Reafirmando la importancia y significación de la repatriación voluntaria como la solución duradera preferida al problema de los refugiados, | UN | إذ تؤكد مجددا على أهمية ودلالة العودة الطوعية إلى الوطن بوصفها أفضل حل دائم لمشكلة اللاجئين، |
Su delegación está dispuesta a cooperar para encontrar soluciones mutuamente aceptables al problema de aumentar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأعلن في ختام بيانه أن وفد أوكرانيا على استعداد ﻹيجاد حلول مقبولة من الجميع لمشكلة تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Reafirmando la importancia y significación de la repatriación voluntaria como la solución duradera preferida al problema de los refugiados, | UN | إذ تؤكد مجددا على أهمية ودلالة العودة الطوعية إلى الوطن بوصفها أفضل حل دائم لمشكلة اللاجئين، |
Este resumen está orientado a servir de introducción general al problema del cambio climático y los previsibles impactos del mismo en nuestra área geográfica. | UN | والغرض من هذا الملخص أن يكون بمثابة مقدمة عامة لعرض مشكلة تغير المناخ واﻵثار المتوقعة لهذا التغير في منطقتنا الجغرافية. |
El primer salón del personal se transformó en sala de mecanografía debido al problema de espacio que constantemente confronta la Corte. | UN | وقد جرى تحويل قاعة الاستراحة اﻷصلية للموظفين إلى قاعة للطباعة بالنظر إلى استمرار مشكلة الحيز التي واجهت المحكمة. |
Existe, más que nunca, la necesidad de un esfuerzo internacional concertado e innovador para encontrar una solución permanente al problema. | UN | وهناك حاجة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، لبذل الجهود الدولية المتضافرة والمبتكرة لايجاد حل دائم للمشكلة. |
Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. | UN | وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ. |
Estos acontecimientos sólo resaltan la necesidad de acelerar y aumentar los esfuerzos por hallar una solución justa, duradera y factible al problema de Chipre. | UN | فهذه اﻷحداث لا تؤكــــد شيئا سوى إبراز ضرورة تعجيل ومضاعفة الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم وعملي لمشكلة قبرص. |
La aplicación de un enfoque integral al problema de la siembra de minas permite aprovechar al máximo los recursos disponibles. | UN | ومن شأن التصدي لمشكلة التلوث باﻷلغام من خلال نهج كلي إتاحة الاستفادة القصوى من جميع الموارد المتاحة. |
Declaró que la India podía, pues, encontrar una solución al problema de Cachemira por el expediente de ocuparse del Pakistán de manera firme y enérgica. | UN | وادﱠعى أن الهند قد أصبحت بذلك في موقف يتيح لها إيجاد حل لمشكلة كشمير عن طريق التعامل مع باكستان بحزم وقوة. |
La comunidad internacional estuvo de acuerdo en la necesidad urgente de responder al problema del deterioro ambiental mundial. | UN | وكان المجتمع الدولي قد اتفق على الحاجة الملحة للتصدي لمشكلة تدهور البيئة على الصعيد العالمي. |
Muchas delegaciones se refirieron al problema de la necesidad de financiación y recursos adicionales. | UN | وتناول كثير من الوفود الحاجة إلى التصدي لمشكلة التمويل الإضافي والموارد الإضافية. |
Se asigna particular atención al problema del trabajo nocturno de la mujer embarazada. | UN | وقد أوليت مشكلة قيام العاملة الحامل بالعمل الليلي اهتماما خاصا جدا. |
Mi delegación cree que sólo la cooperación internacional permitirá hacer frente al problema de las drogas con eficacia. | UN | ويعتقد وفدي أن مشكلة المخدرات لا يمكن أن تعالج بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي. |
En cuanto al problema de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad, deseo reafirmar la posición de mi país sobre esta cuestión. | UN | وإذ ننتقل الآن إلى مشكلة الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، أود أن أؤكد من جديد موقف بلدي بشأن هذا الموضوع. |
Además, se alentó a los donantes a que, en sus programas prestaran mayor atención al problema de la alfabetización. | UN | وحث، فضلا عن ذلك، على أن تأخذ برامج الجهات المانحة مشكلة الأمية في الحسبان بصورة متزايدة. |
Por lo tanto, las estrategias, tanto a nivel local como internacional, deben dar una respuesta flexible y eficaz al problema. | UN | ولــذا لا بد وأن توفر الاستراتيجيات على كل المستويــات، من المحلي إلى الدولي، استجابة مرنة وفعالة للمشكلة. |
Los miembros del Consejo pidieron a las partes afganas que entablaran negociaciones cuanto antes para encontrar un arreglo pacífico al problema afgano. | UN | وطالب أعضاء المجلس الأطراف الأفغانية أن تشرع في التفاوض على وجه السرعة بغية التوصل إلى تسوية سلمية للمشكلة الأفغانية. |
Entre las causas principales que dan origen al problema señalado, destacan las siguientes: | UN | وفيما يلي بعض اﻷسباب البارزة من بين اﻷسباب الرئيسية لهذه المشكلة: |
Había que adoptar medidas para seguir avanzando en esas esferas, así como en la esfera de las reglas referentes al problema de la aplicación. | UN | وأوضح أنه ينبغي بذل جهود لضمان تحقيق مزيد من التقدم في هذه المجالات وكذلك في مجال القواعد المتعلقة بمشكلة التنفيذ. |
Las medidas tomadas para hacer frente al problema están surtiendo efectos positivos pero es necesario seguir vigilando la situación. | UN | وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار. |
. Ello reviste interés en cuanto al problema que se examina: | UN | وهذا التقرير مثير للاهتمام لسببين فيما يتعلق بالمشكلة قيد النظر هما: |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo hacen frente al problema permanente de resolver la imprevisibilidad, frecuencia e intensidad de estos fenómenos. | UN | وهي تواجه التحدي المستمر المتمثل في التعامل مع هذه الاحداث من حيث عدم إمكان توقعها ومعدل وقوعها وشدتها. |
Mi delegación quiere ahora referirse al problema creciente de la piratería y el robo a mano armada contra buques. | UN | ويود وفدي أن يتحول باهتمامه إلى المشكلة المتعاظمة المتمثلة في ممارسة القرصنة واللصوصية المسلحة ضد السفن. |
Los nuevos Estados no han tenido tiempo de inculcar valores patrióticos a sus pueblos y crear naciones antes de hacer frente al problema de las facciones. | UN | ولم يتوافر للدول الجديدة وقت كاف لغرس القيم الوطنية لدى شعوبها وتشكيل دول قبل مواجهة تحدي هذا الانقسام. |
El orador atribuyó el progreso registrado a la creciente atención que el Secretario General y el Comité habían prestado al problema. | UN | وعزا التقدم المحرز الى توجيه اﻷمين العام واللجنة مزيدا من الاهتمام لهذه المسألة. |
El sexto informe anual del Tribunal, que tenemos ahora a la vista, nos da pruebas de los incansables esfuerzos del Tribunal por responder al problema que se le ha planteado. | UN | والتقرير السنوي السادس للمحكمة المعروض علينا اﻵن يدل على جهودها الدؤوبة للتصدي للتحدي الماثل أمامها. |
La Asamblea exhortó al Secretario General y al Gobierno de Jamaica a trabajar de consuno para encontrar una solución al problema. | UN | وحثت الجمعية اﻷمين العام وحكومة جامايكا على العمل معا ﻹيجاد حل لتلك المشكلة. |
Se debe hallar una solución a largo plazo al problema de las obligaciones correspondientes a las prestaciones del seguro médico después de la separación del servicio que tenga en cuenta la práctica internacional. | UN | ويتعين إيجاد حل طويل الأجل لمشكل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة يأخذ في الاعتبار الممارسة الدولية المتبعة. |
Las Naciones Unidas tienen un papel que cumplir tanto en dirigir una mayor atención al problema como en coordinar los esfuerzos para reducir la producción y distribución de heroína. | UN | فلﻷمم المتحدة دور تؤديه في تركيز الاهتمام المتزايد على المشكلة وفي تنسيق الجهود لتقليص إنتاج الهيرويين وتوزيعه. |