Tanto el GOMN I como el GOMN II habían recibido el mandato de vigilar y supervisar la observancia de la cesación del fuego entre ambas partes en la zona desmilitarizada. | UN | وكانت لكلا الفريقين اﻷول والثاني ولاية رصد ومراقبة تنفيذ وقف إطلاق النار بين الطرفين في المنطقة المجردة من السلاح. |
Tomando en consideración el interés común en la creación de las bases jurídicas para la actividad de ambas partes en la explotación del subsuelo del sector septentrional del Mar Caspio, | UN | إذ يضعان في اعتبارهما الاهتمام المتبادل بوضع اﻷسس القانونية ﻷنشطة الطرفين في استغلال باطن الجزء الشمالي من بحر قزوين، |
Asimismo, reiteraron su compromiso de crear las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas partes en las actividades. | UN | وقررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركات من الجانبين في تلك اﻷنشطة. |
Consideraban que era necesario ejercer presión sobre ambas partes en Chipre para que modificaran su actuación y se vieran obligadas a ocuparse directamente de las violaciones leves del cese del fuego. | UN | وذكرت هذه البلدان أنها ترى أنه يلزم ممارسة ضغط على كلا الجانبين في قبرص لتغيير سلوكهما وﻹلزامهما بأن يعالجا بشكل مباشر الانتهاكات الصغيرة لوقف إطلاق النار. |
En África, por ejemplo, vemos con agrado el hecho de que ambas partes en el conflicto de Angola procuran que la voluntad del pueblo angoleño prevalezca finalmente sobre las armas. | UN | ففي افريقيا، مثلا، نرحب بالتطورات اﻷخيرة حيث يتحرك الطرفان في الصراع اﻷنغولي صوب السماح ﻹرادة الشعب اﻷنغولي بأن تسود في نهاية اﻷمر على نيران المدافع. |
El establecimiento de un equilibrio entre el estatuto jurídico y el estatuto político de ambas partes en conflicto puede ser un punto de partida para un proceso de reconsideración. | UN | وإقامة توازن بين المركز القانوني والسياسي لطرفي هذا النزاع، يصح أن تكون نقطة الانطلاق لعملية إعادة التفكير. |
21. La reanudación de la lucha en Camboya occidental también ha inducido a ambas partes en el conflicto a volver a colocar minas antipersonales. | UN | ٢١ - أدى تجدد القتال في غرب كمبوديا إلى إتاحة المجال لقيام كلا جانبي النزاع، ببث ألغام جديدة مضادة لﻷفراد. |
El Secretario General atinadamente ha optado por exhortar a ambas partes en el Asia meridional a que reanuden el diálogo bilateral y resuelvan sus diferencias por medios pacíficos. | UN | ولقد اختار الأمين العام بحكمة حض كلا الطرفين في جنوب آسيا على استئناف الحوار الثنائي وحل الخلافات بالوسائل السلمية. |
En la práctica, esta cláusula hace posible abordar la cuestión del contraterrorismo de manera focalizada en beneficio de ambas partes en los acuerdos. | UN | ويتيح هذا البند من الجانب العملي تناول مسألة مكافحة الإرهاب بطريقة تتسم بالتركيز لما فيه مصلحة الطرفين في الاتفاق. |
Además, la nota se refiere a una prórroga acordada por las partes, lo que permite que intervengan la ley y ambas partes en el contrato. | UN | كما أن الحاشية تشير إلى التمديد الرضائي لعقد الامتياز، وهي بذلك تساعد على الاستعانة بالقانون وكلا الطرفين في العقد. |
La provisión de seguridad es una responsabilidad que descansa en ambas partes en lo que respecta al territorio que controla cada una de ellas. | UN | وتقع مسؤولية توفير الأمن على الطرفين في الإقليم الذي يوجد بحوزة كل منهما. |
Desde entonces han seguido reuniéndose con ambas partes en el intento de fijar un lugar donde se celebrarían las negociaciones de carácter económico. | UN | واستمروا، منذ ذلك الوقت، في عقد عدة اجتماعات مع الجانبين في محاولة لايجاد ارضية مشتركة بشأن مكان ﻹجراء المفاوضات الاقتصادية. |
También se han señalado refuerzos y bombardeos esporádicos por ambas partes en la región septentrional. | UN | وجرى اﻹبلاغ عن تعزيزات وقصف متقطع من كلا الجانبين في المنطقة الشمالية. |
Las Partes crearán las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas partes en las actividades. | UN | وسيهيئ الطرفان الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة عدد كبير من الشركات من كلا الجانبين في تلك اﻷنشطة. |
Es importante que, seguidamente, ambas partes en el conflicto de Tayikistán apliquen en forma integral las decisiones mencionadas. | UN | وأنه من المهم أن ينفذ الطرفان في طاجيكستان هذه القرارات اﻵن تنفيذا كاملا. |
Las promesas formuladas por ambas partes en Aqaba son reflejo del claro compromiso de los líderes palestino e israelí en relación con la creación de las condiciones necesarias para la solución pacífica del conflicto. | UN | والتعهدات التي أعلن عنها الطرفان في العقبة هي دليل على الالتزام الواضح من جانب القيادتين في إسرائيل وفلسطين بتهيئة الظروف اللازمة لحل سلمي للصراع. |
Ello pone en tela de juicio la objetividad de todo el proceso de evaluación y examen de las denuncias, ya que no se escucha a ambas partes en el conflicto. | UN | ويلقي ذلك بالشكوك على موضوعية مجمل عملية تقييم الشكاوى وفحصها، نظرا لعدم الاستماع لطرفي النزاع على حد سواء. |
Tras la aprobación de la resolución, el representante de Sierra Leona formuló una declaración en explicación de voto en la que instó a ambas partes en el conflicto a encontrar una solución aceptable. | UN | وعقب اعتماد مشروع القرار، أدلى ممثل سيراليون ببيان تعليلا للموقف حث فيه كلا جانبي الصراع على إيجاد تسوية مقبولة. |
ambas partes en el conflicto pidieron a las Naciones Unidas que suministraran una fuerza neutral. | UN | لقد طلب كلا طرفي الصراع من اﻷمم المتحدة أن توفر قوة محايدة. |
Bosnia y Herzegovina respalda el diálogo entre Belgrado y Pristina y está deseosa de ayudar a encontrar una solución aceptable para ambas partes en el marco de las iniciativas regionales. | UN | والبوسنة والهرسك تؤيد الحوار بين بلغراد وبريشتينا، وتتحمس لإيجاد حلول مقبولة للطرفين في إطار المبادرات الإقليمية. |
La UNOMIG también mantendría estrechos contactos con ambas partes en el conflicto y con los contingentes militares de la Federación de Rusia en la zona de conflicto. | UN | وستواصل البعثة أيضا إقامة اتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
Durante la segunda etapa, el Secretario General convocó una reunión de ambas partes en Bürgenstock (Suiza) del 24 al 29 de marzo. | UN | وخلال المرحلة الثانية، عقد الأمين العام اجتماعا للجانبين في بورغنستوك، سويسرا من 24 إلى 29 آذار/مارس. |
Por otra parte, aún no se han despejado las minas colocadas por ambas partes en la zona. | UN | يضاف الى ذلك أن اﻷلغام التي بثها الجانبان في المنطقة لم تنزع بعد. |
No obstante, el Gobierno sueco interviene promoviendo el diálogo entre ambas partes en relación con el establecimiento de los salarios y con las diferencias salariales entre hombres y mujeres. | UN | غير أن الحكومة السويدية تشارك في إيجاد حوار بين الجانبين بشأن تحديد الأجر وفروق الأجر بين الرجال والنساء. |
Asimismo sigue habiendo una brecha significativa entre ambas partes en relación con el estatuto político de Abjasia dentro de la integridad territorial de Georgia. | UN | ولا تزال هناك أيضا فجوة كبيرة تفصل بين الجانبين فيما يختص بمركز أبخازيا السياسي في إطار السلامة اﻹقليمية الجورجية. |
11. Hace un llamamiento a ambas partes en los términos más enérgicos posibles para que desistan de toda medida que pueda obstaculizar la plena realización del proceso de paz; | UN | ١١ - يناشد بكل قوة الطرفين الامتناع عن أي استخدام للقوة، مما يمكن أن يعوق تنفيذ عملية السلام على الوجه اﻷكمل؛ |
ambas partes en el conflicto procuran activamente obtener armas y municiones, y están dispuestas a violar el embargo. | UN | ويسعى كل من طرفي النزاع سعيا حثيثا للحصول على الأسلحة والذخائر، وهما على استعداد لانتهاك الحظر. |
En el informe se emiten juicios de valor sobre cuestiones que se acordó que negociaran ambas partes en la etapa final de negociaciones. | UN | ويتخذ التقرير مواقف تنطوي على إصدار أحكام على قضايا اتُفق بين الجانبين على التفاوض بشأنها في مفاوضات المركز النهائي. |