La situación imperante hoy en el mundo es muy inferior a las expectativas originadas por los cambios registrados al comienzo del presente decenio. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
Es esencial, especialmente al comienzo del proyecto, que en cada módulo la capacitación corresponda al nivel de conocimientos del personal. | UN | ومن المهم، ولاسيما في بداية المشروع، أن يأخذ التدريب في كل وحدة في الاعتبار مستوى مهارة الموظفين. |
Efectivo e inversiones al comienzo del bienio | UN | النقدية والاستثمارات في بداية فترة السنتين |
Imponer al Estado condiciones no previstas al comienzo no constituye una aplicación adecuada de las normas definidas por el Pacto o que le son imputables. | UN | فإخضاع الدولة لشروط لم يتم النص عليها في البداية لا يشكل تطبيقاً مناسباً للمعايير التي نص عليها العهد أو نسبت إليه. |
Según otra sugerencia, el seminario se celebraría al comienzo de cada período de sesiones anual de la Comisión. | UN | ووفقاً لاقتراح آخر ينبغي أن تُعقد الحلقة في مستهل كل دورة سنوية من دورات اللجنة. |
Agradezco la oportunidad que he tenido de dirigir la palabra a esta Comisión al comienzo de su trabajo. | UN | وأعرب لكم عن امتناني ﻹتاحة هذه الفرصة لي لكي أخاطب هذه اللجنة في بداية أعمالها. |
Efectivo e inversiones al comienzo del bienio | UN | النقدية والاستثمارات في بداية فترة السنتين |
al comienzo de cada período de sesiones el Consejo aprobará su programa sobre la base del programa provisional. | UN | في بداية كل دورة، يقر المجلس جدول أعماله لتلك الدورة على أساس جدول اﻷعمال المؤقت. |
Aquí, en las Naciones Unidas, estamos solamente al comienzo de un difícil camino. | UN | وما نحن هنا، في اﻷمم المتحدة، إلا في بداية طريق وعرة. |
En la práctica, al comienzo del bienio se habilitarán créditos para un período de un año, no dos. | UN | فمن الناحية العملية، تُعطَى المخصصات التي تُحدد في بداية فترة السنتين لسنة واحدة، لا لسنتين. |
En consecuencia, la habitual afluencia de efectivo que normalmente se espera al comienzo de cada año no se concretó en 1998. | UN | وكنتيجة لذلك، لم يشهد، في عام ١٩٩٨، التدفق النقدي الداخلي الفيض الذي يتوقع عادة في بداية كل سنة. |
Mi delegación considera que debemos evitar los debates polémicos que acometimos al comienzo del período de sesiones del pasado año. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي لنا أن نتجنب المناقشات الجدلية التي دخلنا فيها في بداية دورة العام الماضي. |
Si las recomendaciones aparecen en forma recopilada al comienzo del volumen, no es necesario repetirlas antes de las notas. | UN | وقال انه لا حاجة الى تكرار التوصيات قبل الملاحظات إذا ظهرت بشكل مجمّع في بداية المجلد. |
Según el artículo 9 del reglamento, el Comité aprobará el programa al comienzo de cada período de sesiones. | UN | تنص المادة 9 من النظام الداخلي على أن تقر اللجنة جدول الأعمال في بداية اجتماعاتها. |
Según el artículo 9 del reglamento, el Comité aprobará el programa al comienzo de cada período de sesiones. | UN | تنص المادة 9 من النظام الداخلي على أن تقر اللجنة جدول الأعمال في بداية اجتماعاتها. |
Acogemos con beneplácito los informes del Secretario General sobre estos temas fundamentales y la declaración que formuló al comienzo del debate general. | UN | ونرحب بتقرير الأمين العام عن هذه المواضيع الحساسة، كما نرحب بالبيان الذي أدلى به في بداية هذه المناقشة العامة. |
De acuerdo, fui un mal narrador otra vez porque el niño al comienzo, el mago, ese era yo. | Open Subtitles | حسناً، لقد كنت راوياً سيئاً ثانيةً لأن هذا الفتى في البداية هذا الساحر كان أنا |
También quiero agradecer al Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme la detallada declaración que formulara al comienzo del debate general. | UN | كما أتقدم بالشكر لسعادة وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح على بيانه الشامل في مستهل المناقشة العامة للجنة. |
al comienzo del año, en muchas ciudades del país se llevó a cabo una campaña de control médico para personas de edad. | UN | وفي بداية هذا العام نظمت حملة ﻹجراء فحوصات طبية شاملة لكبار السن في مدن كثيرة في جميع أرجـــاء البلاد. |
Sin estos últimos dos procedimientos los funcionarios sólo tendrán una oportunidad oficial de argumentar en favor suyo al comienzo mismo del proceso. | UN | وبدون اﻹجرائين اﻷخيرين، لن تكون أمام الموظفين سوى فرصة رسمية واحدة لتقديم التماس بشأن الحالة وذلك عند بداية العملية. |
al comienzo del 11° período de sesiones, la Comisión podrá elegir al Relator. | UN | وقد تود اللجنة أن تنتخب المقرر عند بدء الدورة الحادية عشرة. |
Reservas y saldos de los fondos al comienzo del período | UN | الاحتياطيات وأرصدة الصناديق، في أول الفترة |
Por lo común, se emplea en las peticiones generales de información al comienzo de cada sección o subsección. | UN | وتستخدم عموماً في صدد الطلبات العامة للمعلومات في مطلع كل فرع أو جزء من فرع. |
Además, al comienzo del período de sesiones el Presidente hará propuestas concretas. | UN | بالاضافة إلى ذلك سوف يقدم رئيس اللجنة مقترحات ملموسة في وقت مبكر من الدورة. |
Y sin embargo, el entusiasmo se ha visto enturbiado a veces por las diversas condiciones y vinculaciones planteadas al comienzo mismo de las negociaciones. | UN | بيد أنه أحيانا كان الحماس يهدأ بسبب تعدد الشروط المفروضة وتعدد القيود التي وضعت منذ بداية المفاوضات. |
Es conveniente el despliegue de algunos integrantes de las misiones técnicas sobre el terreno al comienzo de las operaciones. | UN | ومن المفيد أيضا أن يوفد بعض أعضاء البعثات الفنية الى الميدان في مرحلة مبكرة من العملية. |
Muy al comienzo nos faltaba experiencia en el ámbito de la gestión de la migración. | UN | وفي البداية الأولى كنا نفتقر إلى الخبرة في مجال إدارة الهجرة. |
Seguidamente, al comienzo de la deliberación sobre cada tema, el General Nambiar planteó cuestiones sobre las que luego sometió a cada delegación a que hiciera observaciones. | UN | وبعد ذلك ، طرح الفريق نامبيار في بدء المناقشة الخاصة بكل بند ، مسائل دعا الوفود الى التعليق عليها ، كل بدوره . |
La planificación para una puesta en libertad en condiciones de seguridad se inicia al comienzo de la condena del delincuente. | UN | والتخطيط لجعل اﻹفراج عن السجين مأموناً عملية تبدأ مع بداية تنفيذ الحكم على المجرم. |
Los resultados de esas consultas deberían comunicarse a las delegaciones interesadas en su momento y al comienzo de cada período de sesiones. | UN | وينبغي إبلاغ الوفود المعنية بنتائج هذه المشاورات في الوقت المناسب وفي مستهل في كل دورة. |