trabajadores quedan excluidos, en la ley, en la práctica o en ambas, del goce de alguno de esos derechos. ¿Qué medidas se estudian o adoptan para corregir esta situación? | UN | (ب) يرجى بيان فئات العمال المستبعدة بحكم القانون أو العرف، أو كليهما، من التمتع بأي من هذه الحقوق. ما هي التدابير المتوخى اتخاذها أو التي اتخذت حالياً لتصحيح هذا الوضع؟ |
Por un lado, algunos adoptan la posición de que la invocación de la inmunidad es innecesaria, porque se presume aplicable a falta de renuncia expresa a dicha inmunidad, sin que haya ninguna necesidad específica de invocarla. | UN | فمن جهة، يتبنى البعض الموقف الذي يرى أن الاحتجاج بالحصانة غير ضروري لأنه من المفترض أن تسري في غياب أي رفع صريح لتلك الحصانة، دون أي حاجة محددة إلى الاحتجاج بها. |