Además, siguieron respondiendo satisfactoriamente a las solicitudes de asistencia y facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت السلطات الاستجابة بشكل مناسب لطلبات المساعدة، وتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
También siguieron prestando asistencia facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وواصلت السلطات أيضا تقديم المساعدة بتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
También siguieron prestando asistencia facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وواصلت السلطات أيضا تقديم المساعدة بتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Del mismo modo, si la no comparecencia de un acusado en primera instancia se debe, al parecer a un impedimento legítimo como enfermedad, detención en otro país o acontecimientos imprevistos ajenos a su voluntad, el tribunal puede proceder a otra orden de comparecencia. | UN | وبالمثل، إذا كان عدم حضور المتهم في الجلسة اﻷولى راجعاً فيما يبدو إلى مانع مشروع مثل المرض، أو احتجازه في بلد آخر، أو ظروف طارئة تخرج عن نطاق سيطرته، يجوز للمحكمة أن تأمر بإصدار استدعاء جديد له. |
El tribunal, a juicio del Grupo de Trabajo, debió haber concedido al Sr. Gross el beneficio de la libertad provisoria, sin perjuicio de adoptar las garantías necesarias para asegurar la comparecencia de Gross a las diligencias del juicio. | UN | ويرى الفريق العامل أنه كان يجب على المحكمة أن تأمر بالإفراج عن السيد غروس مؤقتاً، مع اعتماد الضمانات اللازمة لكفالة حضوره في مرحلة الإجراءات القضائية للمحاكمة. |
Esta decisión se anunció en la primera comparecencia de Laurent Gbagbo ante la Corte. | UN | وقد أعلِن هذا القرار أثناء مثول لوران غباغبو أمام المحكمة أول مرة. |
La no comparecencia de los interesados no impedirá que la Comisión se pronuncie sobre los casos; | UN | وإن عدم مثول المعنيين أمامها يجب ألا يحول دون بت اللجنة في تلك الحالات؛ |
Sin embargo es raro que el Ministerio Fiscal rechace la comparecencia de un testigo presentado por la defensa. | UN | غير أن من النادر أن ترفض النيابة العامة مثول شاهد يقدمه الدفاع أمام المحكمة. |
Estos se aplica también a la tarea de facilitar la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | ونفس الشيء ينطبق على تيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Se producen demoras en la comparecencia de testigos procedentes de Rwanda y, en algunos casos, éstos no comparecen. | UN | وهناك تأخيرات في مثول الشهود وفي بعض الحالات، عدم مثول الشهود - القادمين من رواندا. |
La no comparecencia de testigos de Rwanda ha perturbado la cuidadosa planificación del calendario judicial, lo que constituye un grave contratiempo para la labor judicial. | UN | إن عدم مثول الشهود من رواندا قد أضر بالتخطيط المتقن للروزنامة القضائية وهو يمثل انتكاسة كبيرة للعمل القضائي. |
El Comité prepara la comparecencia de solicitante ante el comité encargado de determinar el cumplimiento de los requisitos necesarios. | UN | وترتب اللجنة مثول طالب اللجوء أمام لجنة الصلاحية. |
Además, las autoridades siguieron respondiendo adecuadamente a las solicitudes de asistencia y facilitaron la comparecencia de los testigos ante el Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت السلطات الاستجابة بشكل مناسب لطلبات المساعدة وتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Además, las autoridades siguieron ofreciendo respuestas adecuadas a las solicitudes de asistencia y facilitaron la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | علاوة على ذلك، واصلت السلطات الاستجابة بشكل مناسب لطلبات المساعدة وتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Citación de comparecencia de Boboliko Lokonga (PDEC) por la policía, quien le ordenó cesar sus actividades políticas. | UN | استدعاء بوبوليكو لوكونغا من حزب الديمقراطيين المسيحيين للمثول أمام الشرطة لحثه على وقف نشاطه السياسي. |
Todas sus solicitudes de comparecencia de otros peritos y testigos fueron denegadas. | UN | فقد رُفضت جميع طلباته استدعاء خبراء وشهود آخرين. |
No tiene, pues, el poder de ordenar la comparecencia de personas que se nieguen a concurrir o participar en sus procedimientos. | UN | إلا أنها، لا تملك سلطة استدعاء الأشخاص الذين يرفضون المساعدة أو المشاركة في أعمالها. |
El Estado Parte aduce que la comparecencia de la acusada en un recurso de apelación no tiene la misma importancia crucial que cuando lleva a cabo la vista del caso. | UN | فالدولة الطرف تجادل بأن الحضور الشخصي للمدعى عليه في الاستئناف ليست لـه ذات الأهمية الحاسمة مثلما هو الحال في حضوره الشخصي جلسات المحاكمة(). |
El autor adujo también que no pudo obtener la comparecencia de un testigo de coartada. | UN | كذلك يدعي مقدم البلاغ أنه لم يتمكن من الحصول على إحضار أحد شهود الغياب. |
f) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y obtener la comparecencia de los testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; | UN | )و( أن يناقش شهود الاثبات بنفسه أو بواسطة غيره، وأن يضمن له حضور شهود النفي وسماعهم بالشروط نفسها المطبقة في حالات شهود الاثبات؛ |
El Comité opina que, en consecuencia, y habida cuenta de que se trata de un caso en el que se podía dictar pena de muerte, el juez debió suspender el juicio y emitir una citación para asegurar la comparecencia de P. D. ante el tribunal. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي للقاضي، في ظروف هذه القضية ومع مراعاة أن اﻷمر ينطوي على عقوبة اﻹعدام، أن يؤجل المحاكمة وأن يصدر أمر حضور كتابيا لتأمين حضور ب. د. |
El Tribunal está haciendo todo lo posible para limitar la incidencia de esos comportamientos en el desarrollo de las actuaciones, pero cuando los actos de desacato que se denuncian tienen como consecuencia impedir la comparecencia de testigos ante el Tribunal, se entorpece considerablemente la tramitación de los procesos. | UN | وتتخذ المحكمة جميع التدابير الممكنة لتقليص أثر هذه الادعاءات على سير الإجراءات، لكن مواصلة تلك الإجراءات تصطدم بعراقيل جمة في الحالات التي يكون فيها الأثر المزعوم لانتهاك حرمة المحكمة هو منع الشهود من المثول أمامها. |
Por ejemplo, a las personas acusadas de acciones terroristas se les puede limitar el número de testigos que pueden presentar, e incluso se les puede negar totalmente la comparecencia de testigos. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن الحدّ من عدد الشهود الذين قد يطلب المتهمون بارتكاب أعمال الإرهاب مثولهم للإدلاء بالشهادة أو يجوز حتى منع حضور أي شهود إطلاقا. |
El Tribunal podrá dictar órdenes exigiendo la comparecencia de cualquier persona o la entrega de cualquier documento. | UN | ويجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بمثول أي شخص أمامها أو بتقديم أية وثيقة. |
Con objeto de resolver los problemas que plantea la comparecencia de los abogados ante los Tribunales sin estar familiarizados con ellos ni sus procedimientos, con la tardanza y las deficiencias consiguientes en las actuaciones de los Tribunales, deben prepararse programas de formación con rudimentos sobre la práctica de los Tribunales. | UN | لحل المشاكل الناجمة عن ترافع المحامين أمام المحكمتين اللتين تمثلان لهم، هي وإجراءاتها أمرا غير مألوف مما ينجم عنه تأخير إجراءات المحكمتين وعدم فعاليتها، ينبغي وضع برامج تدريبية تعنى بمبادئ عمل المحكمتين. |
El comienzo de los procesos en La Haya y la comparecencia de docenas de testigos en las audiencias ante el Tribunal demuestran el amplio alcance y la gravedad de los delitos perpetrados en esa región. | UN | كما أن بداية المحاكمات في لاهاي ومثول عشرات الشهود أمام جلسات المحكمة يدللان على اتساع نطاق وخطورة الجرائم المرتكبة في تلك المنطقة. |
A juicio de la Sección, esa directriz sería la mejor contribución a una gestión eficiente de la comparecencia de testigos ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويرى القسم أن هذا التوجيه سيشكل أفضل مساهمة في الإدارة الفعالة لمثول الشهود أمام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا. |