Los mecanismos consultivos nacionales anteriores a la Conferencia fortalecieron la colaboración entre el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومضى قائلا إن الآليات الاستشارية الوطنية التي سبقت المؤتمر عززت التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
i) trabajadores de 65 o más años que hayan trabajado en los tres años inmediatamente anteriores a la solicitud; | UN | `١` للعمال الذين تبلغ سنهم ٥٦ سنة أو أكثر وعملوا لمدة السنوات الثلاث التي سبقت تقديم الطلب مباشرة؛ |
Otras fuentes de información son los documentos anteriores a la guerra en apoyo de otras reclamaciones relativas a artículos similares. | UN | وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى. |
Otras fuentes de información son los documentos anteriores a la guerra en apoyo de otras reclamaciones relativas a artículos similares. | UN | وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى. |
En particular, la escasez de datos anteriores a la invasión dificultan la evaluación de la plena significación de los datos posteriores a la invasión. | UN | وبوجه خاص فإن ندرة البيانات عن فترة ما قبل الغزو تجعل من الصعب تقدير الدلالة الكاملة لبيانات ما بعد الغزو. |
figuran en informes anteriores a la Asamblea General | UN | السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة |
Lamentablemente, esta cuestión suele plantearse muy tardíamente, en los últimos años e incluso meses anteriores a la jubilación. | UN | ومن المؤسف أن هذه القضية لا تُعالج غالباً إلا في وقت متأخر جداً، في السنوات أو حتى في الأشهر القليلة التي تسبق التقاعد. |
En los 40 años anteriores a la independencia de Eritrea, obtenida en 1991, los dos países habían sido parte del mismo Estado internacionalmente reconocido. | UN | فخلال اﻷربعين عاما التي سبقت استقلال إريتريا في عام ١٩٩١، كان كلا البلدين جزءا من دولة معترف بها دوليا. |
Los beneficios previstos se calcularon sobre la base de los beneficios medios obtenidos durante los seis años inmediatamente anteriores a la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | وحسبت اﻷرباح المسقطة على أساس متوسط اﻷرباح التي حققها خلال السنوات الست التي سبقت مباشرة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Resumen de las declaraciones anteriores a la aprobación del informe del Comité | UN | موجز البيانات التي سبقت اعتماد تقرير اللجنة |
Los acontecimientos ocurridos durante las semanas anteriores a la transición y a comienzos de ésta también agravaron los temores de los serbios y aceleraron el éxodo. | UN | كما تعمقت مخاوف الصرب بفعل أحداث اﻷسابيع السابقة على عملية انتقال السلطة وفي بدايتها، وأدت تلك اﻷحداث إلى تسارع خروجهم. |
Habrá varios foros de asociados, incluida una reunión de autoridades locales en los días inmediatamente anteriores a la Conferencia, así como debates de mesa redonda durante la propia Conferencia. | UN | وستكون هناك محافل عديدة للشركاء، منها اجتماع للسلطات المحلية، في اﻷيام السابقة على المؤتمر، فضلاً عن مناقشات مائدة مستديرة أثناء المؤتمر. |
3. La Conferencia decidió que, a partir de 1997, la Comisión Preparatoria celebrara una reunión que duraría de ordinario 10 días laborables, en cada uno de los tres años anteriores a la Conferencia de Examen. | UN | ٣ - قرر المؤتمر أن تعقد اللجنة التحضيرية، ابتداء من عام ١٩٧٧، اجتماعا في كل سنة من السنوات الثلاث السابقة على مؤتمر الاستعراض، تستغرق مدته ١٠ أيام عمل في المعتاد. |
Lista de documentos anteriores a la reunión ordenados por temas del programa | UN | قائمة بوثائق ما قبل الاجتماع مرتبة حسب بنود جدول الأعمال |
En sus informes anteriores a la Asamblea General y a la Comisión, el Experto Independiente ha analizado con cierto detalle el contenido y alcance de tales acuerdos y a ello se remite en lo que toca a la consideración general del tema. | UN | وفي التقارير السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة وإلى اللجنة ناقش الخبير المستقل بشيء من التفصيل جوهر ونطاق هذه الاتفاقات وسيرجع إليها في المسائل المتعلقة بالنظر العام في هذا الموضوع. |
Esta información se enriquecerá posteriormente, tras la identificación y cuantificación de los beneficios en cada entidad, en los seis meses anteriores a la aplicación | UN | وستتعزز هذه المعلومات عقب تحديد الفوائد وتقدير حجمها في كل كيان خلال الأشهر الستة التي تسبق التنفيذ. |
También incluyó una nueva versión revisada de las recomendaciones incluidas en sus informes anteriores a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | كما ضمّن المقرر الخاص تقريره صيغة أخرى منقحة للتوصيات التي كان قد أدرجها في تقاريره السابقة إلى اللجنة. |
Además, en los ejercicios financieros anteriores a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq no se habían registrado ventas de agua destilada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تسجَّل في السنتين الماليتين السابقتين لغزو العراق واحتلاله للكويت أي مبيعات من الماء المقطر. |
Recién a partir de 2003, la diferencia entre la AOD nominal y las condonaciones superó los valores anteriores a la aplicación de la Iniciativa, con cifras comparables a las de principios del decenio de 1990. | UN | ولم تفق المساعدة الإنمائية الرسمية الاسمية مطروحاً منها الإعفاء من الديون القيم التي كانت عليها قبل المبادرة إلاّ منذ عام 2003 حيث بلغت مستويات مماثلة لما كانت عليه في أوائل التسعينات. |
El 20% de los nacimientos registrados en los cinco años anteriores a la encuesta de 1993 fueron nacimientos no deseados y un 12% de ellos involuntarios. | UN | وبلغت نسبة الولادات غير المرغوب فيها، في السنوات الخمس السابقة للدراسة الاستقصائية التركية الديموغرافية والصحية لعام ١٩٩٣، ٢٠ في المائة، وبلغت نسبة الولادات غير المخطط لها ١٢ في المائة منها. |
426. La atención en el parto, tipo de parto y posparto, la atención profesional en el país tiene una cobertura del 69,2 % de los casos de las madres que dieron a luz en los últimos cinco años anteriores a la encuesta. | UN | 426- وحددت الرعاية المهنية عند الولادة وبعدها بنسبة 69.2 في المائة من جميع الأمهات على الصعيد الوطني اللائي وضعن خلال الخمس سنوات التي سبقت الدراسة الاستقصائية مباشرة. |
No podrán igualmente contratar bajo estas modalidades los que hayan producido despidos colectivos por cualquier causa, en los 12 meses anteriores a la contratación y posteriores a la sanción de esta ley, o que se hallaren en conflicto colectivo, salvo acuerdo en contrario en la negociación colectiva, o que el despido estuviese fundado en justa causa. | UN | وبالمثل، لا يجوز أن تبرم عقودا بهذه اﻷشكال وبموجب هذه الاجراءات، المؤسسات التي تكون قد حدثت فيها حالات فصل جماعي ﻷي سبب خلال اﻷشهر اﻟ ٢١ السابقة ﻹبرام العقد واللاحقة ﻹقرار هذا القانون، أو المؤسسات التي تكون متورطة في منازعات جماعية، ما لم يكن قد اتفق على غير ذلك في المفاوضة الجماعية، أو ما لم يكن هناك سبب مشروع للفصل. |
El monto de la pensión se basa en lo cotizado en los años anteriores a la fecha de la jubilación. | UN | ويستند تقدير مبلغ المعاش التقاعدي إلى الاشتراكات المدفوعة خلال السنوات السابقة لتاريخ الإحالة على المعاش. |
El 24% de los servicios de salud anteriores a la guerra quedo enteramente destruido y un 40% sufrió daños. | UN | وتم بالكامل تدمير نسبة 24 في المائة من المرافق الصحية التي كانت موجودة قبل الحرب، ولحقت الأضرار بنسبة 40 في المائة منها. |
b) Conceptos de beneficios anteriores a la incorporación, beneficios distribuibles y adquisición por la empresa de sus propias acciones | UN | )ب( مفاهيم اﻷرباح المحققة قبل التحول إلى شركة واﻷرباح القابلة للتوزيع وشراء أسهم المؤسسة نفسها |
Muchas de esas personas habían sido expulsadas de sus hogares y se habían visto obligadas a buscar refugio en otros lugares de las zonas en las semanas anteriores a la expulsión masiva de personas de Bosnia noroccidental. | UN | وقد طرد الكثيرون منهم من ديارهم وأجبروا على التماس المأوى في مكان آخر في المنطقة في اﻷسابيع التي سبقت عملية الطرد الجماعي ﻷشخاص من شمال غربي البوسنة. |