ويكيبيديا

    "aplicar los acuerdos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنفيذ اتفاقات
        
    • تنفيذ اﻻتفاقات
        
    • بتنفيذ الاتفاقات
        
    • لتنفيذ الاتفاقات
        
    • بتنفيذ اتفاقات
        
    • وتنفيذ الاتفاقات
        
    • تطبيق الاتفاقات
        
    • لتنفيذ اتفاقات
        
    • وتنفيذ الاتفاقيات
        
    • تنفيذ الاتفاقيات
        
    • بتطبيق اتفاقات
        
    • إلى تنفيذ الاتفاقات
        
    • تطبيق اتفاقات
        
    • تنفيذ الاتفاقات التي
        
    • على تنفيذ الاتفاقات
        
    Israel también se niega sistemáticamente a aplicar los acuerdos de Oslo concertados con la Organización de Liberación de Palestina. UN واختتم كلمته بقوله إن اسرائيل ترفض أيضا باطرد تنفيذ اتفاقات أوسلو المبرمة مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    Espero que este sentimiento impulse vigorosamente a las partes a aplicar los acuerdos de paz plenamente y sin más demora. UN وآمل أن يكون هذا الشعور حافزا قويا لﻷطراف على تنفيذ اتفاقات السلم تنفيذا تاما ودون مزيد من التأخير.
    El Gobierno de Israel está resuelto a aplicar los acuerdos existentes entre las partes sobre la base de la reciprocidad y a promover la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad. UN وحكومة إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين على أساس التبادل والمضي قدما في إحلال السلام مع ضمان اﻷمن.
    Además, se han desarrollado lentamente los mecanismos institucionales y las medidas reglamentarias necesarias para aplicar los acuerdos económicos. UN وبالاضافة إلى ذلك، كان تطوير اﻵليات المؤسسية والترتيبات التنظيمية الضرورية لتنفيذ الاتفاقات الاقتصادية بطيئاً.
    Observamos que las partes han señalado su firme compromiso de aplicar los acuerdos de 1995 de buena fe y ciñéndose plenamente al calendario convenido. UN ونلاحظ أن الطرفين قد بيﱠنا التزامهما الراسخ بتنفيذ اتفاقات عام ٥٩٩١ بحسن نية وبشكل كامل وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    Hay que tomar todas las medidas oportunas para aplicar los acuerdos de paz. UN وينبغي اتخاذ جميع الخطوات لمواصلة تنفيذ اتفاقات السلام.
    El papel del sistema de las Naciones Unidas en Guatemala será ahora continuar brindando apoyo a los esfuerzos impulsados por el Gobierno y la sociedad civil para aplicar los acuerdos de Paz. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في دعم جهود الحكومة والمجتمع المدني في تنفيذ اتفاقات السلام.
    Los miembros del Consejo recalcaron que la MINUEE se estableció por invitación de las dos partes y que está dispuesta a ayudarlas a aplicar los acuerdos de Argel. UN وأكد أعضاء المجلس على أن بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا قد أنشئت بدعوة من الطرفين معا وهي مستعدة لمساعدتهما في تنفيذ اتفاقات الجزائر.
    La comunidad internacional debe concentrarse en las causas y ayudar al Gobierno sudanés a aplicar los acuerdos de paz. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركِّز على الأسباب وأن يساعد الحكومة السودانية على تنفيذ اتفاقات السلام.
    Estimo que esa medida es plenamente acorde con el mandato singularmente amplio que el Consejo de Seguridad ha asignado a la APRONUC para que ayude a aplicar los acuerdos de París. UN وفي رأيي أن هذه الخطوة تتفق تماما مع الولاية الواسعة، بشكل فريد، التي عهد مجلس اﻷمن بها الى سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا للمساعدة في تنفيذ اتفاقات باريس.
    El mantenimiento de la paz es el instrumento principal que tiene la comunidad internacional para ayudar a las partes en conflicto a aplicar los acuerdos de paz o para brindar una respuesta rápida a emergencias complejas. UN ولا يزال حفظ السلام اﻷداة الرئيسية للمجتمع الدولي في مساعدة أطراف الصراع على تنفيذ اتفاقات السلام أو في توفير استجابة عاجلة لحالات الطوارئ المعقدة.
    Deseo concluir esta declaración reiterando el decidido empeño de mi Gobierno en aplicar los acuerdos que ha firmado. UN وأود اختتام هذا البيان بالتأكيد مرة أخرى على التزام حكومتي الثابت بتنفيذ الاتفاقات التي وقّعت عليها.
    Además, Israel no se ha comprometido a aplicar los acuerdos bilaterales a que llegó con la Autoridad Palestina, entre los que figura la retirada de todos los territorios ocupados, incluido Jerusalén. UN ثم إن إسرائيل لم تلتزم بتنفيذ الاتفاقات الثنائية التي تم التوصل إليها مع السلطة الفلسطينية والانسحاب من جميع اﻷراضي المحتلة بما فيها القدس.
    La cooperación regional es el medio responsable y eficaz para aplicar los acuerdos internacionales que se refieren a esta cuestión. UN ويعتبر التعاون اﻹقليمي الوسيلة المسؤولة والفعالة لتنفيذ الاتفاقات الدولية التي تتناول هذه المسألــة.
    Pero al negarse a aplicar los acuerdos que concertó libremente obstaculiza el logro de la paz. UN غير أن رفضها المستمر لتنفيذ الاتفاقات التي التزمت بها بحرية يمثل عائقا لطريق السلام.
    Finalmente, los Estados signatarios reiteran su pleno compromiso de aplicar los acuerdos de París. UN وختاما، تؤكد الدول الموقعة التزامها التام بتنفيذ اتفاقات باريس.
    Se alienta al Gobierno a que ponga en práctica su decisión de adoptar una nueva doctrina militar y a aplicar los acuerdos en torno a la Casa Militar del Presidente. UN ويشجع الحكومة على تنفيذ قرارها باعتماد نهج عسكري جديد وتنفيذ الاتفاقات المتعلقة بهيئة اﻷركان العسكرية الرئاسية.
    A este respecto, la negativa del Gobierno israelí actual a aplicar los acuerdos firmados como parte del proceso de paz luego de la conferencia de Madrid y las reuniones de Oslo desvaneció las esperanzas que se habían depositado en tales acuerdos y sumió nuevamente a la región en una espiral de desesperación e inestabilidad. UN وفي هذا الصدد، فإن تنصل الحكومة اﻹسرائيلية الحالية من تطبيق الاتفاقات المبرمة في نطاق عملية السلام على إثر مؤتمر مدريد ولقاءات أوسلو، قد أحبط كل اﻵمال التي عقدت عليها؛ بل وأعاد المنطقة مرة أخرى إلى دوامة اليأس والاضطراب.
    La Unión considera que Guatemala ha tomado el rumbo adecuado y rinde homenaje a los esfuerzos desplegados por todas las partes para aplicar los acuerdos de Paz. UN ويعتبر الاتحاد أن غواتيمالا تسير في الطريق السليم، وهو يحيي الجهود التي بذلتها جميع اﻷطراف لتنفيذ اتفاقات السلام.
    6. Llamando la atención sobre el hecho de que para preservar los avances relacionados con la paz y aplicar los acuerdos mencionados se necesita un apoyo verdadero y responsable de la comunidad internacional, además de recursos humanos y financieros considerables, UN 6 - وإذ ينبه إلى أن الحفاظ على مكتسبات السلام تلك، وتنفيذ الاتفاقيات المذكورة أعلاه، تتطلب دعما صادقا ومسؤولا من المجتمع الدولي، فضلا عن توفير الموارد المالية والبشرية الكبيرة.
    El Consejo Ejecutivo se mostró partidario de enviar una presencia internacional al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, a fin de que protegiera a la población civil y ayudara a las partes a aplicar los acuerdos concertados. UN وكان المجلس التنفيذي محبذاً لوجود دولي في المناطق الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، لحماية السكان المدنيين ولمساعدة الطرفين في تنفيذ الاتفاقيات التي تم التوصل إليها.
    Juntas, esas fuentes indican que todavía existen muchos problemas para aplicar los acuerdos de paz y el Convenio. UN وتشير هذه المصادر مجتمعة إلى أنه لا تزال ثمة مشاكل كبيرة قائمة فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات السلام والاتفاقية.
    Las Naciones Unidas están dispuestas a prestar apoyo a las medidas nacionales para aplicar los acuerdos que figuran en el comunicado conjunto. UN والأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات الواردة في البيان المشترك.
    Instó al Gobierno a que intensificara sus esfuerzos para superar las dificultades que le impedían aplicar los acuerdos de paz y el Convenio. UN وحثت الحكومة على أن تبذل من جديد جهودا للتغلب على صعوبات تطبيق اتفاقات السلام والاتفاقية.
    Al aplicar los acuerdos suscritos en la Ronda Uruguay, habrá que procurar defender los intereses de los países en desarrollo. UN وفي مجال تنفيذ الاتفاقات التي توصلت اليها مفاوضات أوروغواي، ينبغي الحرص على حماية مصالح البلدان النامية.
    La Unión Europea está preparada para prestar su apoyo al pueblo guatemalteco, tras la firma final de un acuerdo de paz, para ayudarlo a aplicar los acuerdos alcanzados. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى استعداد لتقديم دعمه لشعب غواتيمالا بعد التوقيع النهائي على اتفاق سلام وذلك لمساعدته على تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد