El debate público se amplió a nuevas esferas, centrándose especialmente en lo siguiente: | UN | وشملت المناظرات العامة مناطق جديدة مع التركيز الخاص على ما يلي: |
Por tanto, es importante analizar el sistema actual, centrándose en la cuestión de las capacidades, que la Secretaría no ha mencionado. | UN | ولذا ينبغي تحليل النظام القائم مع التركيز بصورة خاصة على مسألة القدرات، وهي مسألة لم تُثرها الأمانة العامة. |
El Gobierno está elaborando actualmente un mapa de la demanda de prostitución en Dinamarca, centrándose especialmente en la trata de personas. | UN | وتعكف الحكومة حاليا على إجراء مسح للطلب على البغاء في الدانمرك، مع التركيز بوجه خاص على الاتجار بالبشر. |
En 1992, el CAC deliberó ampliamente sobre los preparativos y las medidas complementarias de la Conferencia, centrándose en particular en el Programa 21, en el que figuraba un programa de acción para el desarrollo sostenible. | UN | وفي عام ١٩٩٢، ناقشت لجنة التنسيق اﻹدارية بإسهاب اﻷعمال التحضيرية اللازمة للمؤتمر ومتابعته، مع التركيز بصفة خاصة على جدول أعمال القرن ٢١، الذي يتضمن برنامج عمل من أجل التنمية المستدامة. |
La reunión pasó revista a las metodologías de evaluación existentes, detectó diversas deficiencias y propuso metodologías prácticas, centrándose especialmente en los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | وقد استعرض ذلك الاجتماع منهجيات التقييم القائمة وحدد الثغرات واقترح منهجيات عملية، مع التركيز بوجه خاص على البلدان النامية والنظم الاقتصادية التي تمر بمرحلة انتقال. |
El Grupo ad hoc se propone continuar esta evaluación centrándose en aspectos específicos del ETGEC-3 que requieran atención particular. | UN | ويعتزم الفريق المخصص مواصلة هذا التقييم، مع التركيز على جوانب محددة من الاختبار تحتاج الى اهتمام خاص. |
El UNICEF ha insistido en el cumplimiento del artículo 29, el derecho a la educación, centrándose en la necesidad de poner la educación al alcance de todos. | UN | وأكدت اليونيسيف بمزيد من التشديد على الوفاء بالمادة ٢٩، بشأن الحق في التعليم، مع التركيز على تحسين إمكانية الحصول على التعليم أمام الجميع. |
Opinamos que deben emprenderse nuevas iniciativas para recomenzar el proceso de paz, centrándose en el entendimiento ya alcanzado por las partes. | UN | ونرى أنه ينبغي القيام بمبادرات جديدة لاستئناف عملية السلام، مع التركيز على التفاهم الذي تتوصل إليه اﻷطراف. |
A raíz de ello surgió el deseo de elaborar un servicio público nacional de más pequeña escala y aumentar los servicios en las aldeas, centrándose en la formación de capacidad en estos pequeños núcleos poblados. | UN | لذا، هناك رغبة نحو العمل لتقليل حجم الخدمة العامة الوطنية وتعزيز الخدمة القروية، مع التركيز على بناء القدرات في القرى. |
Hasta entonces, estas suboficinas funcionarán con una orientación en gran medida basada en los proyectos, centrándose en la ejecución, la vigilancia y la evaluación de las actividades y los resultados. | UN | مع التركيز على تنفيذ الأنشطة والنواتج، ورصدها وتقييمها. |
Hay cerca de 200 organizaciones no gubernamentales que despliegan actividades en la prestación de servicios de salud, centrándose en la salud reproductiva. | UN | وتعمل حوالي 200 منظمة غير حكومية بنشاط لتوفير الخدمات الصحية، مع التركيز على الصحة الإنجابية. |
60. El Relator Especial quiere profundizar su conocimiento del derecho a la educación, centrándose en particular en los marcos operacionales para la realización del derecho. | UN | 60- يود المقرر الخاص أن يعمق فهمه للحق في التعليم، مع التركيز بوجه خاص على أطر العمل التنفيذية لإعمال هذا الحق. |
:: Prestar apoyo a la integración de la participación de los niños como norma habitual en las instituciones locales, centrándose en especial en las niñas | UN | دعم إدماج مشاركة الأطفال باعتبارها سمة منتظمة في المؤسسات المحلية مع التركيز خصوصا على البنات |
En general, la reserva debería limitar la actividad humana en la zona, centrándose a la vez en el mantenimiento de los servicios ambientales. | UN | وعموماً، ينبغي للمحمية أن تحد من أنشطة الإنسان في المنطقة، مع التركيز على صيانة الخدمات البيئية. |
En general, las reservas deberían limitar la actividad humana en la zona, centrándose a la vez en el mantenimiento de los servicios ambientales. | UN | وعموماً، ينبغي للمحمية أن تحد من أنشطة الإنسان في المنطقة، مع التركيز على صيانة الخدمات البيئية. |
d) Investigar y evaluar, centrándose en la experiencia adquirida, las prácticas óptimas y los problemas incipientes. | UN | :: البحوث والدراسات، مع التركيز على الدروس المستفادة وأفضل الممارسات والمجالات المستجدة المثيرة للقلق. |
Se analizaron aspectos relevantes de los derechos humanos, centrándose la atención en el tema del derecho a la salud en los pueblos indígenas. | UN | وتم بحث الجوانب ذات الصلة بحقوق اﻹنسان مع تركيز الاهتمام على حق الشعوب اﻷصلية في الصحة. |
Esta cuestión debe abordarse mediante la gestión ordenada de las corrientes migratorias, centrándose en la integración y en la cooperación internacional. | UN | وهذه المسألة يجب تناولها عن طريق الإدارة الحريصة لتدفقات المهاجرين من خلال التركيز على الدمج والتعاون الدولي. |
La evaluación podría suministrarse en etapa temprana del proceso, centrándose en la ley electoral y los procedimientos de inscripción. | UN | ويمكن إجراء هذا التقييم في مراحل مبكرة من العملية والتركيز على القانون الانتخابي وإجراءات التسجيل. |
60. Los esfuerzos de reasentamiento en Africa siguieron centrándose en los países del Cuerno de Africa. | UN | ٠٦ ـ وظلت جهود إعادة التوطين في أفريقيا مركزة على البلدان الواقعة في القرن اﻷفريقي. |
El orador espera que la Organización, junto a otros organismos de desarrollo, ocupe un lugar destacado en las estrategias nacionales de desarrollo, centrándose para ello en las esferas en que posee una clara ventaja comparativa. | UN | وأعرب عن أمله في أن يرى المنظمة قد رسّخت وجودها، إلى جانب وكالات التنمية الأخرى، في استراتيجيات التنمية الوطنية، وذلك بالتركيز على المجالات التي توجد لديها فيها ميزة نسبية واضحة. |
centrándose en las cuestiones de evaluación, subrayó la importancia de unas evaluaciones rigurosas para la eficacia general de las operaciones del UNFPA y la ejecución de los resultados del programa. | UN | وركز على مسائل التقييم، مؤكدا على أهمية التقييم البالغ الدقة للفعالية الشاملة لعمليات صندوق السكان ونقل نتائج البرامج. |
La OSSI tenía previsto realizar una media de seis asignaciones cada año, centrándose inicialmente en esferas de logística y apoyo y después en los programas sustantivos a medida que se estabilizara la Misión. | UN | فمكتب خدمات الرقابة الداخلية يعتزم إجراء ما متوسطه ست مهام كل عام، وسيركز في بادئ الأمر على مجالي اللوجستيات والدعم ثم على البرامج الفنية مع استقرار أعمال البعثة. |
Algunas de las metas propuestas pueden alcanzarse centrándose exclusivamente en los varones jóvenes o los jóvenes del medio urbano. | UN | وبعض الأهداف المقترحة يمكن تحقيقه عن طريق التركيز حصرا على الشبَّان أو على شباب المناطق الحضرية. |
Es preciso dar prioridad a las regiones en las que la mortalidad es más elevada, centrándose en las causas principales de mortalidad infantil evitable. | UN | ومن الضروري إعطاء اﻷولوية للمناطق التي يرتفع فيها معدل الوفيات أكثر من غيرها، واستهداف اﻷسباب الرئيسية لوفيات اﻷطفال التي يمكن توقيها. |
Ese equipo evaluó la aplicación del mandato de la FPNUL, centrándose en particular en las funciones, tareas y actividades fundamentales de la Misión. | UN | وأجرى الفريق تقييما لتنفيذ ولاية القوة ركز فيه بشكل خاص على الوظائف والمهام والأنشطة الرئيسية البعثة. |
Se observó que la Comisión debería abarcar todos los aspectos de la ordenación de las aguas subterráneas, si bien centrándose especialmente en la utilización y la contaminación de las aguas subterráneas confinadas. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة أن تغطي جميع جوانب إدارة المياه الجوفية، ولكن مع إيلاء اهتمام خاص لاستخدام المياه الجوفية المحصورة وحمايتها من التلوث. |
Esto requeriría en numerosos casos aumentar la capacidad de absorción de los países receptores, en particular centrándose en las limitaciones básicas sobre las que se pone el acento en los criterios de identificación de los PMA. | UN | وكثيراً ما ينطوي ذلك على زيادة في القدرات الاستيعابية للبلدان المتلقية، لا سيما باستهداف العوائق الأساسية التي أبرزتها معايير تحديد أقل البلدان نمواً. |
En 2008, la Asamblea avaló el Plan de Acción 2008-2013 para aplicar la Estrategia Mundial, centrándose en particular en los países de bajos y medianos ingresos y la población vulnerable. | UN | في عام 2008 أقرت الجمعية خطة عمل الفترة من 2008 إلى 2013 من أجل استراتيجية عالمية، التي تركز بشكل خاص البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل والسكان الضعفاء. |
Además, continuará centrándose en promover la aplicación de esa resolución y en tomar medidas prácticas para aumentar la capacidad de los Estados de combatir el terrorismo. | UN | وسيظل تركيز اللجنة منصبا على تشجيع تنفيذ الدول للقرار 1373 (2001) وعلى اتخاذ تدابير عملية تستهدف تعزيز قدرة الدول على مكافحة الإرهاب. |