Preocupa también al Comité que el Estado parte no invoque el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم اعتماد الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
La Convención puede utilizarse como base jurídica para las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | ويمكن استخدام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادلة. |
:: Utilización de la Convención como base jurídica para la asistencia judicial recíproca | UN | :: استخدام الاتفاقية كأساس قانوني في مجال تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة |
Un país señaló que no podía considerar la Convención como base jurídica de la extradición. | UN | وأوضحت دولة واحدة أنَّ الاتفاقية لا يمكن أن تُتّخَذ أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
Las delegaciones han expresado su firme apoyo al Tratado como base jurídica para lograr la no proliferación y el desarme. | UN | وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح. |
La República de Corea puede utilizar la Convención como base jurídica para la cooperación internacional, si bien no ha tenido ninguna experiencia en este sentido. | UN | ويمكن لجمهورية كوريا أن تتَّخذ من الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي، وإن لم يكن لها تجربة سابقة على هذا الصعيد. |
Un país utilizaba la Convención como base jurídica para proporcionar esa información. | UN | ويستخدم أحد البلدان الاتفاقية كأساس قانوني لتقديم مثل هذه المعلومات. |
Dominica no puede usar la Convención como base jurídica para la extradición. | UN | ولا يمكن أن تستخدم دومينيكا الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
El orador observó que utilizar la Convención como base jurídica ampliaba la gama de delitos que podían incluirse en las solicitudes. | UN | ولاحظ المتكلم أن استعمال الاتفاقية كأساس قانوني وسّع نطاق المخالفات التي يمكن إدراجها في الطلبات. |
No obstante, también se observó que en algunos países todavía había limitaciones innecesarias y obstáculos que impedían una cooperación eficaz, y que no había muchos casos de uso satisfactorio de la Convención como base jurídica para la extradición. | UN | ومع ذلك أشير أيضاً إلى استمرار وجود قيود وحواجز لا داعي لها تعترض سبيل التعاون الفعّال في بعض البلدان وإلى قلة عدد حالات النجاح التي استخدمت فيها الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
:: Utilizar la Convención como base jurídica de las solicitudes de asistencia judicial recíproca y comunicar este hecho al Secretario General de las Naciones Unidas; | UN | :: استخدام اتفاقية مكافحة الفساد كأساس قانوني لتبادل المساعدة القانونية وإخطار الأمين العام للأمم المتحدة بذلك؛ |
Se examinaron detalladamente las experiencias de los Estados en la utilización de la Convención como base jurídica para la extradición. | UN | وأجريت مناقشة مستفيضة لتجارب الدول في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
Viet Nam no aplica la Convención como base jurídica de las solicitudes de asistencia judicial recíproca, ya que considera que todas sus disposiciones no tienen aplicación inmediata. | UN | ولا تستخدم فييت نام الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادلة لأنها تعتبر جميع أحكامها غير ذاتية التنفيذ. |
El empleo de la Convención contra la Delincuencia Organizada como base jurídica de la extradición fue examinado en profundidad. | UN | ونوقشت بتعمّق مسألة استخدام اتفاقية مكافحة الجريمة المنظَّمة كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
La mayoría de los países podían utilizar la Convención como base jurídica para la asistencia judicial recíproca. | UN | ويمكن لغالبية البلدان أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني لتبادل المساعدة القانونية. |
El Gobierno de ese país realizó actividades preliminares de capacitación en materia de utilización de la Convención como base jurídica de la extradición. | UN | وقد عقدت حكومة تلك الدولة دورات تدريبية أولية حول استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Le preocupa también que el Estado parte no recurra al Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. | UN | وهي قلقة أيضاً من أن الدولة الطرف لا تعتمد على البروتوكول الاختياري بصفته أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
En dos países, no se había adoptado una decisión acerca de si la Convención podía considerarse como base jurídica. | UN | ولم يُتّخذ في دولتين قرار بشأن إمكانية اعتبار الاتفاقية أساساً قانونياً. |
Considera, además, la Convención contra la Corrupción como base jurídica para la extradición, y así se lo ha notificado al Secretario General. | UN | كما تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين، وقد أخطرت الأمين العام بذلك. |
La Convención contra la Corrupción puede aplicarse como base jurídica. | UN | ويمكن الاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد باعتبارها أساسا قانونيا لتبادل المساعدة القانونية. |
:: Necesidad de ampliar los acuerdos en vigor y la utilización de la Convención como base jurídica para la cooperación recíproca en materia de cumplimiento de la ley | UN | :: ضرورة توسيع نطاق الاتفاقيات القائمة واستخدام الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون |
A ese respecto, un orador subrayó la importancia de la Convención como base jurídica de las acciones judiciales que se entablaran en relación con delitos informáticos. | UN | وفي هذا الصدد، شدد أحد المتكلمين على أهمية الاتفاقية باعتبارها الأساس القانوني للدعاوى المرفوعة فيما يتعلق بجرائم الفضاء الحاسوبي. |
Austria reconoce la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción como base jurídica de la extradición, aunque hasta el momento no se ha producido ninguna solicitud en ese sentido. | UN | وتقرُّ النمسا اتفاقية مكافحة الفساد كسند قانوني لتسليم المطلوبين، وإن لم يُقدَّم طلب من هذا القبيل إلى الآن. |
La Comisión Consultiva fue asimismo informada de que como base jurídica de la separación del personal se invocaba la cláusula 9.1 del Reglamento del Personal. | UN | ٢٨ - وأُبلغت اللجنة الاستشارية كذلك أنه يجري استخدام البند ٩ - ١ من النظام اﻷساسي للموظفين بوصفه اﻷساس القانوني ﻹنهاء خدمة الموظفين. |
La concertación de un tratado universal internacional de esa índole serviría, a nuestro juicio, como base jurídica para establecer mecanismos eficaces de protección del derecho de toda persona a una nacionalidad. | UN | وسيعد إبرام معاهدة دولية عالمية من هذا القبيل، في رأينا، بمثابة الأساس القانوني لإنشاء آليات فعالة لحماية حق كل شخص في الجنسية. |
:: La adopción de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción como base jurídica para la extradición y la cooperación a los fines del cumplimiento de la ley. | UN | اعتبار اتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيا لتسليم المجرمين والتعاون في مجال إنفاذ القانون. |
También toma nota de que el artículo 5 del Protocolo facultativo puede ser utilizado como base jurídica para la extradición cuando no haya un tratado bilateral o multilateral de extradición. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه يمكن الاستناد إلى المادة 5 من البروتوكول الاختياري كقاعدة قانونية لتسليم المطلوبين في ظل انعدام اتفاقية ثنائية أو متعدِّدة الأطراف لتسليم المطلوبين. |
Bolivia considera la Convención como base jurídica. | UN | وتَعتبر بوليفيا الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المطلوبين. |