No obstante, como solución provisional para los problemas urgentes de los países más afectados debería prestarse mayor atención al financiamiento compensatorio internacional. | UN | ومع ذلك، يبدو من الضروري تجديد الاهتمام بالتمويل التعويضي الدولي كحل مؤقت لأكثر المشاكل إلحاحاً في أكثر البلدان تضرراً. |
A medida que aumentan las posibilidades de repatriación es necesario examinar el papel del reasentamiento como solución, particularmente con el fin de atender las necesidades de protección. | UN | فمع تزايد فرص العودة الى الوطن يتعين دراسة دور اعادة التوطين كحل يفي باحتياجات الحماية بصفة خاصة. |
A medida que aumentan las posibilidades de repatriación es necesario examinar el papel del reasentamiento como solución, particularmente con el fin de atender las necesidades de protección. | UN | فمع تزايد فرص العودة الى الوطن يتعين دراسة دور اعادة التوطين كحل يفي باحتياجات الحماية بصفة خاصة. |
como solución alternativa, el Sr. Alfonso Martínez proponía que el Grupo de Trabajo siguiera examinando la cuestión al menos otro año. | UN | وكحل بديل، اقترح السيد ألفونسو مارتينيس أن يبقي الفريق العامل هذه المسألة قيد الدراسة سنة أخرى على الأقل. |
como solución provisional, a la espera del traslado a un nuevo edificio, se mencionó la posibilidad de compartir locales con la Junta Ejecutiva del UNICEF. | UN | وقد خص بالذكر، كحل تجريبي مؤقت حتى يتم الانتقال إلى مبنى جديد، خيار اقتسام مرافق المجلس التنفيذي المشتركة مع اليونيسيف. |
como solución provisional, a la espera del traslado a un nuevo edificio, se mencionó la posibilidad de compartir locales con la Junta Ejecutiva del UNICEF. | UN | وقد خص بالذكر، كحل تجريبي مؤقت حتى يتم الانتقال إلى مبنى جديد، خيار اقتسام مرافق المجلس التنفيذي المشتركة مع اليونيسيف. |
como solución provisional, a la espera del traslado a un nuevo edificio, se mencionó la posibilidad de compartir locales con la Junta Ejecutiva del UNICEF. | UN | وقد خص بالذكر، كحل تجريبي مؤقت حتى يتم الانتقال إلى مبنى جديد، خيار اقتسام مرافق المجلس التنفيذي المشتركة مع اليونيسيف. |
Se promovió la integración local como solución duradera a los refugiados en la región. | UN | وتم التشجيع على الادماج المحلي كحل مستديم لمشكلات اللاجئين في المنطقة. |
Se consideró que la ayuda alimentaria no se podía utilizar como solución a largo plazo del problema de la pobreza. | UN | وقد ارتئي أن المعونة الغذائية لا يمكن أن تستخدم كحل طويل اﻷجل لمشكلة الفقر. |
Debe aprender a rechazar la violencia, el extremismo y el terrorismo como solución a lo que denomina sus problemas de seguridad. | UN | يجب عليها أن تتعلم نبذ العنف والتطرف واﻹرهاب كحل لما تسميه بمشاكلهــا اﻷمنيــة. |
Sin embargo, algunos señalaron la polémica que levantaban los cupos e insistieron en que éstos deberían utilizarse sólo como solución temporal. | UN | إلا أن البعض لاحظ ما تتسم به مسألة الحصص من طبيعة مثيرة للجدل. وأكد أنها ينبغي أن تستخدم كحل مؤقت فقط. |
Por consiguiente, su delegación ha apoyado el período básico de seis años, como solución de compromiso entre las propuestas de períodos más largos o más cortos. | UN | وبناء على ذلك أيد وفده فترة اﻷساس التي مدتها ست سنوات، كحل وسط بين الاقتراحات الداعية إلى فترة أطول أو أقصر من ذلك. |
Varias delegaciones expresaron apoyo a esta propuesta como solución de avenencia. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تأييده لهذا الاقتراح كحل توفيقي. |
Sus muchas declaraciones a favor de la hegemonía militar como solución para el problema afgano son muy conocidas y están bien documentadas. | UN | وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة. |
como solución a largo plazo, su delegación es partidaria de que se publique un documento refundido único que contenga todas las disposiciones modelo y las recomendaciones legislativas. | UN | وكحل طويل الأجل، فإن وفدها يفضل نشر وثيقة مدمجة واحدة تحتوي على جميع الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية. |
como solución temporal, hasta tanto se recibiera el documento de financiación o la habilitación correspondiente, el sistema permitía habilitar créditos con saldo cero en el ejercicio económico siguiente si en el ejercicio anterior había habilitado créditos equivalentes. | UN | وكحل مؤقت، أتاح ذلك النظام، ريثما يتم تلقي وثيقة الموافقة على التمويل أو المخصص، إدراج مخصصات برصيد صفري في السنة المالية التالية في حالة وجود المخصصات ذات الصلة في السنة المالية السابقة. |
El Director añadió que se apuntaba al reasentamiento como solución duradera sólo para los grupos más vulnerables del Oriente Medio, por ejemplo los grupos afectados por la guerra del Golfo. | UN | وأضاف المدير أنه لا يجري مواصلة إعادة التوطين بوصفها حلا دائما إلا فيما يتعلق بأضعف الفئات في الشرق اﻷوسط، مثل المجموعات المتأثرة بحرب الخليج الفارسي. |
Si bien el arreglo actual se había previsto inicialmente como solución provisional, se prevé que continúe durante todo el período de existencia de la Misión. | UN | وفي حين كان مقررا في البداية باعتباره حلا مؤقتا، فإن من المزمع الآن أن يكون مستمرا مدة استمرار البعثة. |
iv) la importancia principal de la repatriación como solución más apropiada; y | UN | `٤` التركيز على العودة باعتبارها الحل اﻷنسب؛ و |
102 Eliminación de la violencia como solución de los conflictos dentro de las relaciones | UN | ٢٠١ القضاء على العنف بوصفه حلا للصراعات داخل العلاقات |
- Reconocimiento de la integración local como solución duradera para algunos refugiados. | UN | الإقرار بالاندماج محلياً بوصفه حلاً مستديماً فيما يتعلق ببعض اللاجئين. |
Se promovió la integración local como solución duradera a los refugiados en la región. | UN | وتم التشجيع على اﻹدماج المحلي بوصفه الحل الدائم للاجئين في المنطقة. |
8. En el apartado a) del párrafo 3, la última frase, en su referencia a la “representación geográfica equitativa”, también apunta exclusivamente a la financiación de los viajes de los expertos como solución para los problemas que plantea su participación. | UN | ٨ - ومرة أخرى تشير الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٣)أ( على سبيل الحصر، ومن خلال إشارتها إلى " التمثيل الجغرافي العادل " إلى تمويل سفر الخبراء باعتباره الحل لقضايا اشتراك الخبراء. |
:: La eficacia de las infraestructuras nacionales para la paz como solución endógena para fortalecer las capacidades autóctonas para la prevención de conflictos. | UN | :: فعالية الهياكل الأساسية الوطنية لإقامة السلام باعتبار ذلك حلا محليا لتعزيز القدرات المحلية لمنع نشوب النزاعات. |
Muchos gobiernos y el sector privado mundial han adoptado esas tecnologías, como solución para reemplazar sistemas informáticos en proceso de envejecimiento y para potenciar y poner en marcha iniciativas de reingeniería empresarial. | UN | فقد اتجه القطاع الخاص العالمي وكثير من الحكومات إلى هذه التكنولوجيات كحلول لاستبدال نظم الحواسيب القديمة ولدعــم مبادرات إعادة هندسة اﻷعمال وتنفيذها. |
Hay consenso general en el sentido de que los efectos del dzud plantean principalmente un problema de desarrollo y de que el uso de instrumentos humanitarios como solución a corto plazo dista de ser óptimo y hasta podría ser contraproducente. | UN | وبرز توافق عام في الآراء على أن آثار هذه الظاهرة تمثل تحدياً إنمائياً بشكل رئيسي، وأن استخدام الصكوك الإنسانية كحلٍّ على الأمد القصير هو دون المستوى الأمثل، حتى أنه قد يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Aunque la repatriación voluntaria seguía siendo la solución preferida por la mayoría, observé complacido que algunos Estados seguían insistiendo en la importancia del reasentamiento, tanto como solución duradera, como a modo de mecanismo de protección. | UN | وفي حين تظل الإعادة الطوعية الحل الذي تميل إليه الأكثرية، فقد سعدتُ بملاحظة الالتزام المتواصل لبعض الدول بإعادة التوطين كتسوية دائمة وكأداة حماية على السواء. |
En ella se aprobó un plan de acción basado esencialmente en la repatriación voluntaria como solución duradera preferida del problema de los refugiados. | UN | واعتمد المؤتمر خطة عمل تركز أساسا على العودة الطوعية إلى الوطن بوصفها الحل الدائم المفضل لمشكلة اللاجئين. |
Varios testigos declararon que aceptaban la situación que existe de hecho en Palestina, es decir, la coexistencia de dos pueblos, como solución basada en resoluciones de las Naciones Unidas, las cuales exigen el regreso de los refugiados. | UN | ١٦٠ - وذكر شهود أنهم قبلوا باﻷمر الواقع، أي تعايش الشعبين على أرض فلسطين في إطار تسوية قائمة على القرارات التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة، والتي تنص على عودة اللاجئين. |