Estimamos que dicha solución debe beneficiar a los miembros en su conjunto, así como a cada uno de los países, grandes o pequeños. | UN | ونحن نعتقد أن مثل هذا الحل يفيد حتما مجموع اﻷعضاء فضلا عن كل بلد على حدة، كبيرا كان أو صغيرا. |
Se prestaron servicios sustantivos a esas reuniones, así como a numerosas reuniones especiales de grupos de expertos sobre temas conexos. | UN | وقدمت خدمات فنية الى تلك الاجتماعات فضلا عن العديد من اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة لمواضيع ذات صلة. |
Esta responsabilidad se hace extensiva a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. | UN | وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
En 19 casos se presentaron las denuncias ante el Ministerio Público, así como a la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH). | UN | وقدمت بلاغات فيما يتعلق ﺑ ٩١ من هذه الحالات إلى النيابة العامة وكذلك إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
Ruego encarecidamente a nuestros colegas rusos que transmitan nuestros sentimientos al Gobierno y a las desconsoladas familias, así como a todo el pueblo ruso. | UN | وأود أن أطلب إلى زميلنا الروسي أن ينقل هذه المشاعر إلى حكومته وإلى الأسر المنكوبة، وكذلك إلى كامل الشعب الروسي. |
También se propuso la ampliación de los procedimientos al Consejo de Seguridad, así como a la Asamblea General. | UN | واقترح البعض كذلك أن يوسع نطاق هذه الإجراءات ليشمل مجلس الأمن بالإضافة إلى الجمعية العامة. |
Durante 1997, se aprehendió al primer presunto responsable no rwandés, así como a la primera mujer acusada por el Tribunal. | UN | وخلال عام ١٩٩٧، قُبض على أول شخص غير رواندي، وكذلك على أول امرأة وجهت إليها المحكمة اتهاما. |
El asunto entre el Camerún y Nigeria se refiere a los derechos sobre la península de Bakassi, así como a los problemas que plantea la longitud de la frontera entre ambos Estados. | UN | أما القضية بين الكاميرون ونيجيريا فتتعلق بالحق في جزيرة باكاسي إضافة إلى مشاكل ترتبط بطول خط الحدود بين الدولتين. |
Esta asistencia se aplica a mitigar las dificultades económicas así como a realizar reformas estructurales en estos países. | UN | وتعمل المساعدة على التخفيف من أثر الصعوبات الاقتصادية فضلا عن اﻹصلاحات الهيكلية في هذه البلدان. |
Es esencial que la embarazada tenga acceso a servicios de atención obstétrica de alta calidad así como a la asistencia prenatal. | UN | فمن اللازم أن يتاح للمرأة الحامل الوصول إلى رعاية عالية الجودة للولادة فضلا عن الرعاية اللازمة قبل الولادة. |
Se encargó la capacitación a expertos de diversos órganos electorales nacionales, a saber, de Mauricio, Yemen y Palestina, así como a expertos internacionales. | UN | ووفر تدريب خبراء من هيئات انتخابية وطنية من مختلف البلدان، بما في ذلك موريشيوس واليمن وفلسطين، فضلا عن خبراء دوليين. |
Esto se aplica también a los cómplices e instigadores, así como a los intentos de cometer un delito. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الشركاء في الجريمة ومَن يؤوون مرتكبيها، فضلا عن من يحاولون ارتكابها. |
Son desafíos relacionados a reducir la tasa de desocupación juvenil así como a mejorar las oportunidades de capacitación, de formación e inserción laboral decente. | UN | ومن التحديات ذات الصلة خفض معدل البطالة بين الشباب، فضلا عن تحسين فرص التدريب، والتدريب المهني والتوظيف في وظائف لائقة. |
A ello se sumaba que estos retrasos llevaban al parecer a denegar la justicia a las partes implicadas, así como a cometer errores judiciales. | UN | وليس هذا فحسب، بل يُزعم أن هذه التأخيرات قد أدت إلى حرمان الأطراف المعنية من العدالة، فضلاً عن الأخطاء القضائية. |
El período de sesiones había atraído a diversos expertos de los países, así como a interlocutores de la sociedad civil. | UN | لقد اجتذبت الدورة عدداً من الخبراء من شتى العواصم، فضلاً عن عناصر فاعلة من المجتمع المدني. |
Esta ley rige con detalle todo lo relativo a la investigación y a la difusión de información, así como a los derechos y responsabilidades de los periodistas y los propietarios de los medios de información. | UN | وينظم هذا القانون بالتفصيل كل ما يتعلق بالبحث عن المعلومات ونشرها فضلاً عن حقوق ومسؤوليات الصحفيين ومُلاك أجهزة اﻹعلام. |
El Consejo sugiere al Secretario General que le informe, así como a la Asamblea General, sobre esta cuestión lo antes posible. | UN | ويقترح المجلس على اﻷمين العام أن يقدم إليه، وكذلك إلى الجمعية العامة، تقريرا عن هذا الموضوع في أقرب وقت ممكن. |
Será preciso explicar nuestra posición a los pueblos de Etiopía y Eritrea, así como a la comunidad internacional, a | UN | فلا بد من شرح موقفنا لشعبي إثيوبيا وإريتريا وإلى المجتمع الدولي لتعزيز جهودهم من أجل السلام. |
Sus recomendaciones deben dirigirse a todos los interlocutores pertinentes, así como a los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تكون توصياتها موجهة إلى جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة وإلى هيئات الأمم المتحدة. |
Continuó dándose prioridad a esa formación, así como a las consultas con expertos internacionales. | UN | وظل هذا التدريب، بالإضافة إلى المشاورات مع الخبراء الدوليين، يشكل إحدى الأولويات. |
Esto se aplica a las mujeres no casadas, así como a las mujeres sin cónyuge. | UN | وهذا ينطبق على النساء غير المتزوجات. وكذلك على النساء ممن لا زوج لهن. |
Las variaciones se deben a las incertidumbres resultantes de formular proyecciones basadas en promesas de contribuciones formuladas dos años antes de la ejecución efectiva del programa de trabajo, así como a las modificaciones de los tipos de cambio. | UN | ويعود التغير إلى وجود درجة لا مهرب منها من عدم التيقن عند وضع الاسقاطات على أساس التبرعات المعلنة قبل مواعيد تنفيذ برنامج العمل بسنتين، إضافة إلى التسويات الناتجة عن تقلب أسعار الصرف. |
Todos estos factores contribuyen a elevar los niveles de fecundidad, morbilidad y mortalidad, así como a reducir la productividad económica. | UN | وهذه العوامل جميعها تساهم في ارتفاع مستويات الخصوبة واﻷمراض والوفيات وكذلك في انخفاض الانتاجية الاقتصادية. |
Además, el Yemen había acogido 50.000 refugiados somalíes así como a refugiados procedentes de Etiopía. | UN | وبالاضافة الى ذلك، استقبل اليمن ٠٠٠ ٠٥ لاجئ صومالي علاوة على لاجئين من اثيوبيا. |
El sector agrícola incluye a los trabajadores paraestatales y de grandes empresas privadas, así como a los pequeños agricultores. | UN | والقطاع الزراعي بكاملة يشغِّل عمالاً من مؤسسات شبه حكومية وشركات خاصة كبيرة، وكذلك من مزارع صغيرة. |
La Oficina del Alto Comisionado ha entrevistado a familiares de los secuestrados así como a testigos de los secuestros. | UN | وأجرى مكتب المفوض السامي مقابلات مع أقارب وأفراد أسر المختطفين وكذلك مع شهود عيان لعمليات الاختطاف. |
Ruego a la delegación de Sri Lanka que transmita las condolencias de los miembros de la Comisión al Gobierno y al pueblo de Sri Lanka, así como a la afligida familia del fallecido Presidente. | UN | أرجو من وفد سري لانكا أن يتفضل بنقل تعازي أعضاء الهيئة الى حكومة سري لانكا وشعبها وكذلك الى أسرة الفقيد الرئيس الراحل. |
Las informaciones son transmitidas por correo, fax o medios informáticos así como a través de consultas en el Alto Comisionado para los Derechos Humanos o con ocasión de visitas sobre el terreno. | UN | وتصله تلك المعلومات عن طريق البريد، أو الفاكس، أو عن طريق اﻹعلامية، وكذلك عن طريق مشاورات تجرى في مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أو أثناء الزيارات الميدانية. |
Algunos países, como Marruecos, Túnez y Turquía, enviaron grandes cantidades de migrantes a esos países de Europa, así como a otras partes del mundo. | UN | وقد شهدت بلدان مثل تركيا وتونس والمغرب معدلات مرتفعة من الهجرة الى البلدان السالفة الذكر والى أنحاء أخرى من العالم. |
El crecimiento de este sector se debe principalmente a tasas más elevadas de reaseguro internacional en Europa y en América del Norte, así como a la reglamentación financiera del Territorio y al hecho de que no existan impuestos sobre los beneficios, los dividendos ni los ingresos. | UN | ويعزى نمو هذا القطاع في برمودا أساسا إلى ارتفاع أسعار إعادة التأمين الدولية في أوروبا وأمريكا الشمالية وكذا إلى النظم المالية لﻹقليم وعدم وجود ضرائب على اﻷرباح أو أرباح اﻷسهم أو الدخل. |