:: Esta reciente orden militar israelí, amenaza la presencia misma de la población palestina autóctona en su propia patria. | UN | :: يهدد الأمر العسكري الإسرائيلي الذي صدر مؤخرا محض وجود السكان الفلسطينيين الأصليين في موطنهم الأصلي. |
:: La acaparación de grandes extensiones de tierra indígena para la producción de biocombustibles, lo que también amenaza la biodiversidad | UN | :: الاستيلاء على مساحات شاسعة من أراضي السكان الأصليين لإنتاج الوقود الأحيائي، وهذا يهدد أيضا التنوع البيولوجي |
Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. | UN | ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة. |
Esta es una situación intolerable que amenaza la estabilidad y la seguridad en la región, y la comunidad internacional no debería seguir tolerándola. | UN | إن وضعاً كهذا هو وضع لا يطاق ويهدد الاستقرار والأمن في المنطقة وينبغي للمجتمع الدولي ألا يتسامح معه بعد الآن. |
Los pros y los contras morales de esta difícil y compleja cuestión serán objeto de debate durante muchos años, pero ha resultado evidente que la adopción de medidas coercitivas sin autorización del Consejo de Seguridad amenaza la esencia misma del sistema internacional de seguridad cimentado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولسوف تظل هذه القضية الخلافية، بما يرتبط بها من أوجه الحق والباطل اﻷخلاقية، موضع جدل لسنوات قادمة. لكن الواضح هو أن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخذ بغير إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولي القائم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Es evidente que la pobreza amenaza la cohesión de los Estados y produce desequilibrios profundos en los países en desarrollo, poniendo en peligro la base misma de los derechos humanos. | UN | فمن الواضح تماما أن الفقر يهدد تماسك الدول ويحدث اختلالات عميقة في البلدان النامية، ويهدد حقوق الانسان من أساسها. |
Todo ello ha repercutido en el empeoramiento de las condiciones sociales, lo que amenaza la consolidación de la democracia recientemente alcanzada. | UN | وقد أدى ذلك كله إلى تدهور اﻷحوال الاجتماعية ممــا يهدد عملية توطيد الديمقراطية الناشئة في ذلك البلد. |
El maligno descuido de nuestro medio ambiente global amenaza la salud de nuestros niños y su propia seguridad. | UN | واﻹهمال الخبيث لبيئتنا العالمية يهدد صحة أطفالنا وأمنهم ذاته. |
El creciente número de personas que viven en la pobreza absoluta amenaza la estabilidad política en muchos países en desarrollo. | UN | ونمو عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع يهدد الاستقرار السياسي في كثير من البلدان النامية. |
Se trata pues de una expansión territorial de la República de Armenia que amenaza la existencia misma de la estructura del Estado azerbaiyano. | UN | وهذا دليل واضح على نزعة التوسع اﻹقليمي لدى جمهورية أرمينيا، اﻷمر الذي يهدد بقاء جمهورية أذربيجان ذاته. |
La violencia amenaza la estructura social y la estabilidad de la familia. | UN | فالعنف يهدد النسيج الاجتماعي لﻷسرة واستقرارها. |
El inciso es adecuado porque en él se condena lo que amenaza la seguridad de todos los Estados. | UN | إنها فقرة جيدة ﻷنها تدين ما يهدد أمن جميع الدول. |
El informe también advierte que el hambre amenaza la vida de más de 1 millón de civiles iraquíes. | UN | كما أن التقرير حذر من أن الجوع يهدد حياة أكثر من مليون مواطن عراقي. |
La tentación de la separación amenaza la propia existencia de las Naciones Unidas. | UN | وإن إغراء الانسحاب يهدد بقاء اﻷمم المتحدة ذاته. |
Habida cuenta de la falta de medios eficaces de control, el tráfico ilícito de drogas amenaza la seguridad del Estado y el bienestar y la seguridad de toda la nación. | UN | ونظرا لانعدام وسائل الرقابة الفعالة، يهدد الاتجار غير المشروع بالمخدرات أمن الدولة وحسن حال السكان وصحتهم أجمعين. |
- La contaminación de zonas situadas fuera del campo de batalla con materiales radiactivos altamente tóxicos. Esto amenaza la vida y la salud de la población civil y también la calidad del medio ambiente. | UN | ـ تلوث مناطق خارج ميدان القتال بمواد مشعة شديدة السمية، وهو ما يهدد حياة وصحة المدنيين ويضر بالبيئة. |
La enorme proliferación de armas entre el personal civil amenaza la seguridad y podría socavar los logros obtenidos mediante el proceso de paz. | UN | وانتشار اﻷسلحة على نطاق واسع لدى المدنيين يهدد اﻷمن ويمكن أن يقوض المكاسب التي تحققت عن طريق عملية السلم. |
La nutrición poco adecuada, en función de calidad y de cantidad, combinada con la falta de elementos de limpieza también amenaza la salud de los niños. | UN | ويهدد عدم كفاية التغذية، كما ونوعا، مصحوبا بالافتقار الى المنظﱢفات، صحة اﻷطفال بالخطر. |
“la adopción de medidas coercitivas sin autorización del Consejo de Seguridad amenaza la esencia misma del sistema internacional de seguridad cimentado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " إجــراءات اﻹنفــاذ التــي تتخــذ بغيــر إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولــي القائــم علــى أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La presencia continua de fuerzas de seguridad de ambas partes en la zona, en especial de las Fuerzas Armadas Sudanesas, amenaza la migración segura de los nómadas misseriya, ya presentes en la zona, y el regreso de los refugiados ngok dinka. | UN | فاستمرار وجود قوات أمنية تابعة لكلا الجانبين، وخصوصا المواقع التي تحتلها القوات المسلحة السودانية في المنطقة، يشكل خطرا على الهجرة الآمنة لرُحَّل قبيلة المسيرية، الذين دخلوا المنطقة بالفعل، وعلى عودة اللاجئين من قبيلة نقوك دينكا. |
La delincuencia amenaza la estabilidad y la seguridad del entorno social. | UN | وتشكل الجريمة خطراً يتهدد استقرار البيئة وسلامتها. |
La comisión de atrocidades en masa que constituyen delitos según el Estatuto de Roma comúnmente amenaza la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين. |
Un estado de casi histeria llamado comunismo en este país... amenaza la libertad de los ciudadanos | Open Subtitles | ثمة حالة قريبة من الهستريا تصاب على ما يطلق عليهم الشيوعيين في هذه البلاد الذين يهددون حرية المواطنين الآخرين. |