En la carta se consignaban principios de orientación detallados sobre la forma de armonizar los ciclos programáticos de los países. | UN | وتضمنت الرسالة مبادئ توجيهية تفصيلية عن كيفية المضي في المواءمة بين دورات البرامج القطرية. |
Consideraba necesario armonizar los capítulos II y IV. | UN | وأيدت الحاجة إلى المواءمة بين الفصلين الثاني والرابع. |
Por ello, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha adoptado medidas para armonizar los ciclos de los programas, como se indica en el cuadro 2. | UN | ولهذا فقد اتخذت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية خطوات لتحقيق المواءمة بين الدورات البرنامجية، حسبما هو مبين في الجدول ٢. |
Como consecuencia, era difícil armonizar los informes financieros y asegurar la integridad y exactitud de la información presentada. | UN | ومن ثم، كان من الصعب التوفيق بين التقارير المالية والتأكد من اكتمال ودقة المعلومات المقدمة. |
La cuestión era cómo armonizar los niveles de ambición y de proporcionalidad. | UN | وتتمثل المعضلة في كيفية التوفيق بين مستوى الطموح ومستوى التناسب. |
Recomendó que las entidades individuales interesadas siguieran trabajando juntas para armonizar los términos. | UN | وأوصى بأن تواصل فرادى الكيانات المعنية العمل المتضافر للمواءمة بين المصطلحات. |
El Comité estima que el Estado debe conciliar las libertades, que debe armonizar los derechos humanos en el marco del Pacto, y no fuera de él, porque la libertad de expresión es esencial para la democracia. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تراعي الاتساق بين الحريات وأن تعمل على تنسيق حقوق الإنسان في إطار العهد وليس خارج هذا الإطار لأن حرية التعبير عنصر أساسي للديمقراطية. |
· armonizar los sistemas reguladores, aduaneros, de seguridad y otros sistemas de control del sector de la alimentación; | UN | :: المواءمة بين الأُطر التننظيمية ونظم الجمارك والسلامة والنظم الرقابية الأخرى المتعلقة بالأغذية؛ |
Habiendo más de 200 grupos étnicos en el país es difícil a veces armonizar los textos jurídicos. | UN | ومع وجود أكثر من 200 مجموعة عرقية في البلد، يكون من الصعب أحيانا المواءمة بين النصوص القانونية. |
Asimismo comprendió un debate sobre la forma de armonizar los procedimientos de presentación de informes en relación con el Programa de Acción y con la Declaración de Nairobi. | UN | كما أجريت في حلقة العمل مناقشة حول كيفية تحقيق المواءمة بين إجراءات الإبلاغ عن تنفيذ برنامج العمل وإعلان نيروبي. |
Publicación anual de informes de evaluación de la capacidad en que se determinen los puntos fuertes y débiles y se recomienden enfoques para armonizar los planes de trabajo atendiendo a las prioridades nacionales | UN | تقارير سنوية لتقييم القدرات تبين نقاط الضعف والقوة وتقدم توصيات بشأن نهج المواءمة بين خطط العمل والأولويات الوطنية |
Había que armonizar los métodos y enfoques para la evaluación de la cooperación Sur-Sur. | UN | وكان لا بد من تحقيق المواءمة بين أساليب ونهج تقييم التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
ii) Mayor número de estudios realizados con objeto de armonizar los instrumentos subregionales | UN | ' 2` زيادة عدد الدراسات التي تُجرى بهدف المواءمة بين الصكوك دون الإقليمية |
La cuestión era cómo armonizar los niveles de ambición y de proporcionalidad. | UN | وتتمثل المعضلة في كيفية التوفيق بين مستوى الطموح ومستوى التناسب. |
La iniciativa también intenta armonizar los sistemas de certificación y elaborar una base mundial de mejores prácticas en el turismo sostenible. | UN | وتهدف هذه المبادرة أيضا إلى التوفيق بين نظم الترخيص ووضع منهاج عالمي لأفضل الممارسات في مجال السياحة المستدامة. |
Los países nórdicos acogen con beneplácito el informe y reconocen los esfuerzos y la dedicación del Grupo para armonizar los diferentes puntos de vista expuestos. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي ترحب بالتقرير وتقدر الجهود المتفانية التي بذلها الفريق من أجل التوفيق بين مختلف اﻵراء التي طرحت. |
A la Relatora Especial le preocupa que se hayan tomado tan pocas medidas para armonizar los criterios de detención a escala nacional. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق إزاء الإجراءات المعيبة التي اتُخذت للمواءمة بين سياسات الاحتجاز على الصعيد الوطني. |
La ejecución de programas nacionales y regionales para armonizar los sistemas de seguridad alimentaria y de calidad acorde con los requisitos y las normas internacionales; | UN | ● تنفيذ برامج وطنية وإقليمية للمواءمة بين النظم الخاصة بسلامة ونوعية الأغذية وفقا للمتطلبات والمعايير الدولية؛ |
64. Varios oradores señalaron la necesidad de armonizar los esfuerzos nacionales e internacionales para combatir la trata de personas. | UN | 64- وأشار عدة متكلّمين إلى ضرورة تحقيق الاتساق بين الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Se requieren esfuerzos coordinados para armonizar los programas existentes a los niveles internacional y regional a fin de apoyar la creación y el fortalecimiento de las capacidades nacionales. | UN | ومن المطلوب اتباع جهود منسقة لتحقيق اﻹنسجام بين البرامج القائمة على الصعيدين الدولي واﻹقليمي لتدعيم تطوير وتعزيز القدرات الوطنية. |
Lo que es más importante, cumplió el compromiso de la Conferencia de Kabul de armonizar los programas de gobernanza nacional y subnacionales. | UN | والأهم من ذلك أنه يفي بالالتزام المقطوع في مؤتمر كابول بالمواءمة بين برنامج الحكم الوطني وبرامج الحكم المحلي. |
Las metodologías programáticas seguidas por el FNUAP, el PMA y otros incluyen mecanismos internos de supervisión y evaluación de los efectos; en ellas se hace hincapié en la necesidad de armonizar los insumos con las contribuciones de otras organizaciones dentro de estrategias coherentes para el desarrollo. | UN | كما أن منهجيات البرمجة التي يأخذ بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷغذية العالمي وغيرهما تتضمن آليات ذاتية لرصد اﻷثر وللتقييم، وتؤكد على ضرورة المواءمة مع المساهمات اﻵتية من المنظمات اﻷخرى في إطار استراتيجيات إنمائية واضحة. |
A fin de armonizar los derechos a prestaciones de los magistrados del Tribunal para Rwanda con los de los magistrados del Tribunal para la ex Yugoslavia, la Administración autorizó el pago de sueldos a título graciable, sujetos a la deducción de cualesquiera compensaciones efectuadas por los gobiernos nacionales o el empleador de los magistrados antes de su llegada a Arusha. | UN | وللتنسيق بين استحقاقات قضاة المحكمتين، أذنت اﻹدارة بدفع المرتبات إلى القضاة كإكراميات رهنا بخصم أي تعويض مقدم من الحكومات الوطنية أو رب عمل القضاة قبل وصولهم إلى آروشا. |