ويكيبيديا

    "basadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تقوم
        
    • التي تعتمد
        
    • المستمدة
        
    • القائمة
        
    • مستمدة
        
    • التي ترتكز
        
    • التي تستند
        
    • التي تنبثق
        
    • التي تركز
        
    • استناداً
        
    • قوامها
        
    • المتمركزة
        
    • مدعومة
        
    • المبنية
        
    • ذات القواعد
        
    Hay una atracción hacia las zonas urbanas, lo cual deprime las economías basadas en la agricultura pero no suministra empleos. UN وشكّل الاندفاع إلى المناطق الحضرية ضغطا على اقتصاداتنا التي تقوم على الزراعة، ولكنه لم يوجد فرص العمل.
    Se han emprendido diversas actividades organizadas por agrupaciones sociales, basadas especialmente en iniciativas personales o privadas. UN وقد نفذت بالفعل عدة أنشطة من جانب مجموعات اجتماعية، وبخاصة تلك التي تقوم على أساس المبادرات الشخصية أو الخاصة.
    En las organizaciones basadas en los resultados se hacía hincapié en la delegación de autoridad, por lo que los administradores se consideraban más directamente responsables de la rendición de cuentas. UN وأضاف أنه في المنظمات التي تعتمد على النتائج يكون التركيز على التفويض بحيث تكون المسؤولية المباشرة للمديرين أكبر.
    Prestaciones basadas en separaciones o fallecimientos en el servicio antes del 1º de julio de 1995 y otras prestaciones derivadas UN الاستحقاقات استنادا إلى انتهاء الخدمة أو الوفاة خلال الخدمة قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٥ والاستحقاقات اﻷخرى المستمدة منها
    En el futuro, habría que otorgar esos incrementos atendiendo pura y exclusivamente a consideraciones basadas en el desempeño. UN ويجب أن تستند عملية منح هذه الزيادات في المستقبل على الاعتبارات القائمة على اﻷداء أساسا.
    Estas medidas, basadas en la asociación, se llevan a cabo dentro de un marco bilateral y multilateral. UN وهذه اﻹجراءات التي تقوم على أساس المشاركة، تتخذ في إطــار ثنائــي ومتعدد اﻷطراف.
    Las tabulaciones basadas en los temas enumerados ofrecen información sobre la incidencia de la discapacidad y sobre la situación de las personas con discapacidad. UN وتوفر الجداول التي تقوم على أساس المواضيع الواردة أعلاه معلومات عن مدى انتشار العجز وعن حالة اﻷشخاص المعوقين.
    La alerta temprana le permitirá a la Organización tomar las medidas que sean necesarias, basadas en la Carta y en la cooperación internacional. UN وسيسمح اﻹنذار المبكر للمنظمة بأن تتخذ التدابير اللازمة التي تقوم على أساس الميثاق والتعاون الدولي.
    Las intervenciones basadas en la población, como la yodación de la sal y el enriquecimiento de los alimentos, también complementan las intervenciones preventivas. UN والتدخلات التي تعتمد على السكان أيضا مثل معالجة الملح باليود والمقويات الغذائية، تكمــل التدخلات الوقائية.
    1. Firmas numéricas basadas en criptografía de clave pública UN التوقيعات الرقمية التي تعتمد على الترميز بالمفتاح العمومي القياسات الحيوية
    La Secretaría aclaró que tales disposiciones estaban basadas en el mandato dimanado de la Conferencia de Viena y no implicaban condicionalidad alguna. UN وأوضحت اﻷمانة العامة أن هذه اﻷحكام تستند إلى الولاية المستمدة من مؤتمر فيينا ولا تنطوي على أي شروط.
    Las estimaciones basadas en los limitados datos de que se dispone indican que menos del 30% de las mujeres recibe atención durante el puerperio en el caso de los países en desarrollo, y el 35% a nivel mundial. UN وتشير التقديرات المستمدة من البيانات المتاحة المحدودة إلى أن تغطية الرعاية اللاحقة للوضع تقل عن ٣٠ في المائة في البلدان النامية في حين كان التقدير العالمي لها يصل إلى ٣٥ في المائة.
    Las medidas basadas en las disposiciones sobre el contenido reciclado eran importantes para cierto número de países latinoamericanos. UN وإن التدابير القائمة على أحكام المحتوى المعاد تدويره تدابير هامة لعدد من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Una enseñanza importante fue la necesidad de elaborar tecnologías independientes de la escala basadas en la situación real de los agricultores marginados. UN ومن الدروس الهامة المستخلصة من ذلك أنه لا بد من استحداث تكنولوجيات مستمدة من الواقع الذي يعيشه المزارعون المهمشون.
    Por ejemplo, los países menos desarrollados y los países menos adelantados podrían seguir estrategias basadas en las de exportación de productos basados en recursos en vez de productos basados en la tecnología. UN فقد تتبع البلدان القليلة النمو وأقل البلدان نموا على سبيل المثال سياسات تستند إلى الصادرات القائمة على الموارد الطبيعية في مقابل الصادرات التي ترتكز على العناصر التكنولوجية.
    Las escalas basadas en datos reunidos años atrás no se ajustan al principio de la capacidad de pago. UN ولا تتمشى الجداول التي تستند الى بيانات جمعت في سنوات سابقة مع القدرة على الدفع.
    A este respecto, la Comisión Consultiva también advierte del peligro de equiparar el aplazamiento de los gastos de capital con la aplicación de medidas de eficiencia sostenibles basadas en cambios en los procesos institucionales, que permiten lograr una ejecución de los mandatos más eficaz en función de los costos. UN في هذا الصدد، تحذر اللجنة الاستشارية أيضا من مساواة إرجاء الإنفاق الرأسمالي بتنفيذ تدابير الكفاءة المستدامة، التي تنبثق عن تغييرات في أساليب العمل تتيح تنفيذ الولايات بما يعزز الكفاءة من حيث التكلفة.
    Apoyamos las iniciativas basadas en la reducción de los riesgos y la preparación, sobre todo en las áreas y las comunidades vulnerables. UN ونؤيد المبادرات التي تركز على الحد من المخاطر والتأهب لها، خاصة في المناطق والمجتمعات المعرضة للخطر.
    En la mayoría de esos casos, la Oficina pudo sugerir fechas alternativas basadas en los requisitos especiales de los órganos rectores. UN وفي معظم تلك الحالات، استطاع المكتب أن يقترح جداول زمنية بديلة للوقتنة استناداً إلى الاحتياجات المخصوصة لهيئات الإدارة.
    Esto podría trastrocar el orden imperante, pero ofrece la posibilidad de mantener relaciones basadas en el respecto y la equidad. UN ورغم أن هذا قد يخل بالنظام القائم، فإنه يتيح فرصة لإقامة علاقات قوامها الاحترام والإنصاف.
    Además, las organizaciones no gubernamentales basadas en Jartum tuvieron que obtener permiso para viajar a localidades situadas en la zona de transición y en el sur. UN وكان مطلوبا كذلك من المنظمات غير الحكومية المتمركزة في الخرطوم أن تحصل على تصاريح سفر للوصول إلى المواقع الموجودة في المنطقة الانتقالية والجنوب.
    Ojalá que en estas Conferencias se presenten propuestas concretas y razonables, basadas en un claro compromiso de recursos para su aplicación. UN وعسى أن تنتهي هذه المؤتمرات الى اقتراحات معقولة ومحددة مدعومة بالتزام واضح بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها.
    Estas opciones forman parte de un patrón todavía bastante tradicional de expectativas basadas en el género y de papeles asignados a cada género. UN وهذه الخيارات جزء من نمط ما زال تقليديا يتمثل في التوقعات المبنية على أساس النوع الاجتماعي وأدوار كل من الجنسين.
    Por consiguiente, el enfoque programático del UNICEF corresponde a enfoques sectoriales u otras iniciativas de reforma basadas en los sectores, cuando éstas existen, a los que también presta apoyo. UN ومن هنا يتجه النُهج البرنامجي لليونيسيف إلى التطابق والتداعم مع النُهج المتبعة على نطاق القطاعات، أو مع مبادرات الإصلاح الأخرى ذات القواعد القطاعية، حيثما وجدت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد