De manera similar, el Comité reconoce el legado de ciertas actitudes que dificultan la aplicación de los derechos del niño. | UN | كذلك فإن اللجنة تدرك المواقف المعينة الموروثة التي تعيق إعمال حقوق الطفل. |
Estas reuniones dieron lugar a una serie de conclusiones importantes para la labor de los mecanismos de aplicación de los derechos humanos (véanse también los párrafos 48 y 49 supra). | UN | وأسفر هذان الاجتماعان عن عدد من الاستنتاجات الهامة لعمل آليات إعمال حقوق الانسان. |
El Alto Comisionado presta ayuda a los procedimientos especiales y a los órganos creados en virtud de tratados en sus esfuerzos por lograr una mejor aplicación de los derechos humanos. | UN | ويساعد المفوض السامي في اﻹجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في جهودها لتحسين تنفيذ حقوق اﻹنسان. |
También debería darse publicidad a los informes de vigilancia de la aplicación de los derechos del niño. | UN | وينبغي أيضا التعريف بتقارير الرصد المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
Como parte importante de sus funciones, ambos vigilan la aplicación de los derechos fundamentales y de los derechos humanos. | UN | حيث إن جزءاً هاماً من الواجبات المنوطة بكل منهما يتعلق برصد إعمال الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان. |
El mundo afronta hoy grandes retos en lo que concierne a la aplicación de los derechos del niño. | UN | ويواجه العالم اﻵن تحديات كبيرة تتعلق بتنفيذ حقوق الطفل. |
aplicación de los derechos humanos de la mujer y la niña | UN | إعمال حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفلة |
24. La responsabilidad inicial de preparar el terreno para garantizar la aplicación de los derechos humanos incumbe a los gobiernos nacionales. | UN | ٢٤ - وقالت إن المسؤولية اﻷساسية عن إرساء اﻷسس لضمان إعمال حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
De esta forma se promueve la aplicación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وهو يستهدف الدعوة إلى إعمال حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
● Esos órganos deben designar a relatores nacionales que promuevan y comprueben la aplicación de los derechos de los jóvenes. | UN | ● وينبغي أن تعين هذه الهيئات مقررين وطنيين لتعزيز ورصد إعمال حقوق الشباب. |
Por consiguiente, es importante realizar más esfuerzos para aprobar disposiciones legales que lleven a nuevos progresos en la aplicación de los derechos de los indígenas. | UN | لذلك فمن المهم بذل جهود إضافية لتحسين القوانين من أجل إحراز المزيد من التقدم في مجال إعمال حقوق السكان الأصليين. |
En varias ocasiones ha expresado su convicción de que la labor que éstos llevan a cabo es, en la práctica, uno de los elementos fundamentales de la aplicación de los derechos humanos. | UN | وأعرب مراراً عن اعتقاده بأن عمل هذه اﻵليات يشكل دعامة أساسية في تنفيذ حقوق اﻹنسان عملياً. |
Además, se informó al Relator Especial de que las recientes modificaciones de las disposiciones legales habían aumentado la independencia e imparcialidad del poder judicial y habían mejorado la aplicación de los derechos humanos. | UN | وبُيﱢن للمقرر الخاص، باﻹضافة الى ذلك، كيف أن التعديلات التي أدخلت مؤخراً على اﻷحكام القانونية أدت الى زيادة استقلال ونزاهة السلطة القضائية وكيف أنها عززت تنفيذ حقوق اﻹنسان. |
También debería darse publicidad a los informes de vigilancia de la aplicación de los derechos del niño. | UN | وينبغي أيضا التعريف بتقارير الرصد المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
Esta circunstancia es también pertinente para la aplicación de los derechos de los agricultores de conformidad con el Tratado. | UN | ولكنها أيضاً ذات صلة بإعمال حقوق المزارعين بموجب المعاهدة. |
Ha estado en favor de la aplicación de los derechos inalienables del pueblo palestino, de conformidad con las normas universalmente reconocidas y los principios del derecho internacional. | UN | وهـي تؤيد إعمال الحقوق غير القابلة للتصــرف للشعـــب الفلسطيني وفقا للمعايير المسلم بها عالميا ولمبادئ القانون الدولي. |
El período posterior a la Conferencia de Viena no ofrece un panorama homogéneo de la aplicación de los derechos humanos. | UN | ٨٧ - ولا تقدم فترة " ما بعد فيينا " صورة متسقة فيما يتعلق بتنفيذ حقوق اﻹنسان. |
En relación con la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, resultan especialmente importantes los siguientes principios rectores: | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتسم المبادئ التوجيهية التالية بأهمية خاصة: |
Con su apoyo a un enfoque participativo para la elaboración de indicadores de pobreza, contribuye directamente a una iniciativa de aplicación de los derechos humanos. | UN | وتتخذ هذه الحركة، من خلال دعمها لنهج قائم على المشاركة في وضع مؤشرات الفقر، مساراً يتسم بإعمال الحقوق الأساسية. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos proseguirá sus esfuerzos para contribuir a un progreso real en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وستواصل المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان بذل جهودها ﻹحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
No obstante, expresa su preocupación por que todavía no exista una política nacional general de aplicación de los derechos del niño de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها لأنه لا توجد حتى الآن سياسة وطنية شاملة لإعمال حقوق الطفل وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
La aplicación de los derechos laborales ha sido una palanca central en el logro de una distribución de los ingresos justa en muchas sociedades. | UN | وكان تطبيق الحقوق العامة عاملاً أساسياً في تحقيق توزيع عادل للدخل في مجتمعات عديدة. |
Cabe señalar que no hay una institución especial encargada de la supervisión del proceso de aplicación de los derechos humanos en Lituania. | UN | من الجدير بالذكر أنه لا توجد مؤسسة خاصة مخوﱠلة لﻹشراف على عملية إنفاذ حقوق اﻹنسان في ليتوانيا. |
Exponer el marco constitucional y jurídico para la aplicación de los derechos del Pacto; | UN | وضع الإطار الدستوري والقانوني لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
El debate se centró en la aplicación de los derechos humanos en el Congo y el mundo, y contó con la asistencia de 150 personas. | UN | وركزت المناقشة على تطبيق حقوق اﻹنسان في الكونغو والعالم وحضرها ٠٥١ شخصا. |
Algunos estados ya han aplicado las disposiciones de la Ley de los derechos del niño mediante el establecimiento de Comités para la aplicación de los derechos de los niños (CRIC). | UN | وشرعت فعلاً بعض الولايات في تنفيذ قانون حقوق الطفل بإنشاء لجان لإنفاذ حقوق الأطفال. |
El programa consta de varios estudios de casos cuya lectura brindará a los estudiantes una mayor comprensión de la aplicación de los derechos humanos en su trabajo. | UN | وتتألف الحزمة من عدد من دراسات الحالة التي يتوفر للفرد بعد إتمامها تفهم أكبر بتطبيق حقوق الإنسان في عمله. |