Compartir la carga también significa compartir responsabilidad política en la determinación y toma de decisiones y en asegurar que se cumplan esas decisiones y compromisos. | UN | وتقاسم اﻷعباء أيضا يعني تقاسم المسؤولية السياسية عن صياغة القرارات واتخاذها، وعن كفالة الوفاء بالقرارات والالتزامات. |
El reto ahora es asegurar que se mantenga el impulso logrado en el curso de los preparativos y la observancia del Año. | UN | إن التحدي يتمثـــل اﻵن فـــي كفالة الحفاظ على الزخم الذي اكتسب إبــان التحضير للسنة الدوليـة وأثناء الاحتفال بها. |
Noruega asumió la responsabilidad de asegurar que se celebrase esa reunión. | UN | وقد أخذت النرويج على عاتقها مسؤولية كفالة عقد اجتماع متابعة من هذا القبيل. |
El sistema de las Naciones Unidas y sus organismos especializados desempeñan un papel fundamental con respecto a asegurar que se efectúe un seguimiento coordinado de la supervisión de la aplicación del Nuevo Programa. | UN | وتشغل اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة مكانا خاصا في كفالة المتابعة المنسقة لرصد برنامج اﻷمم المتحدة الجديد وتنفيذه. |
- Es importante asegurar que se haga un análisis común de los planes existentes. | UN | ● من المهم التأكد من إجراء تحليل مشترك للخطط القائمة. |
En los procesos civiles su objetivo es asegurar que se protejan los derechos e intereses del menor. | UN | وبالنسبة للقضايا المدنية، يستهدف النظام كفالة حماية حقوق اﻷحداث ومصالحهم. |
Si el nuevo párrafo se incluye en el capítulo II, será preciso asegurar que se le aplique el párrafo 2) del artículo 13. | UN | وفي حالة إدراج الفقرة الجديدة في الفصل الثاني، يكون من الضروري كفالة انطباق الفقرة ٢ من المادة ١٣ عليها. |
Había que asegurar que se asignaren recursos suficientes a las actividades de supervisión y evaluación. | UN | وأنه يلزم كفالة تخصيص الموارد ﻷنشطة الرصد والتقييم. |
Los fondos de todos los pedidos se comprometen previamente y las órdenes de compra se asignan electrónicamente para asegurar que se dispone de financiación antes de contraer compromisos. | UN | ويرتبط بجميع الطلبات مقدما ويلتزم بطلبات الشراء إلكترونيا من أجل كفالة أن تكون اﻷموال متاحة قبل الارتباط بالالتزامات. |
No basta con aprobar normas y medidas de seguridad. La prioridad es asegurar que se las aplique de manera eficaz. | UN | بيد أنه لا يكفي اﻷخذ بمعايير وتدابير للسلامة، إذ اﻷولوية هي كفالة تطبيقها بطريقة فعالة. |
Había que asegurar que se asignaren recursos suficientes a las actividades de supervisión y evaluación. | UN | وأنه يلزم كفالة تخصيص الموارد ﻷنشطة الرصد والتقييم. |
El sistema está concebido de modo de asegurar que se adopten medidas adecuadas para rastrear las partidas. | UN | ويرمي هذا النظام إلى كفالة اتخاذ التدابير المناسبة لتتبع البنود. |
iii) asegurar que se mantenga un archivo adecuado de los contratos. Anexo III Organigrama Mando | UN | ' ٣ ' كفالة إقامة نظام مناسب لحفظ ملفات العقود. |
La OIT procura asegurar que se incorpore la perspectiva de género en sus programas de cooperación técnica. | UN | وتسعى منظمة العمل الدولية إلى كفالة أن المنظورات المتعلقة بنوع الجنس يجري إدماجها في برامجها للتعاون التقني. |
Mediante su labor, el Consejo trata de asegurar que se plasme el potencial de desarrollo comunitario y nacional, sin perjudicar el medio ambiente ni la cultura. | UN | ويهدف المجلس من خلال عمله إلى كفالة أن يحقق المجتمع إمكانياته وتنميته الوطنية دون تهديد البيئات والثقافات. |
PONIENDO DE RELIEVE la necesidad de asegurar que se respeten los principios de la buena vecindad y la no injerencia en los asuntos internos de los demás países; | UN | وإذ نشدد على الحاجة إلى كفالة احترام مبدأي حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى، |
De una manera u otra, todas las recomendaciones de este informe tienden a asegurar que se cumplan estas condiciones. | UN | وكل توصية في هذا التقرير يقصد بها، بطريقة أو بأخرى، المساعدة على كفالة تلبية هذه الشروط الثلاثة. |
Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. | UN | وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا. |
Será preciso ahora asegurar que se adopten, consoliden y universalicen esas buenas prácticas. | UN | ويتمثل التحدي في كفالة اعتماد هذه الممارسات الجيدة وتوحيدها وتعميمها. |
También es importante asegurar que se apliquen plenamente los compromisos. | UN | فمن المهم أيضاً التأكد من تنفيذ الالتزامات تنفيذاً كاملاً. |
La preparación, desarrollo y puesta en funcionamiento del nuevo Sistema Integrado de Información de Gestión exige nuevas aptitudes y conocimientos en materia de comprobación de cuentas para asegurar que se integren al sistema mecanismos de control eficaces. | UN | وتحتاج عملية تصميم نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الجديد وإقامته وبدء تشغيله، ما يتفق معها من اختصاصات ومهارات جديدة لمراجعة الحسابات من أجل ضمان وجود ضوابط فعالة مُبيتة داخل النظام. |
Nuestra máxima responsabilidad está en asegurar que se mejore el bienestar de esas poblaciones y en producir resultados para los más necesitados. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا الأكبر في أن نكفل تحسين رفاه هؤلاء السكان: بأن نحقق النتائج التي يفيد منها الناس الأشدّ احتياجا. |
Cuando la asistencia electoral se presta en un entorno posterior a un conflicto bajo un mandato del Consejo de Seguridad, como está sucediendo con mayor frecuencia, las resoluciones deben incluir indicaciones destinadas a asegurar que se disponga de suficientes recursos provenientes de las cuotas. | UN | وحيثما تقدم المساعدة فيما يتعلق بالانتخابات في بيئة ما بعد انتهاء الصراع في ظل ولاية من مجلس الأمن، كما أصبح هذا هو الحال بدرجة متزايدة، ينبغي إدراج صياغة مناسبة في القرارات لكفالة توافر موارد كافية من الاشتراكات المقررة. |
7. Teniendo en cuenta los resultados de esos dos enfoques y dadas las condiciones prevalecientes en el Sahel, donde abundan las aguas superficiales y los tratamientos se realizan en la estación lluviosa, que se caracteriza por tormentas pluviales severas y difíciles de predecir, resultaba prácticamente imposible asegurar que se aplicasen medidas de disminución de los riesgos como las que se exigen en Australia y los Estados Unidos. | UN | 7 - ومع وضع نتائج هذين النهجين في الاعتبار، ونظراً للظروف السائدة في الساحل، حيث توجد المياه السطحية بوفرة وتتم المعالجات في موسم الأمطار، التي تتسم بعواصف ممطرة شديدة يصعب التنبؤ بها، كان من المستحيل في واقع الأمر ضمان اتباع تدابير تخفيف المخاطر على النحو الذي اتبع في أستراليا والولايات المتحدة. |
La Oficina del Fiscal estableció un mecanismo de seguimiento del juicio para asegurar que se desarrolle de manera eficaz, rápida, imparcial y pública. | UN | وأنشأ المدعي العام آلية رصد للمحاكمة لضمان إجراء المحاكمة بصورة فعالة وعاجلة وعادلة وعلنية. |
El Estado Parte debe asegurar que se investiguen minuciosamente las alegaciones sobre el uso excesivo de la fuerza y que se procese a los responsables. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيق شامل بشأن الادعاءات المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة وذلك بهدف ملاحقة المسؤولين قضائياً. |
Tanto las Naciones Unidas como los gobiernos anfitriones deben esforzarse más por asegurar que se mantenga el necesario diálogo con periodicidad. | UN | ويجب على الأمم المتحدة والحكومات المضيفة بذل مزيد من الجهد لكفالة إجراء الحوار الضروري بشكل منتظم. |
● asegurar que se proteja a los testigos de las causas penales, según sea necesario; | UN | وكفالة توفير الحماية للشهود في الدعاوى الجنائية بحسب الضرورة؛ |
22. Los gobiernos y el PNUMA deben desempeñar una función esencial en la preparación del examen de la CNUMAD de 2002 a nivel regional y mundial, y asegurar que se tenga plenamente en cuenta el aspecto ambiental del desarrollo sostenible en base a una amplia evaluación del estado del medio ambiente mundial. Es necesario acelerar los preparativos para la Conferencia. | UN | 22 - يتعين على الحكومات واليونيب أن تؤدي دورا رئيسيا في الإعداد لاستعراض عام 2002 لنتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على الصعيدين الإقليمي والعالمي، وأن تحرص على الدراسة الوافية للبعد البيئي في التنمية المستدامة بناء على تقييم إجمالي لحالة البيئة العالمية كما يجب الإسراع في الترتيبات لهذا المؤتمر. |
En cualquier caso, la cooperación con la Comisión Interamericana de Derechos Humanos es una cuestión que considera prioritaria, y hará todo lo posible por asegurar que se avance en ese sentido. | UN | وهي تعتبر في جميع الأحوال أن التعاون مع لجنة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية موضوع تهتم به اهتماما شديدا، وسوف تسعى لضمان إحراز تقدم في هذا المجال. |