Sin embargo, le preocupan algunos aspectos relacionados con el nombramiento de los magistrados que no son compatibles con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ومع ذلك، يظل القلق يساورها بخصوص بعض جوانب تعيين القضاة التي تطرح مشاكل فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En esa calidad viajó con frecuencia para asesorar y sensibilizar a las iglesias respecto de todos los aspectos relacionados con los asuntos internacionales. | UN | وسافر بهذه الصفة في جميع أنحاء العالم كمستشار اللجنة وعمل على نشر الوعي بين الكنائس بشأن جميع جوانب القضايا الدولية. |
III. aspectos relacionados con LOS MISILES BALISTICOS | UN | ثالثا - الجوانب المتعلقة بالقذائف التسيارية |
Asimismo, con el apoyo de la ONUDI se está ejecutando un proyecto sobre aspectos relacionados con los sexos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجري تنفيذ مشروع بشأن الجوانب المتعلقة بالجنسين بدعم من اليونيدو. |
El grupo encargado de la liquidación completará su labor con la brevedad posible y se ocupará de todos los aspectos relacionados con los bienes de la APRONUC en la zona de la misión. | UN | وسينتهي فريق التصفية من عمله في أسرع وقت ممكن، وسيعالج كل الجوانب المتصلة بأصول السلطة الانتقالية في منطقة البعثة. |
La Comisión pide al Secretario General que informe sobre los diversos aspectos relacionados con este acuerdo. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مختلف الجوانب المتصلة بهذا الترتيب. |
El objetivo del memorando es averiguar si el proyecto de ley tiene aspectos relacionados con el género y la igualdad. | UN | وهدف المذكرة هو الكشف عما إذا كان في مشروع القانون البرلماني أية جوانب ذات صلة بالجنسانية وبالمساواة. |
Es preciso seguir examinando y debatiendo varios aspectos relacionados con la cuestión de la transferencia de armamento y la transparencia en materia de armamentos. | UN | وتلزم زيادة دراسة ومناقشة عدد من جوانب مسألتي نقل اﻷسلحة والوضوح فيما يتعلق باﻷسلحة. |
La Comunidad y sus Estados miembros exigen a la parte serbia que proceda de inmediato a aceptar el plan en su totalidad y a cooperar plenamente en todos los aspectos relacionados con su aplicación. | UN | وإن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تطالب الجانب الصربي بقبول الخطة بكاملها، والتعاون في جميع جوانب تنفيذها تعاونا تاما. |
Para contribuir a un estudio sobre los aspectos relacionados con el comercio y el desarrollo del ajuste estructural para la transición al desarme | UN | لتوفير مدخلات لدراسة بشأن جوانب التكيف الهيكلي ذات الصلة بالتجارة والتنمية من أجل الانتقال الى نزع السلاح |
Los retos que entrañaba la utilización y exploración del espacio repercutían en los aspectos relacionados con los recursos humanos, especialmente en el desarrollo de capacidades. | UN | فقد كان للتحديات الناجمة عن استخدام الفضاء واستكشافه تأثير في الجوانب المتعلقة بالموارد البشرية وخاصة على بناء القدرات. |
Varios países han promulgado nuevas leyes que tratan aspectos relacionados con la energía. | UN | 20 - سن عدة بلدان قوانين جديدة تعالج الجوانب المتعلقة بالطاقة. |
Los aspectos relacionados con el Código Penal se abordan en las observaciones sobre los artículos 1 y 2 de la Convención. | UN | الجوانب المتعلقة بقانون العقوبات مشار إليها في الملاحظات على المادتين الأولى والثانية من الاتفاقية. |
El mecanismo de radiation safety infrastructure appraisal (Evaluación de la infraestructura para la seguridad de las radiaciones) del Organismo se amplió en 2004 para incluir aspectos relacionados con la seguridad nuclear. | UN | وتم توسيع آلية الوكالة لتقييم الهياكل الأساسية للأمن الإشعاعي في سنة 2004 لتشمل الجوانب المتعلقة بالأمن النووي. |
Además sugirió que la gestión integrada de los recursos hídricos debería comprender también los aspectos relacionados con el aprovechamiento de la tierra y sus efectos sobre la ordenación de las aguas. | UN | واقترحت أيضا أن تشمل اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه الجوانب المتصلة باستغلال اﻷراضي وأثرها على إدارة المياه. |
En la prestación de servicios debería hacerse hincapié en los aspectos relacionados con la calidad. | UN | وينبغي أن ينصب الاهتمام - في تقديم الخدمات - على الجوانب المتصلة بالنوعية. |
El informe de la WASCOM indica un cambio de énfasis en diversos aspectos relacionados con la eficiencia y la efectividad de la función pública. | UN | ويشير التقرير إلى تحول التركيز على عــدد من الجوانب المتصلة بكفاءة وفعالية الخدمة العامة. |
Una perspectiva de derechos humanos contribuirá a determinar y evaluar los aspectos relacionados con los derechos humanos del acceso a la justicia en este ámbito. | UN | وسيسهم منظور لحقوق الإنسان في تحديد وتقييم أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الوصول إلى العدالة في هذا المجال. |
A medida que estos sistemas vayan evolucionando, se procurará incluir en ellos aspectos relacionados con la ciencia y la tecnología. | UN | وستبذل جهود لدمج الجوانب ذات الصلة من جوانب العلم والتكنولوجيا في هذين النظامين مع تطورهما. |
Las disparidades por motivos de género también son un problema grave en los aspectos relacionados con los recursos humanos. | UN | وشكلت أيضا الفوارق بين الجنسين مشكلة حادة في المجالات المتصلة بالموارد البشرية. |
Los dos principales programas aprobados del FMAM en la región están entrando en nuevas etapas al operacionalizarse los aspectos relacionados con la ordenación del medio ambiente. | UN | يسير البرنامجان الرئيسيان اللذان تمت الموافقة عليهما في إطار مرفق البيئة العالمية نحو مراحل جديدة مع دخول نواحي اﻹدارة البيئية حيز التشغيل. |
29. Los Ministros destacaron la importancia de mejorar el conocimiento sobre los efectos del cambio climático en los océanos y la necesidad de tener en cuenta los aspectos relacionados con los océanos en las estrategias de adaptación y mitigación. | UN | 29 - وشدد الوزراء على أهمية تحسين فهم تأثير تغير المناخ على المحيطات وعلى الحاجة لمراعاة الأبعاد المتعلقة بالمحيطات في وضع استراتيجيات التكيف مع تغير المناخ وتقليل آثاره. |
3. Señala a la atención de los gobiernos la importancia que reviste para la Comisión de Derecho Internacional contar con sus observaciones sobre los diversos aspectos relacionados con los temas del programa de la Comisión, en especial sobre todas las cuestiones concretas mencionadas en el capítulo III de su informe, a saber: | UN | 3 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آراء تلك الحكومات في مختلف الجوانب التي تنطوي عليها المواضيع المدرجة في جدول أعمال اللجنة، وبخاصة آراؤها في جميع المسائل المحددة المبينة في الفصل الثالث من تقريرها()، والمتعلقة بـما يلي: |
Por lo tanto, aprovecho esta oportunidad para completar brevemente ese panorama incluyendo varios aspectos relacionados con las actividades de Bélgica. | UN | وبالتالي، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأستكمل بإيجاز تلك الصورة، بإضافة بعض النقاط المتعلقة بما تقوم به بلجيكا من أنشطة. |
La Conferencia debe adoptar recomendaciones para potenciar el mandato del Organismo, en particular los aspectos relacionados con la aplicación de la tecnología nuclear a fines pacíficos. | UN | وينبغي للمؤتمر اعتماد توصيات لتعزيز ولاية الوكالة، لا سيما في المجالات المتعلقة بالاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية. |
Velarán por que la cooperación y la asistencia internacionales, incluida la cooperación para el desarrollo, tengan en cuenta debidamente los aspectos relacionados con la edad y con el género e incluyan a las personas con discapacidad, comprendidos los supervivientes de las minas, y garanticen el acceso de esas personas. | UN | الإجراء رقم 41: ضمان أن تكون أنشطة التعاون والمساعدة الدوليين، بما في ذلك التعاون الإنمائي، مناسبة للسن ومراعية لنوع الجنس وشاملة ومتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الناجون من حوادث الألغام. |
III. aspectos relacionados con EL COMPONENTE MILITAR Y EL COMPONENTE DE POLICÍA CIVIL | UN | ثالثا - الجوانب العسكرية والجوانب المتعلقة بالشرطة المدنية |
Otro sería la incorporación al estudio de dichas cuestiones de aspectos relacionados con el comercio y el desarrollo. | UN | وثمة مجال آخر هو البعد المتعلق بالتجارة والتنمية الذي يمكن لﻷونكتاد توظيفه من أجل القضايا المعنية. |
La autoridad local -- provincial o municipal -- ejerce directamente el control sobre todos los otros aspectos relacionados con el tránsito y la circulación vial. | UN | وتمارس السلطات المحلية - سلطات المناطق أو البلديات - الرقابة المباشرة على كل الجوانب الأخرى المتصلة بالمرور على الطرق. |