básicamente, éstas deberían encaminarse a vencer los obstáculos examinados en la sección VI supra. | UN | وترمي هذه أساسا إلى التغلب على القيود المذكورة في الفرع سادسا أعلاه. |
Suecia opina que la crisis aguda en Nicaragua es básicamente de naturaleza política. | UN | وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا. |
El Estado es básicamente unitario, aunque las provincias tienen importantes atribuciones, que eligen a sus gobernadores y asambleas provinciales. | UN | والدولة دولة وحدوية أساساً وإن كان للأقاليم صلاحيات هامة ويمكن لها أن تنتخب حكامها وجمعياتها الاقليمية. |
El cargamento se componía básicamente de municiones para armas ligeras y armas pesadas. | UN | فقد كانت الحمولة تتألف في الأساس من ذخيرة للأسلحة الخفيفة والثقيلة. |
Pero básicamente de lo que estaba hablando antes; ahora, logramos que funcione. | TED | ولكن ببساطة ماكنت أتكلم عنه هناك أنه يجب أن نعمل |
La resolución es básicamente neutral en cuanto al estatuto de Kosovo. Cualquier otra interpretación no se ciñe a la verdad. | UN | إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة. |
La Junta estimó que su mandato actual emanado de la Asamblea General era básicamente correcto y ofrecía suficiente flexibilidad. | UN | ويرى المجلس أن ولايته الحالية الموكلة إليه من الجمعية العامة سليمة أساسا وأنها تمده بالمرونة الكافية. |
El autor básicamente sostiene ante el Comité violaciones de los derechos de su empresa. | UN | وما يدعي به صاحب البلاغ أمام اللجنة هو أساسا انتهاك حقوق شركته. |
Es importante insistir en que dicho sistema todavía es nuevo y se encuentra básicamente en un período de transición. | UN | ويجدر التشديد على أن نظام خدمات الدعم التقني لا يزال جديدا نسبيا ويمر أساسا بمرحلة تحول. |
Esta es una de las causas por las que la población penal está básicamente compuesta de personas sin recursos económicos, indígenas y mujeres. | UN | ويمثل ذلك أحد اﻷسباب في أن نزلاء السجون يتألفون أساسا من أشخاص معدومي الموارد الاقتصادية ومن السكان اﻷصليين ومن النساء. |
El calendario, que abarcaba básicamente los tres primeros meses, era bastante ambicioso por lo que posiblemente tendrá que prorrogarse. | UN | وكان الجدول الزمني الذي يغطي أساسا الشهور الثلاثة اﻷولى، يتسم بالطموح تماما، ويبدو أنه سيلزم تمديده. |
básicamente, la mina no funcionará ya por haberse agotado su batería interna. | UN | ولا يعود اللغم صالحاً أساساً إذا أفرغت القوة الداخلية للبطارية. |
Esas metas constituyen, básicamente, la agenda central de la Conferencia de Desarme. | UN | وتشكل تلك الأهداف أساساً جدول الأعمال الرئيسي لمؤتمر نزع السلاح. |
Esas autoridades son básicamente las mismas a que se hacía referencia en la antigua ley. | UN | والسلطات المشمولة بالقانون الجديد هي أساساً نفس السلطات التي كانت مشمولة بالقانون الملغي. |
Se trata básicamente de un gran volumen de aire que solo rezuma en toda dirección. | TED | إنها في الأساس وحدة تخزين كبيرة من الهواء تتسرب بدقة في كل اتجاه. |
Bueno, las funciones del murmullo encierran una serie de principios y son básicamente los principios que les he descrito hoy. | TED | حسناً ، وظائف الهمهمة تشير إلى عدد من المبادئ، وهي في الأساس المبادئ التي شرحتها لكم اليوم. |
Las primeras visiones de la energía eléctrica inalámbrica en realidad las tuvo Nikola Tesla básicamente hace 100 años. | TED | نسخة سابقة من الطاقة اللاسلكية حقيقتاً فكر بها نيكول تيسلا ببساطة قبل حوالي مائة سنة |
El Programa comprende 9 objetivos estratégicos y 34 metas, que corresponden básicamente a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويشمل البرنامج 9 أهداف استراتيجية و34 غاية، تعادل بشكل أساسي الغايات المحددة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Bueno, eso depende básicamente del tipo de valores que cada uno tiene para hacer este tipo de juicios. | TED | حسنا، هذا بالأساس يعتمد على نوع القيم التي تقوم بتطبيقها لاتخاذ هذا النوع من الأحكام؟ |
Aun en las condiciones básicamente diferentes de hoy, hay que reconocer en forma retrospectiva los méritos históricos del proceso de Helsinki. | UN | ورغم أن الحالة اليوم مختلفة بصورة أساسية من المهم بالنسبة إلينا أن نسلم بمزايا عملية هلسنكي في إطار استعراض الماضي. |
básicamente, aplican políticas de conformidad con las leyes y las órdenes administrativas. | UN | فهي تتولى بصفة أساسية تنفيذ السياسات وفقاً للقوانين والأوامر الإدارية. |
Estas son básicamente presentaciones en Power Point dadas a la Fuerza Aérea hace 40 años. | TED | أساسياً هو عبارة عن عروض باور بوينت أعطيت للقوات الجوية منذ أربعين عام. |
Así que esta era básicamente una historia de amigos con una botella de plástico viajera. | TED | اذا في الاساس .. هي قصة صديقين وعلبة بلاستيكية .. تطوف إلى المحيط |
En el pasado el Banco Africano de Desarrollo limitaba su participación en las actividades de población básicamente a unas medidas indirectas en esferas tales como la educación y la salud. | UN | وقد جرت عادة المصرف الافريقي للتنمية على أن يقصر مشاركته في اﻷنشطة السكانية على التدخلات غير المباشرة في مجالات من قبيل التعليم والصحة بصفة رئيسية. |
Los reformatorios tienen básicamente fines correctivos y educativos y cada centro está organizado en casas de unos 60 a 70 jóvenes que tienen a su frente un director. | UN | ان النظام الاصلاحي هو اساسا نظام علاجي وتربوي ويتم تنظيم كل منشأة في دور تضم نحو ٦٠ الى ٧٠ شابا تحت اشراف مدير الدار. |
El barco, básicamente, es un bote largo que funciona con gas natural solar y renovable, con varios compartimentos y platillos que lo rodean. | TED | السفينة هي اساساً قارب كبير مدعوم من الطاقة الشمسية والغاز الطبيعي المتجدد، مع مقصورات مختلفة، والصحون المحيطة به. |
La mayoría de esas actividades serán realizadas básicamente por la Dependencia de Investigaciones sobre Población de la Liga de los Estados Arabes. | UN | وستضطلع وحدة البحوث السكانية التابعة لجامعة الدول العربية بمعظم هذه اﻷنشطة بصورة رئيسية. |
La genética de esta especie puede estar toda modificada... pero comenzó siendo una cucaracha... así que básicamente debe comportarse como tal. | Open Subtitles | الآن، عِلْم وراثة هذا الجيلِ قد يقاوم كل هذا الجحيم ولكنه بدأ كصرصار لذا عمليا سوف تظل تتصرف كصرصار |