al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتدخل التعديلات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتدخل التعديلات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
al término de la primera parte del período de sesiones usted indicó que continuaría sus esfuerzos en este sentido. | UN | وقد أشرتم في ختام الجزء الأول من الدورة إلى أنكم ستواصلون بذل جهودكم في هذا الصدد. |
al término de sus deliberaciones, la Junta aprobó, sin votación, la resolución que se transmite a continuación. | UN | وفي نهاية مداولاته اعتمد المجلس القرار المرفق بدون تصويت. |
al término de las sesiones de trabajo realizadas se adoptaron los siguientes acuerdos por parte de los representantes concurrentes: | UN | وفي ختام جلسات العمل اتفق الممثلون، على ما يلي: |
Sin embargo, en algunos casos un relator especial puede formular observaciones preliminares y recomendaciones in situ al término de la misión. | UN | بيد أنه في حالات معينة قد يصدر أحد المقررين الخاصين ملاحظات وتوصيات أولية في الموقع عند انتهاء زيارته. |
al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتدخل التعديلات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
al término de cada ejercicio económico se efectuarán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
Deseamos que esta preocupación se refleje en la resolución que vamos a aprobar al término de nuestras deliberaciones. | UN | ونود أن نرى معالجة هذا الشاغل في القرار الذي سيعتمد في ختام مداولاتنا. |
Remito igualmente dos comunicados conjuntos firmados al término de la visita del Sr. Sévérin Ntahomvukiye efectuado a la República Unida de Tanzanía y Uganda. | UN | وأبعث إليكم أيضا ببيانين مشتركين وقﱢعا في ختام زيارة سيفرين نتاهومفوكييه لجمهورية تنزانيا المتحدة وأوغندا. |
Recuerda que al término de su período de sesiones anterior la Comisión decidió que no se debía volver a injerirse en las políticas que ya hubiera adoptado. | UN | واستذكر أن اللجنة قررت، في ختام دورتها السابقة، أنه لا ينبغي أن يكون هناك تدّخل في السياسات التي سبق أن قررتها. |
al término de sus deliberaciones, la Junta aprobó, sin votación, la resolución que se transmite a continuación. | UN | وفي نهاية مداولاته اعتمد المجلس القرار المرفق بدون تصويت. |
al término de 1993 el personal contratado estaba formado por 40 funcionarios del cuadro orgánico y 34 de servicios generales. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٣، بلغت أرقام العمالة الفعلية ٤٠ وظيفة من الفئة الفنية و٣٤ من فئة الخدمات العامة. |
al término de estas semanas, tenemos una clara visión de dónde nos encontramos con respecto al programa de trabajo. | UN | وفي ختام هذه الأسابيع أصبحت لدينا رؤية واضحة لموقع أقدامنا بالنسبة لبرنامج العمل. |
al término de la sesión, de conformidad con el artículo 55 del reglamento provisional del Consejo, se emite el siguiente comunicado por conducto del Secretario General: | UN | وفي ختام الجلسة، أصدر الأمين العام البلاغ التالي وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس: |
Ciertos convenios colectivos incluyen licencias sin sueldo al término de la licencia de maternidad con una garantía de reempleo después de un año. | UN | وتنص بعض الاتفاقيات الجماعية على إجازات بدون مرتب عند انتهاء إجازة اﻷمومة بضمان اﻹعادة إلى العمل بعد سنة واحدة. |
Si, al término de este interrogatorio, la sospecha no se ha disipado, dicho pasajero podrá ser detenido, luego de notificarse a la otra parte. | UN | إذا لم يتبدد الاشتباه عند اختتام هذا الاستجواب، يمكن القبض على المسافر بعد إخطار الجانب اﻵخر. |
Naturalmente, parte de la declaración presidencial ha quedado en el papel, y quisiera decirles cuáles son mis evaluaciones a este respecto para que sepan, al término de esta experiencia, qué es lo que siento. | UN | ومن الطبيعي أن جزءا من بيان الرئيس ظل على الورق. وأود أن أعرض عليكم تقييمي في هذا الصدد لكي تعلموا، على اﻷقل عند نهاية هذه التجربة، ما هو إحساسي. |
La comisión al término de sus investigaciones publicó un informe detallado sobre las torturas a las que habrían sido sometidos ciudadanos acusados de terrorismo. | UN | وعند انتهاء اللجنة من عمليات التحري نشرت تقريراً مفصلاً عن التعذيب الذي لحق بمواطنين اتهموا بالارهاب. |
Además, de conformidad con la mencionada resolución, la Comisión, al término de sus períodos de sesiones, deberá examinar sus proyectos de programa de trabajo para los períodos de sesiones siguientes a fin de racionalizar y simplificar los procedimientos de presentación de informes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستبحث اللجنة في آخر الدورة مشروع برنامجها للسنة التالية بقصد ترشيد وتسهيل طرق الاخطار. |
El Presidente y el Vicepresidente del GTE presidieron conjuntamente el taller y, al término de éste, elaboraron un resumen de los debates. | UN | واشترك رئيس الفريق العامل المخصص ونائب رئيس الفريق العامل في رئاسة حلقة العمل وقدما موجزاً للمناقشات لدى اختتام الحلقة. |
al término de su visita, que duró tres horas, el grupo regresó al hotel. | UN | أنهت المجموعة مهمتها التي استغرقت ثلاث ساعات عادت بعدها إلى فندق القناة. |
al término de este encuentro, las dos partes se han puesto de acuerdo sobre los aspectos siguientes: | UN | وبعد انتهاء الاجتماع، اتفق الطرفان على النقاط التالية: |
A raíz de la reducción de las barreras comerciales al término de la Ronda Uruguay, los gobiernos deberían ayudar a los sectores tradicionales para que pudieran mantenerse frente a la mayor competencia de los sectores modernos. | UN | وفي أعقاب خفض الحواجز التجارية بعد اختتام جولة أوروغواي، ينبغي للحكومة أن تساعد القطاع التقليدي بحيث يمكنه المحافظة على مركزه في مواجهة المنافسة المتزايدة من القطاع الحديث. |
Se prevé que todas las actividades de demarcación de la frontera terrestre hayan concluido al término de 2012. | UN | ومن المنتظر أن تُـنجز جميع أنشطة تعيين الحدود البرية بحلول نهاية عام 2012. |
La introducción de nuevas formas de proteccionismo, incluidas disposiciones de tipo social, pondrá en peligro el éxito de la aplicación del acuerdo convenido al término de las negociaciones. | UN | ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات. |