Pese a que ha obtenido amplio apoyo, no se ha alcanzado un consenso. | UN | ومع أن مشروع القرار لقي دعماً واسع النطاق، إلا أنه لم يتسن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه. |
Durante esas consultas se ha alcanzado un consenso. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق في الآراء أثناء إجراء المشاورات غير الرسمية. |
Para mediados de julio, la crisis había alcanzado un mayor nivel de intensidad. | UN | وبحلول منتصف تموز/يوليه كانت حدة اﻷزمة قد وصلت إلى مستويات جديدة. |
La interdependencia entre los Estados ha alcanzado un nivel sin precedentes tanto en profundidad como en magnitud. | UN | والتكافل بين الدول قد وصل إلى مستوى لم يسبق له مثيل من العمق والنطاق. |
No obstante, aún no se ha alcanzado un acuerdo sobre las modalidades de apertura de cuatro de ellos. | UN | على أنه لم يتم التوصل بعد إلى اتفاقات بشأن إجراءات فتح أربع منها. |
La razón es que los Estados Miembros no han alcanzado un entendimiento común en cuanto a cuáles deberían ser las funciones y responsabilidades del Consejo. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
Lamentamos que no se haya alcanzado un consenso sobre ese párrafo. | UN | ونأسف أننا لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك الفقرة. |
También se ha alcanzado un consenso en la Comisión Nacional del SIDA (CONASIDA), que está integrada por 14 instituciones, incluidas las Iglesias católica y protestantes. | UN | كما تم التوصل إلى توافق للآراء في اللجنة القومية المعنية بالإيدز التي تضم 14 مؤسسة بما في ذلك الكنائس الكاثوليكية والبروتستانتينية. |
Sin embargo, tiene entendido que la práctica de la Comisión es posponer hasta un período de sesiones posterior cualquier cuestión sobre la que no se haya alcanzado un consenso. | UN | بيد أنها تفهم أن ممارسة اللجنة تتمثل في أن ترجئ النظر في أية مسائل لم يتم التوصل إلى توافق آراء بشأنها إلى دورة مقبلة. |
La oradora lamenta que no se haya alcanzado un consenso a propósito del párrafo sobre los castigos corporales a pesar de la evolución registrada en la jurisprudencia en estos últimos años, y que haya sido necesario suprimirlo. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء حول الفقرة التي تتعلق بالعقاب البدني على الرغم من التطور الذي حدث في القوانين خلال هذه السنوات الأخيرة مما تطلب إلغاء الفقرة. |
Asimismo, deploramos que la labor del grupo de expertos no haya podido conducir a la adopción de las armas ligeras como octava categoría del Registro, a pesar de que casi se había alcanzado un consenso sobre este punto. | UN | وعلاوة على ذلك، نأسف من أن عمل فريق الخبراء لم يسفر عن إقرار إدراج الأسلحة الخفيفة كفئة ثامنة في سجل الأسلحة، رغم أن التوصل إلى توافق الآراء كان وشيكا حول هذه النقطة. |
El Canadá señala que se ha alcanzado un resultado consensuado respecto de Zimbabwe. | UN | وتلاحظ كندا أنه تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن نتيجة المناقشة حول زمبابوي. |
La Ronda de Doha ha alcanzado un punto crítico. | UN | وأضاف أن جولة الدوحة قد وصلت إلى نقطة حاسمة. |
El Sr. Benomar comunicó al Consejo que las partes yemeníes habían alcanzado un consenso para apoyar al Vicepresidente, que en la actualidad dirigía la transición, como sucesor del Presidente Saleh. | UN | وأخبر السيد بن عمر المجلس بأن الأطراف اليمنية وصلت إلى توافق للآراء بشأن إقرار خلافة نائب الرئيس اليمني، الذي يقود الآن المرحلة الانتقالية، للرئيس صالح. |
El gran nivel de idiotez e ineptitud dentro de esta Hermandad ha alcanzado un nivel que ya no se puede tolerar. | Open Subtitles | المستوى الهائل من الحماقة والسخافة بداخل الأخوية وصلت إلى مستوى لا يُمكن التساهل معه بعد الآن |
No sería exagerado afirmar que la cooperación internacional en esta esfera ha alcanzado un nivel fundamentalmente nuevo. | UN | ولا نبالغ إذا قلنا إن التعاون الدولي في هذا المجال قد وصل إلى مستوى جديد تماما. |
126. El representante del Reino Unido declaró que no podía adoptar ninguna postura con respecto a este artículo dado que todavía no se había alcanzado un acuerdo sobre los artículos 1 y 2. | UN | ٦٢١- وذكر ممثل المملكة المتحدة أنه لا يمكنه اتخاذ موقف بشأن هذه المادة بالنظر إلى عدم التوصل بعد إلى اتفاق بشأن المادتين ١ و٢ من مشروع البروتوكول الاختياري. |
En ese sentido, entre las numerosas sugerencias al respecto presentadas en el Comité Especial el presente año, cabe destacar la del Japón, que ha suscitado debates interesantes, y hay que lamentar que el Comité Especial no haya alcanzado un acuerdo sobre ese documento. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن الاقتراح الذي قدمته اليابان، ضمن الاقتراحات الكثيرة التي قدمت في اللجنة الخاصة في عام 2000، والذي أدى إلى مناقشات شيقة هو اقتراح جدير بالاهتمام، وأن من المؤسف أن اللجنة الخاصة لم تتوصل إلى اتفاق بشأن هذه الوثيقة. |
Asimismo, pregunta si se ha alcanzado un consenso acerca de la redacción del apartado c) del párrafo 2 del proyecto de artículo 26. | UN | وسأل عما إذا كان قد تم التوصل إلى أي توافق للآراء بشأن صياغة الفقرة 2 (ج) من مشروع المادة 26. |
Un logro importante de la organización era que en los períodos de sesiones 10° y 11° de la Conferencia se hubiera alcanzado un consenso acerca de la labor en esta esfera. | UN | ومن الإنجازات المهمة التي حققها المؤتمر في دورتيه العاشرة والحادية عشرة بلوغ توافق في الآراء بشأن العمل في هذا المجال. |
En lo relativo a las operaciones que no hayan alcanzado un nivel de funcionamiento estable, en mis informes a la Asamblea continuarán figurando las estimaciones de gastos correspondientes al período del mandato más reciente y, con posterioridad a éste, a las necesidades mensuales de funcionamiento. | UN | وبالنسبة للعمليات التي لم تصل بعد إلى مستوى مستقر من التشغيل، فلسوف تواصل تقاريري إلى الجمعية العامة تقديم تقديرات للتكاليف لمعظم فترات الولاية الحالية ثم للاحتياجات التشغيلية الشهرية بعد ذلك. |
Nosotros, los Ministros de Relaciones Exteriores de Italia, Eslovenia y Hungría, nos hemos reunido hoy en Roma y hemos alcanzado un pleno acuerdo sobre las siguientes prioridades: | UN | نعلن أننا توصلنا إلى اتفاق كامل في اﻵراء بشأن اﻷولويات التالية: |
Además, no se ha alcanzado un consenso sobre la magnitud de la redistribución. | UN | كما ليس هناك أي توافق في الآراء بشأن حجم هذا التحول. |
¿Han alcanzado un veredicto unánime? | Open Subtitles | هل توصلتم الى حكم والذي هو حكمكم جميعا ؟ |
Dado que los países árabes han alcanzado un consenso sobre la cuestión de los refugiados y han reafirmado su compromiso con la paz, incumbe ahora a los agentes internacionales cambiar la forma en que enfocan el conflicto. | UN | وقال إنه بالنظر إلى أن البلدان العربية قد توصلت إلى توافق في الآراء بشأن مسألة اللاجئين وأكَّدت من جديد التزامها بتحقيق السلام فإن الجهات الفاعلة الدولية عليها الآن أن تغيِّر الطريقة التي تتعامل بها مع النـزاع. |
En algunos países industrializados existe la impresión de que esos programas no son necesarios puesto que han alcanzado un alto nivel de bienestar para sus niños. | UN | وثمة تصور في بعض البلدان الصناعية بأن خطط العمل الوطنية لا تنطبق عليها بعد أن حققت مستوى مرتفعا من الرفاه ﻷطفالها. |
Las dos partes señalaron que habían alcanzado un acuerdo sobre diversas cuestiones clave con miras a un arreglo pacífico, aunque seguían existiendo ciertas diferencias importantes, y acordaron mantenerse constantemente en contacto con el fin de solucionar los problemas ocasionados por el conflicto. | UN | وأشار الجانبان إلى أنهما توصلا إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل اﻷساسية للتسوية السلمية، وإن ظلت هناك بعض الاختلافات الجوهرية، واتفق على اﻹبقاء على الاتصالات مستمرة بغية حل المشاكل التي سبﱠبها النزاع. |
Mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para felicitar a los cinco Estados de Asia central por haber alcanzado un acuerdo sobre el contenido de un tratado para crear una zona libre de armas nucleares en esa región. | UN | ويود وفد بلادي أن يغتنم هذه الفرصة ليهنئ دول آسيا الوسطى الخمس على توصلها إلى اتفاق بشأن مضمون معاهدة تُنشئ منطقة خالية من الأسلحة النووية في ذلك الإقليم. |