La ONUDI continúa participando con cautela en ese proceso, al tiempo que sigue convencida de la necesidad de aplicar un enfoque unificado. | UN | وقال إن اليونيدو ما برحت تعمل بحذر في هذا السبيل، مع اقتناعها في ذات الوقت بضرورة اتباع نهج موحّد. |
Sin embargo, desea saber las medidas que se han tomado o se han previsto para aplicar un enfoque equilibrado a todos los países. | UN | غير أنه أعرب عن رغبته في معرفة الإجراء الذي اتُخذ أو يُزمع اتخاذه لكفالة اتباع نهج متوازن إزاء كل البلدان. |
En esos casos es necesario aplicar un enfoque flexible que incluya el uso de tiendas de gran calidad proporcionadas por las Naciones Unidas. | UN | وفي حالات كهذه، يتعين اتباع نهج مرن يشمل استعمال خيام عالية الجودة توفرها الأمم المتحدة لاستخدامها في مثل هذه الظروف. |
Se puso de relieve también la importancia de aplicar un enfoque múltiple para impedir la utilización de niños como soldados. | UN | ويبرز التقرير أيضا أهمية تطبيق نهج متعدد الجوانب يكفل منع استخدام اﻷطفال كجنود. |
La dificultad consiste en aplicar un enfoque de mercado eficaz que permita alcanzar este objetivo. | UN | ويتمثل التحدي في تنفيذ نهج سوقي فعال بغية تحقيق ذلك. |
Por todos estos motivos, el tratamiento también influye significativamente en la prevención, lo que subraya la importancia de aplicar un enfoque integrado. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن للمعالجة تأثيرا هاما أيضا على الوقاية، الأمر الذي يدعم أهمية الأخذ بنهج متكامل. |
Destacaron la necesidad imperiosa de aplicar un enfoque integrado al desarrollo. | UN | وأكدوا على الحاجة الماسة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء التنمية. |
Pese a esos esfuerzos, se hace necesario aplicar un enfoque más específico, que entrañe una lucha más sistemática contra la corrupción. | UN | بيد أنه على الرغم من هذه الجهود، فإن اﻷمر يتطلب نهجا أكثر تركيزا يتضمن هجوما منتظما على الفساد. |
Es esencial aplicar un enfoque integrado para la erradicación de la pobreza. | UN | ولا غنى عن اتباع نهج متكامل في القضاء على الفقر. |
Las Partes acuerdan aplicar un enfoque preventivo en lugar de reactivo a la protección del medio ambiente y la salud y la seguridad humanas. | UN | ويتّفق الطرفان على اتباع نهج وقائي بدلا من نهج يقوم على رد الفعل من أجل حماية البيئة وصحة الإنسان وسلامته. |
6. Por otra parte, era necesario aplicar un enfoque teórico y conceptual respecto de las nuevas formas de discriminación. | UN | ٦ - ومن ناحية أخرى لابد من اتباع نهج نظري ومفاهيمي إزاء اﻷشكال الجديدة من التمييز. |
Era preciso aplicar un enfoque multidisciplinario a los problemas de la asistencia para los PMA. | UN | ويلزم اتباع نهج متعدد التخصصات في برامج المساعدة المتعلقة بأقل البلدان نمواً. |
Para la ejecución de la Estrategia y el Plan de Acción de Yokohama se deberá tener debidamente en cuenta ese compromiso de aplicar un enfoque coordinado. | UN | ويتعين أن يولى تنفيذ استراتيجية وخطة عمل يوكوهاما الاعتبار الواجب لهذا الالتزام إزاء اتباع نهج منسﱠق. |
Era preciso aplicar un enfoque multidisciplinario a los problemas de la asistencia para los países menos adelantados. | UN | ويلزم اتباع نهج متعدد التخصصات في برامج المساعدة المتعلقة بأقل البلدان نمواً. |
La Oficina también estaba buscando la forma de aplicar un enfoque basado en los resultados a todos los programas globales. | UN | كما تعمل المفوضية على تطبيق نهج الإدارة القائمة على النتائج على جميع البرامج العالمية. |
Además, el UNICEF está llevando a cabo varios estudios experimentales para aplicar un enfoque general para la cuestión de la transmisión vertical. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع اليونيسيف بدراسات عديدة بشأن مشاريع رائدة بغية تنفيذ نهج شامل لمعالجة مسألة الانتقال اﻷفقي. |
Por último, agradece la sugerencia de aplicar un enfoque de ciclo vital a la violencia contra la mujer. | UN | وذكرت،أخيرا، أنها ترحب بفكرة الأخذ بنهج الدورة الحياتية فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Consciente de la necesidad de aplicar un enfoque multidisciplinario a la elaboración, por la comunidad internacional, de las medidas para hacer frente a este problema, | UN | وإذ تدرك ضرورة اعتماد نهج متعدد التخصصات، من جانب المجتمع الدولي، لمعالجة هذه المشكلة، |
Dado que solo un amplio proceso de reforma puede tener un efecto duradero, la comunidad internacional debe aplicar un enfoque de largo plazo. | UN | ونظرا لأن العملية الإصلاحية الشاملة هي وحدها التي تتمخض عن أثر دائم، فعلى المجتمع الدولي أن يتخذ نهجا طويل الأمد. |
Posteriormente se debería idear un conjunto de actividades detalladas poder aplicar un enfoque coordinado en relación con los donantes. | UN | وبعد ذلك ينبغي استحداث مجموعة من الأنشطة المفصلة للتمكين من وضع نهج منسق تجاه الجهات المانحة. |
Las cuestiones a que se hace referencia en el párrafo interesan a todas las religiones del mundo y por lo tanto es preciso aplicar un enfoque común. | UN | وقال إن المسائل المذكورة في هذه الفقرة تعد ذات صلة بجميع مناطق العالم ومن ثم تستحق اتخاذ نهج مشترك. |
También es necesario aplicar un enfoque a largo plazo centrado en las personas y en la promoción de su bienestar social y económico. | UN | وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر. |
Desafortunadamente, faltan fondos para aplicar un enfoque integrador que satisfaga las necesidades educacionales y socioeconómicas. | UN | ولﻷسف، لم تتوفر اﻷموال اللازمة لتنفيذ نهج شامل لتلبية الاحتياجات التعليمية والاقتصادية والاجتماعية. |
Esto podría tener consecuencias para los países que tratan de aplicar un enfoque global en el logro de sus objetivos nacionales, junto con inversiones en este sector. | UN | وقد تترتب على ذلك آثار معَيﱠنة بالنسبة للبلدان التي تسعى الى استخدام نهج شامل لبلوغ أهدافها الوطنية، الى جانب الاستثمارات في هذا القطاع. |
Por su parte, el Gobierno está tratando de aplicar un enfoque de dos vías, basado en la acción militar y la acción política, para poner fin a las hostilidades. | UN | وتتبع الحكومة من جانبها نهجاً مزدوجاً يستند إلى العمل العسكري والسياسي بهدف إنهاء الأعمال الحربية. |
Ello exigía aplicar un enfoque multisectorial en que participaran numerosos sectores. | UN | ويتطلب ذلك إتباع نهج متعدد القطاعات يشمل جهات فاعلة عديدة. |
Como parte de las actividades actuales se explora el desarrollo de capacidad para aplicar un enfoque basado en los derechos humanos a la reducción de la pobreza, la descentralización democrática, el medio ambiente, el acceso a la justicia y el desarrollo parlamentario. | UN | وتستكشف الأنشطة الحالية إمكانية تنمية القدرات من أجل إيجاد نهج قائم على حقوق الإنسان للتخفيف من وطأة الفقر، وتحقيق اللامركزية الديمقراطية، والبيئة، والوصول إلى العدالة وتطوير الممارسات البرلمانية. |
Muchos Estados necesitan asistencia para desarrollar la capacidad humana e institucional necesaria para aplicar un enfoque por ecosistemas. | UN | ويطلب العديد من الدول المساعدة في تنمية القدرات البشرية والمؤسسية الضرورية لتطبيق نهج النظام الإيكولوجي. |