Se ha adquirido un generador de corriente alterna de 41 kVA para Nukunonu y uno de 31 kVA para Atafu. | UN | وتم شراء مولد جديد للتيار المتناوب قدرته ٤١ كيلوفولت أمبير لنوكونونو، وآخر قدرته ٣١ كيلوفولت أمبير ﻷتافو. |
Ello entrañaría evaluar los efectos de las actividades de emergencia, extraer conclusiones y establecer la experiencia que se ha adquirido para aplicarla a otras situaciones. | UN | ويشتمل هذا على تقييم أثر اﻷنشطة في حالات الطوارئ، والخروج بالنتائج وتحديد الدروس المكتسبة لتطبيقها في حالات أخرى. |
Parecía, por lo menos a primera vista, que esas normas habían adquirido fuerza de costumbre. | UN | ويبدو، ﻷول وهلة على اﻷقل، أن تلك القواعد اكتسبت اﻵن قوة القواعد العرفية. |
Se ha previsto finalizar la adaptación inicial del servicio electrónico adquirido para finales de 2008. | UN | ومن المنتظر الانتهاء من التعديلات الأساسية للخدمات الإلكترونية المشتراة في نهاية عام 2008. |
La parálisis perenne en la Conferencia de Desarme parece haber adquirido un carácter permanente. | UN | والشلل المستمر الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح يبدو أنه اكتسب طابع الدوام. |
Si un operador ha obtenido un lote en la subasta o lo ha adquirido de otro operador y desea exportar los diamantes, puede optar: | UN | إذا ما كسب الوكيل عطاء بشراء أحجار الماس أو ابتاعها من وكيل آخر ويود تصديرها، يمكن اتباع أحد الخيارين التاليين: |
Se ha adquirido una cierta experiencia con las medidas aplicadas por determinados países. | UN | وقد تم اكتساب بعض التجربة من التدابير التي تطبقها فرادى البلدان. |
:: Han adquirido la fortaleza necesaria para hacer valer los derechos de otros que se encuentran en peores condiciones. | UN | وأنهم اكتسبوا القوة اللازمة لمساعدة الآخرين الذين هم في وضع أسوأ حتى من وضعهم. |
La Comisión está preparando tableros fotográficos de armas, y ha adquirido grabaciones de los sonidos de diferentes armas para usarlas durante las entrevistas. | UN | واللجنة في صدد إعداد لوحات لصور الأسلحة، وقد حصلت على تسجيلات لأصوات أسلحة مختلفة من أجل المساعدة في عملية المقابلات. |
Detectar que el Iraq ha adquirido semejante fuerza mediante la importación dependería en gran medida de que se recibiera información de un gobierno proveedor. | UN | وسوف يعتمد اكتشاف اقتناء العراق لمثل هذه القوة عن طريق الاستيراد، الى حد كبير، على ورود معلومات من الحكومة الموردة. |
Se espera economizar 3.400 dólares debido a que el costo del equipo adquirido fue inferior al contemplado originalmente. | UN | تبلغ الوفورات المسقطة ٤٠٠ ٣ دولار بسبب انخفاض تكلفة شراء المعدات عما كان مقدرا أصلا. |
La segunda fase debía concluir una vez que se hubiesen adquirido 20.000 manzanas con fondos de la Comunidad Europea. | UN | وكان من المقرر أن تنتهي المرحلة الثانية عندما يتم شراء ٠٠٠ ٢٠ مانزانا باﻷموال المقدمة من الجماعة اﻷوروبية. |
El PNUD ha aportado a las cuestiones relativas a la mujer y el VIH la experiencia que ha adquirido en tres decenios de trabajo sobre la mujer y el desarrollo. | UN | وقد أسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في القضايا المحيطة بالمرأة وفيروس نقص المناعة البشرية بالخبرات المكتسبة والدروس المستخلصة من ثلاثة عقود من العمل المتعلق بالمرأة والتنمية. |
El conocimiento adquirido gracias a las inspecciones físicas de los lugares y a las entrevistas con el personal en el lugar de trabajo es fundamental. | UN | فالمعرفة المكتسبة من عمليات التفتيش الفعلي للمواقع، ومن استجواب العاملين بها في أماكن عملها، إنما تعتبر معرفة ضرورية. |
En Israel, donde los inmigrantes constituyen el 10% de la población, se ha adquirido considerable experiencia al respecto. | UN | وقد اكتسبت إسرائيل، التي يمثل المهاجرون ١٠ في المائة من سكانها، خبرة عظيمة بهذه المشاكل. |
A los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
En ambos casos, los visitantes extranjeros podrán traer de vuelta artículos que hayan adquirido para su uso personal. | UN | وفي كل حالة من الحالات، يجوز للزائرين اﻷجانب العودة باﻷصناف المشتراة لاستعمالهم الشخصي. |
La Oficina lleva un inventario central de todo el equipo adquirido en apoyo de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ويحتفظ المكتب بسجل حصري مركزي يضم جميع المعدات المشتراة دعما لعمليات اﻷمم المتحدة. |
Ello es válido tanto en el plano nacional como internacional, donde muchas ONG han adquirido un alto grado de influencia y prestigio. | UN | وتنطبق هذه الفكرة على الصعيدين الوطني والدولي، حيث اكتسب العديد من المنظمات غير الحكومية درجة كبيرة من النفوذ والمكانة. |
Además de fabricar y lanzar satélites de comunicación por sí misma, China también ha adquirido o arrendado satélites y aparatos de transmisión en el extranjero. | UN | وعلاوة على أن الصين تعمل على صناعة وإطلاق سواتل الاتصالات بنفسها، فإنها قامت أيضا بشراء واستئجار سواتل وأجهزة اتصالات من الخارج. |
Mediante esa oficina, la Iniciativa ha adquirido una ventaja comparativa especial con respecto a otros fondos activos en el Banco. | UN | ومن خلال هذا المكتب، تمكنت المبادرة من اكتساب ميزة نسبية خاصة إزاء الصناديق الأخرى العاملة داخل المصرف. |
La solución de ese problema no sólo sería un acto de justicia sino que ayudaría al Gobierno de Kazajstán a establecer su propia administración pública mediante los especialistas calificados que hubiesen adquirido experiencia en las Naciones Unidas. | UN | وأكد أن حل هذه المشكلة لن يكون إنصافا لكازاخستان فحسب، بل سيساعد حكومة هذا البلد على إنشاء إدارة مدنية خاصة به اعتمادا على الخبراء المؤهلين الذين اكتسبوا الخبرة في الأمم المتحدة. |
El Gobierno parece haber adquirido más equipo militar y ha reclutado efectivos adicionales. | UN | ويبدو أن الحكومة قد حصلت على معدات عسكرية إضافية، وجندت قوات إضافية. |
Cuando bancos e inversores institucionales han adquirido activos del exterior se han aplicado normas sobre el capital exigido ajustadas al riesgo. | UN | وقد طُبقت اشتراطات رأس المال المتناسب مع المخاطر، على اقتناء المصارف ومؤسسات الاستثمار لﻷوصول في الخارج. |
Se destina asimismo a la sustitución de un autobús adquirido en 1985 y de otro vehículo adquirido en 1989. | UN | ويعتزم أيضا استعواض حافلة واحدة تم شراؤها في عام ١٩٨٥ ومركبة واحدة تم شراؤها في عام ١٩٨٩. |
Todavía se ha adquirido poca experiencia acerca de esas opciones en los tribunales. Anexo | UN | ولم تكتسب سوى خبرة قليلة حتى اﻵن في مثل هذه الخيارات في المحكمة. |
Las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y en Viena han adquirido equipo de videoconferencias. | UN | وقد حصل كل من مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا على معدات للتخاطب من بعد بالفيديو. |
A los efectos del presente análisis, no procede determinar si los funcionarios tienen un derecho adquirido a un lugar de destino designado como lugar de trabajo. | UN | ومما لا محل له في ذلك التحليل، تقرير ما إذا كان للموظف حق مكتسب في التعيين في مركز عمل معين أم لا. |
El comportamiento social adquirido figura entre los factores importantes de la violencia y los conflictos armados. | UN | ويمثل السلوك الاجتماعي المكتسب أصلا هاما من أصول العنف والصراع المسلح. |