Otros expresidentes del Consejo Supremo, también opuestos al régimen que ocupaba el poder, se encontraban en la misma situación que el autor. | UN | وقد تعرض أشخاص آخرون رأسوا المجلس الأعلى سابقاً، وكانوا معارضين للنظام القائم أيضاً، لنفس ما تعرض له صاحب البلاغ. |
También afirmó que se continuaba perpetrando el genocidio, en particular de las tribus fur, zaghawa y massaleit, consideradas desleales al régimen. | UN | وذكر أيضا أن الإبادة الجماعية مستمرة، ولا سيما ضد قبائل الفور والزغاوة والمساليت، التي لا تدين بالولاء للنظام. |
Esta expedición será independiente de cualquier consideración relativa al régimen internacional del cambio climático que rija después de 2012. | UN | ولا يرتبط ذلك الإصدار بأي مسألة من المسائل المتعلقة بالنظام المناخي الدولي لما بعد عام 2012. |
Como es bien sabido, estas entidades son objeto de inspección continua y están sometidas al régimen de vigilancia de la Comisión. | UN | وكما هو معلوم جيدا، فإن هذه المواقع يتم تفتيشها بصفة مستمرة وهي تخضع لنظام الرصد الذي تنفﱢذه اللجنة. |
En el caso de la CAPI, la relación atañe al régimen de remuneraciones. | UN | وفي حالة لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإن هذا يتعلق بنظام اﻷجور. |
Continuaremos persiguiendo vigorosamente este objetivo e instando al Pakistán y a la India a que se sumen al régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | وسنواصل جهودنا الحثيثة لبلوغ هذه الغاية، ولحث باكستان والهند على الانضمام إلى النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Esas comparaciones mostraban que dicha administración pública ofrecía considerables ventajas con respecto al régimen común. | UN | وأثبتت هذه المقارنات أن الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة تمتاز كثيرا على النظام الموحد. |
Otros expresidentes del Consejo Supremo, también opuestos al régimen que ocupaba el poder, se encontraban en la misma situación que el autor. | UN | وقد تعرض أشخاص آخرون رأسوا المجلس الأعلى سابقاً، وكانوا معارضين للنظام القائم أيضاً، لنفس ما تعرض له صاحب البلاغ. |
No obstante, la paz y la estabilidad del país seguían amenazadas, por ejemplo por las personas involucradas en redes afiliadas al régimen anterior. | UN | ومع ذلك، ما زال السلام والاستقرار في البلاد يواجهان تهديدات بما في ذلك من المتورطين في شبكات تابعة للنظام السابق. |
Este voto de Francia no debe considerarse en modo alguno como apoyo al régimen político de La Habana. | UN | ويجب ألا يعتبر هذا التصويت بأي حال مـــن اﻷحوال تأييدا للنظام السياسي في هافانا. |
3. Pagos a los organismos que están sujetos al régimen actual de recursos centrales | UN | ٣ - دفعـــات الى الوكــالات الخاضعة للنظام الحالي مأخوذة من الموارد المركزية |
Ley orgánica relativa al régimen electoral | UN | القانون الأساسي المتعلق بالنظام الانتخابي |
Desde esta tribuna de la Asamblea General, Rusia reitera su intención de adherir al régimen internacional de no proliferación de la tecnología de misiles. | UN | وتؤكد روسيا مرة أخرى، من منصة الجمعية العامة هذه، عزمها على التمسك بالنظام الدولي لعدم انتشار تكنولوجيا القذائف. |
La Comisión opinaba que, a fin de promover la adhesión al régimen común, debía continuar ese trabajo con carácter prioritario. | UN | ورأت اللجنة أنه لصالح تعزيز الالتزام بالنظام الموحد، ينبغي المضي في هذه العملية على سبيل اﻷولوية. |
Limitar los requisitos de esa evaluación a las actividades sometidas al régimen de autorización parece tener uso limitado. | UN | وذكر أن قصر متطلبات هذا التقييم على الأنشطة التي تخضع لنظام الإذن يبدو محدود الفائدة. |
En vista de los últimos desafíos al régimen del TNP, se debe fortalecer el sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | ونظرا للتحديات التي ظهرت مؤخرا لنظام معاهدة عدم الانتشار النووي، يجب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية. |
Las armas sometidas al régimen aduanero se transportan y trasladan en embalajes especiales o en vehículos sellados o precintados por las autoridades de aduanas. | UN | والأسلحة الخاضعة لنظام جمركي تُنقل وتُشحن في حاويات خاصة، أو عن طريق وسائط نقل تقوم بختمها أو إقفالها الهيئات الجمركية. |
Sin embargo, muchos de los casos mencionados son más pertinentes al régimen de los tratados que al de los actos unilaterales. | UN | على أنه أضاف أن كثيرا من الحالات المشار إليها هي أكثر اتصالا بنظام المعاهدات منها بنظام الأفعال الانفرادية. |
En cuanto al régimen de derechos de autor, ya se presentó un proyecto al comité consultivo sin que obtuviera éxito. | UN | وفيما يتعلق بنظام حقوق التأليف، قدم بالفعل مشروع الى اللجنة الاستشارية كان نصيبه الفشل. |
Esta envidiable estabilidad se debe principalmente al régimen establecido por la Convención. | UN | ويعود هذا الاستقرار المحمود في معظم أسبابه إلى النظام الذي أنشأته الاتفاقية. |
Ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad sancione al régimen sirio y apoye al pueblo sirio. | UN | والآن هو الوقت المناسب لمجلس الأمن الدولي لفرض الجزاءات على النظام السوري، والوقوف مع الشعب السوري. |
Durante varios decenios, las Naciones Unidas han apoyado la lucha del pueblo de Sudáfrica, trabajando incansablemente para aislar al régimen de apartheid. | UN | واﻷمم المتحدة قد دعمت، لعقود عديدة، كفاح شعب جنوب افريقيا عن طريق العمل الدؤوب على عزل نظام الفصل العنصري. |
Los Estados han de seguir prestando apoyo al régimen establecido por el Tratado y hacer todo lo posible para proteger su integridad su credibilidad. | UN | وعلى الدول أن تساند ذلك النظام الذي وصفته المعاهدة، وأن تبذل كل جهد لديها لحماية سلامتها ومصدوقيتها. |
El Congreso Panafricanista de Azania (PAC) ha planteado esta cuestión al régimen. | UN | إننا في مؤتمر الوحدويين اﻷفريقيين ﻵزانيا أثرنا هذه المسألة مع النظام. |
La opción de la poligamia autoriza al marido a contraer uno o más matrimonios, y tiene como efecto jurídico la sujeción de los esposos al régimen jurídico de la separación. | UN | ويتيح خيار تعدد الزوجات للزوج أن يعقد زواجاً أو عدة زيجات، ومن شأنه أيضاً أن يضع الزوج في إطار النظام القانوني للانفصال. |
Estamos tomando medidas concretas para que nuestro país adhiera al régimen jurídico internacional de responsabilidad en materia nuclear. | UN | إننا نتخذ خطوات ملموسة من أجل ضم بلادنا الى النظام القانوني الدولي المتعلق بالمسؤولية عن اﻷضرار النووية. |
En los años transcurridos desde el retorno al régimen constitucional nuestro país ha registrado importantes adelantos. | UN | لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري. |
El primero, que se ofrecería a todos los estudiantes, trataría de los conceptos básicos del derecho internacional y proporcionaría una introducción al régimen jurídico que rige la realización de actividades espaciales. | UN | الأنموطة الأولى، والمزمع إتاحتها لكل الطلاب، سوف تعالج المفاهيم الأساسية في القانون الدولي، وسوف تتضمّن مقدّمة عن النظام القانوني الذي يحكم القيام بالأنشطة الفضائية. |
En 1984, distribuyó panfletos en los que se criticaba al régimen y el uso de las fuerzas de seguridad para acosarlo a él y a otras personas. | UN | وفي 1984، وزع صاحب البلاغ كتيبات ينتقد فيها النظام واستخدام قوات الأمن من أجل التضييق عليه وعلى آخرين. |
Lo menos que puede hacerse es sancionar al régimen de Etiopía. | UN | ويلزم، في أفضل الأحوال، اتخاذ تدابير جزائية ضد النظام في إثيوبيا. |