Otras delegaciones consideraron que derechos económicos y sociales fundamentales, como el derecho a la vivienda, no se habían reflejado adecuadamente. | UN | ورأى بعض الوفود أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، مثل الحق في السكن، غير مجسدة فيه بشكل مناسب. |
Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
Reaccionan también contra la ligereza del Gobierno del Zaire en torno a cuestiones tan fundamentales como el derecho a la nacionalidad, abandonadas literalmente a los caprichos de los políticos. | UN | وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين. |
En consecuencia, se niega a esos niños el disfrute de sus derechos sociales más fundamentales, tales como el derecho a la educación y la atención sanitaria. | UN | وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية. |
Ellas estaban dispuestas a hacerlo, y deberían establecer a estos efectos asociaciones con las organizaciones no gubernamentales locales y especializadas, por ejemplo sobre cuestiones tales como el derecho a la alimentación, el derecho a la salud o el derecho a la vivienda. | UN | وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن. |
En la Constitución se garantizan también determinados derechos básicos, como el derecho a la vida y el derecho a no sufrir torturas y a no ser sometido a esclavitud. | UN | وأضافت أنه سيضمن أيضا حقوقا أساسية معينة بما في ذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الخضوع للرق. |
Añadió que el Ecuador garantizaba los derechos colectivos de los pueblos indígenas, como el derecho a la propiedad de las tierras comunales, el derecho a ser consultados y el derecho a beneficiarse de la explotación de los recursos naturales de sus tierras así como los derechos de propiedad intelectual. | UN | وأضاف أن إكوادور تكفل الحقوق الجماعية للسكان الأصليين، مثل حقوقهم في ملكية الأراضي المشاع، وحقهم في أن يُستشاروا، وحقهم في الاستفادة من استغلال الموارد الطبيعية في أراضيهم، فضلاً عن حقوق الملكية الفكرية. |
Para luchar eficazmente contra ese fenómeno hay que poder garantizar un determinado número de derechos, como el derecho a la salud, a la educación y al empleo. | UN | وينبغي، من أجل التصدي بشكل فعال لهذه الظاهرة، أن يتسنى ضمان عدد من الحقوق، مثل الحق في الصحة وفي التعليم وفي العمل |
No obstante, los derechos humanos fundamentales como el derecho a la vida o la prohibición de la tortura no admiten excepción alguna. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها. |
252. El Código del Menor a través de sus disposiciones, regula los derechos fundamentales del menor tales como el derecho a la vida y a la salud. | UN | وينظم قانون الأحداث الحقوق الأساسية مثل الحق في الحياة والحق في الصحة. |
Con arreglo a dicha ley, se garantizan los derechos laborales básicos de los profesores, así como el derecho a la negociación colectiva, de conformidad con las recomendaciones de la OIT y la OCDE. | UN | وبسنْ هذا القانون، كُفلت للمدرسين حقوق عمل أساسية مثل الحق في تكوين النقابات والحق في التفاوض الجماعي وفقاً لتوصيات منظمة العمل الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
A este intercambio de opiniones seguiría un debate general sobre los principios fundamentales incorporados en el proyecto de declaración, como el derecho a la libre determinación y su alcance. | UN | وستعقب تبادل الآراء مناقشة عامة بشأن المبادئ الأساسية الواردة في مشروع الإعلان مثل الحق في تقرير المصير ونطاقه. |
El derecho al desarrollo puede entenderse como un derecho por sí solo de la misma manera que otros derechos, como el derecho a la educación o a la libertad de expresión. | UN | ويجوز فهم الحق في التنمية بوصفه حقاً منفصلاً مثله مثل الحق في التعليم أو الحق في حرية التعبير. |
La Comisión resume luego las respuestas de los organismos del Estado, las analiza y formula recomendaciones para una mejor aplicación de los derechos concretos, como el derecho a la alimentación. | UN | ثم تلخص اللجنة ردود الوكالات الحكومية وتحللها وتقدم توصيات من أجل تحسين إعمال بعض الحقوق المحددة، مثل الحق في الغذاء. |
Esa ocupación constituye una amenaza para el desarrollo sostenible y socava derechos humanos como el derecho a la vida y el derecho al desarrollo. | UN | فالاحتلال الأجنبي يشكل خطراً على التنمية المستدامة ويقوض حقوق الإنسان كالحق في الحياة والحق في التنمية. |
En ciertas circunstancias, no obstante, la prueba para verificar la observancia de un derecho en particular, como el derecho a la libertad, en una situación de conflicto armado puede no ser la misma que la aplicable en tiempos de paz. | UN | ومع هذا ففي ظروف معينة قد يختلف، اختبار تقييم مراعاة حق معين كالحق في الحرية في حالة صراع مسلح عما يطبق في حالة السلم. |
Como ciudadanas, pueden exigir del Estado los mismos derechos fundamentales, como el derecho a la protección y a la seguridad, el derecho a cobijo y a las comodidades básicas, que los demás ciudadanos. | UN | وباعتبارهن مواطنات، باستطاعتهن أن يطالبن بنفس الحقوق اﻷساسية من الدولة، من قبيل الحق في الحماية واﻷمن والحق في المأوى وفي المنافع اﻷساسية. |
Desde la Conferencia de Viena hemos visto un concepto de los derechos humanos nuevo y más amplio, que incluye los derechos sociales y económicos, así como derechos civiles y políticos tales como el derecho a la educación, a la salud y al desarrollo. | UN | ومنذ مؤتمر فيينا، نشهد رؤيا جديدة أوسع نطاقا لحقوق اﻹنسان التي تتضمن حقوقا اجتماعية واقتصادية، فضلا عـــن حقوق مدنيــة وسياسية مـن قبيل الحق في التعليم والصحة والتنمية. |
Ni qué decir tiene que la mayoría de nuestra población es poseedora también de derechos humanos básicos, como el derecho a la seguridad, el derecho a no ser víctimas de una agresión externa, el derecho a la vida y el derecho a vivir en paz. | UN | وغني عن البيان أن أغلبية شعبنا لها الحق أيضا في حقوق اﻹنسان اﻷساسية، بما في ذلك الحق في اﻷمن، والحق في التحرر من العدوان الخارجي؛ والحق في الحياة؛ والحق في العيش بسلام. |
Por un lado, las prácticas ilícitas atentan contra derechos humanos como el derecho a la vida y a la salud; por otro lado, la denegación de derechos como los relativos a la libertad de expresión, reunión y asociación o el derecho a la información favorecen los traslados ilícitos, que, a su vez, suscitan otras violaciones de los derechos humanos. | UN | فمن جهة، تنتهك الممارسات غير المشروعة حقوق الإنسان، كالحق في الحياة وفي الصحة؛ ومن جهة أخرى، يشجع حرمان الناس من حقوق، كحقهم في حرية التعبير وفي الاجتماع وتكوين الجمعيات وحقهم في الحصول على معلومات، عمليات النقل غير المشروعة التي تؤدي بدورها إلى انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان. |
i) Medidas prácticas que permitan dar cumplimiento a las normas internacionales sobre la protección de los migrantes, como el derecho a la no discriminación; | UN | `1` تدابير عملية تصلح لتنفيذ المعايير الدولية التي تنص على حماية المهاجرين، بما فيها الحق في عدم التمييز؛ |
Las víctimas sufren también atentados contra sus derechos humanos más fundamentales, como el derecho a la libertad y la seguridad de la persona. | UN | ويعاني الضحايا أيضاً من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Concretamente, la política de " seguridad democrática " afecta derechos como el derecho a la libertad e integridad personales, la libertad de expresión y de circulación entre otros derechos, de manera diferenciada entre hombres y mujeres. | UN | وعلى وجه التحديد، تمس سياسة " الأمن الديمقراطي " جملة حقوق، من بينها الحق في الحرية والسلامة الشخصية، وحرية التعبير والتنقل، على نحو متميز بين الرجل والمرأة. |
El derecho a la información también resulta de vital importancia para el ejercicio de otros derechos, como el derecho a la participación. | UN | ويتّسم الحق في الحصول على المعلومات أيضاً بأهمية بالغة لممارسة حقوق أخرى، منها الحق في المشاركة. |