Y si soy yo la que pide clemencia para tu hermano no la obtendrá. | Open Subtitles | و إن كنت أنا من أطلب الرحمة لأخيك لن يحصل عليها أخيك |
Si sales ahora, cobarde atontado, tal vez te muestre un poco de clemencia. | Open Subtitles | لو خرجت الآن، أيها الأحمق الجبان، ربما سأظهر لك بعض الرحمة. |
Ambos han apelado la sentencia y están a la espera de una revisión que, con clemencia, les conmute la pena. | UN | وقد استئنفا الحكم وهما ينتظران نتيجة إعادة النظر فيه، التي قد تفضي إلى الرأفة بهما وتخفيف عقوبتهما. |
Los fallos definitivos no están sujetos a pedidos de clemencia de alguna autoridad política. | UN | والأحكام النهائية معفوة من أي مراجعة لغرض الرأفة من قبل سلطة سياسية. |
Deplora que las medidas de clemencia adoptadas durante el período que se examina no se hayan hecho en general extensivas al Sáhara Occidental. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توسيع نطاق اجراءات العفو المعتمدة بوجه عام خلال الفترة المستعرضة، لتشمل الصحراء الغربية أيضا. |
Las partes han aceptado además que no se pedirá ni se dará clemencia. | Open Subtitles | وقد وافق الطرفان أيضاً على عدم طلب أو منح أي رحمة |
Los programas de clemencia eran el instrumento más eficaz para luchar contra los cárteles. | UN | وأشار إلى أن برامج التساهل هي الأداة الأنجع في مكافحة التكتلات الاحتكارية. |
Orlando Campbell declaró también que, al volver de cara a la pared, oyó que el autor llamaba a su tío, y luego varios disparos, y oyó a su tío pedir clemencia. | UN | وإذ أدار وجهه إلى الحائط سمع مقدم البلاغ ينادي خاله وسمع بعد ذلك دوي عدة انفجارات، ثم سمع خاله يستجدي الرحمة. |
Los asaltantes mataron a todos los colaboradores de Karapatan a pesar de que pedían clemencia. | UN | وقتلت النيران أفراد منظمة كاراباتان الأربعة، رغم التماسهم الرحمة. |
No pido clemencia para mí. Te pido que dejes vivir a mi esposa. | Open Subtitles | لا أطلب الرحمة لنفسى أرجو أطلاق سراح زوجتى |
Se quedó allí esperando... sin pedir ni esperar clemencia. | Open Subtitles | كان واقفاً هناك في انتظار لم يسأل أو يتوقع الرحمة |
Vuelve y diles que salgan y pide clemencia. | Open Subtitles | أنت , عد الى هناك و أخبرهم أن يخرجوا اليّ و يتوسلوا من أجل الرحمة |
Sam Baily sigue firme en rogar clemencia, pero la ley le niega. | Open Subtitles | سام بيلي ثابت في طلب الرأفة لكن القانون يقول لا |
Entiendo que usted y Cyrus llegaron a un acuerdo el otro día para que renunciara como presidente electo a cambio de clemencia. | Open Subtitles | أنا أفهم أنك أنت و سايروس قمتما بصفقة في اليوم السابق ليتخلى عن منصبه كرئيس منتخب في مقابل الرأفة |
Deplora que las medidas de clemencia adoptadas durante el período que se examina no se hayan hecho en general extensivas al Sáhara Occidental. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توسيع نطاق اجراءات الرأفة المعتمدة بوجه عام خلال الفترة قيد الاستعراض، لتشمل الصحراء الغربية أيضا. |
En 1986 una persona había sido condenada por homicidio y aún se encuentra en el pabellón de los condenados a muerte. Actualmente la Comisión sobre la Prerrogativa de clemencia está examinando el caso. | UN | وقد أُلقي القبض على شخص واحد بتهمة القتل في عام ٦٨٩١ ولا يزال في انتظار اﻹعدام، وتقوم لجنة العفو حاليا بدراسة حالته. |
Deplora que las medidas de clemencia adoptadas durante el período que se examina no se hayan hecho en general extensivas al Sáhara Occidental. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توسيع نطاق اجراءات العفو المعتمدة بوجه عام خلال الفترة المستعرضة، لتشمل الصحراء الغربية أيضا. |
Para que pueda pedir clemencia al Presidente, el reo ha de disponer de una copia del fallo y de tiempo razonable para examinar, preparar y presentar la petición de clemencia. | UN | ولتمكين الشخص المحكوم عليه من تقديم التماس إلى رئيس الدولة، طالبا العفو، يلزم تزويده بنسخة من الحكم وتتاح له فترة معقولة لدراسة التماس العفو وإعداده وتقديمه. |
¿Qué harías para influir en la clemencia de Su Majestad? | Open Subtitles | ماذا تفعلين كى تؤثرى فى رحمة صاحب الفخامه ؟ |
Se debería considerar el concepto de clemencia y no solo la inmunidad. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لمفهوم التساهل وألا يقتصر الأمر على الحصانة. |
Se los acusó de haber asestado 31 puñaladas al agricultor, quien se hallaba solo trabajando sus tierras, y de haber desoído sus súplicas de clemencia. | UN | واتهما بطعن المزارع ٣١ طعنة وقد كان يعمل وحده في حقله وتجاهلا توسلاته طلبا للرحمة. |
Argelia ha abolido los tribunales especiales y ha adoptado medidas de clemencia con el fin de promover el regreso a una paz civil. | UN | وقد ألغت الجزائر المحاكم الاستثنائية واتخذت تدابير عفو لتشجيع العودة إلى السلم المدني. |
Yo, Rudolf, prometo ejercer la soberanía con justicia y clemencia. | Open Subtitles | أنا رودلف .. بالعدل و الرحمه أحكم مملكتى |
En caso de que declaren culpable al acusado, el tribunal no acogerá una recomendación de clemencia. | Open Subtitles | في حال وجدتم أن أن المتهم مذنب فإن المجلس لن يقبل أي التماس بالرحمة. |
Al parecer, pocos juicios fueron producto de programas de clemencia. | UN | إذ يتضح أن الحالات الناشئة عن تنفيذ برنامج تسامح قليلة. |
El Congreso de su país ha exhortado a que se otorgara clemencia allí a diversas personas condenadas a muerte. | UN | وأضافت أن الكونغرس في بلدها وجﱠه نداءً بالعفو عن عدد من اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام هناك. |
Tales medidas no guardan relación con la concesión de clemencia o la suspensión de la pena de muerte. | UN | وليست تلك التدابير مسألة رأفة أو وقف اختياري لعقوبة الإعدام. |
Lo único que siempre quise escuchar de él fue una petición de clemencia alguna admisión de culpabilidad, de que era su culpa el que yo fuera tan infeliz. | Open Subtitles | الشيىء الوحيد الذي أردت سماعه منه هو إلتماس المغفرة بعض الإعتراف بالذنب أنها كانت غلطته لأنني كنت تعيسة |
El Sr. Gusmao tiene derecho a apelar a una corte superior o a pedir clemencia. | UN | والسيد غوسماو له الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى أو التقدم بطلب للعفو. |
El Comité expresa el deseo de que toda medida de clemencia se conceda sin discriminación alguna y de conformidad con los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في منح أي اجراءات للرأفة على اساس لا تمييزي عملاً بالمادتين ٢ و٦٢ من العهد. |