El desarrollo sostenible satisface las necesidades humanas sin comprometer a las generaciones futuras. | UN | والتنمية المستدامة هي التي تلبي احتياجات الإنسان دون المساس بالأجيال المقبلة. |
Estados Unidos se cuenta entre los muchos países que han destacado la importancia de lograr una mayor participación en el Consejo sin comprometer su eficacia. | UN | والولايات المتحدة من بين البلدان العديدة التي تؤكد على أهمية تحقيق مشاركة أوسع في المجلس دون المساس بفعاليته. |
Con ello se logrará la flexibilidad necesaria sin comprometer la posición futura de la Empresa. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر المرونة اللازمة دون الإخلال بموقف المؤسسة في المستقبل. |
Y sé enfáticamente que es absolutamente posible producir y entrenar campeones para la vida en todos los ámbitos de la vida sin comprometer el espíritu humano. | TED | وأعرف بشكل قاطع أنه من الممكن خلق و تدريب أبطال في الحياة في كل مسيرة في الحياة بدون تعريض الروح البشرية للخطر. |
Al ejercer sus derechos de tales, los progenitores no tienen derecho a comprometer la salud física y mental de los hijos ni su desarrollo moral. | UN | ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة. |
Es probable que haya un modo de mejorar el procedimiento actual sin comprometer la debida transparencia presupuestaria. | UN | ولا يستبعد أن يتم إيجاد طريقة ما لتحسين اﻹجراءات الحالية دون المساس بالشفافية المطلوبة في الميزانية. |
Hemos además comenzado a articular el concepto del desarrollo sostenible, asegurando el progreso de las generaciones presentes sin por ello comprometer la viabilidad de las futuras. | UN | وقد بدأنا أيضا تعريف مفهوم التنمية المستدامة لكي نضمن تقدم اﻷجيال الحالية دون المساس بصلاحية هذا التقدم ﻷجيال المستقبل. |
Los esfuerzos por reducir los gastos deben guiarse por el objetivo de asegurar el uso óptimo de los recursos sin comprometer la eficacia de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تسترشد الجهود الرامية إلى تخفيض النفقات بهدف ضمان اﻹستخدام اﻷمثل للموارد دون المساس بفعالية اﻷمم المتحدة. |
Está decidida a utilizar sus recursos de la forma más eficaz posible sin comprometer la integridad de su servicio. | UN | والمكتب عاقد العزم على استعمال موارده بأنجع طريقة ممكنة دون المساس بسلامة خدماته. |
Se podrían mejorar aún más los procedimientos del FMAM a fin de acelerar la ejecución de los proyectos sin comprometer la calidad de la evaluación y participación. | UN | ويمكن مواصلة تحسين إجراءات المرفق للتعجيل بتنفيذ المشاريع دون المساس بنوعية التقييم والمشاركة. |
No obstante, el Departamento entiende la preocupación de los Estados Miembros, que no desean comprometer sus propias investigaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الإدارة تتفهم القلق الذي يخالج الدول الأعضاء التي لا تريد الإخلال بالتحقيقات التي تجريها بنفسها. |
También debe incluir posibles maneras de reducir la utilización de agua sin comprometer la calidad y el rendimiento de las cosechas ni el bienestar de los animales. | UN | وهي يجب أن تبين أيضا كيف يمكن الإقلال من استعمال المياه دون الإخلال بجودة المحاصيل والغلال أو برعاية الحيوانات. |
Tenéis una relación sexual, y francamente, no hay peor manera de comprometer una misión o la seguridad de un agente. | Open Subtitles | أنتما على علاقة جنسية، وبصرآحة ليس هُناك طريقة أسوأ من ذلك لفضح مهمة أو تعريض عميل للخطر |
Sin revelar información delicada ni comprometer las investigaciones en curso, el Comité agradecería que Nueva Zelandia le informase de la utilización de los siguientes elementos: | UN | وتود اللجنة، دون إفشاء معلومات حساسة أو الإضرار بتحقيقات جارية، أن تحصل على معلومات عن استخدام نيوزيلندا لما يلي: |
Como tal, estas consultas demostraron su utilidad sin comprometer la responsabilidad del Consejo o la del Secretario General y sus Representantes Especiales. | UN | وبالتالي، أظهرت تلك المشاورات جدواها، دون تقويض مسؤولية المجلس أو مسؤولية اﻷمين العام أو ممثليه الخاصين. |
Los acontecimientos actuales también suponen el riesgo de comprometer el proceso de paz y la estabilidad en el Oriente Medio. | UN | واﻷحداث الحالية تعرض للخطر أيضا عملية السلام والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Hicieron hincapié en la necesidad de que el Acuerdo se aplicara de manera coherente y de que los interesados se abstuvieran de todo acto que pudiera comprometer su pleno cumplimiento del acuerdo. | UN | وأكدتا ضرورة تنفيذ الاتفاق بصورة متسقة والامتناع عن أي أعمال من شأنها أن تضر بامتثاله امتثالا كاملا. |
Sin embargo, reconoció que la movilidad no debía comprometer la memoria institucional de las organizaciones. | UN | بيد أنه أقر بأن التنقل ينبغي ألا يعرض للخطر الذاكرة المؤسسية في المنظمات. |
En nuestro interés común, esto es, la paz, la seguridad y la estabilidad, no debería llevarse a cabo nada que pudiera poner en peligro la integridad del Tratado o comprometer su equilibrio esencial. | UN | وينبغي ألا يُتخذ أي إجراء ينطوي على أي مساس بالمعاهدة باعتبارها كلا لا يتجزأ وينال من التوازن الأساسي الكامن فيها وذلك من أجل الصالح المشترك: السلام والأمن والاستقرار. |
Estipula además que el empleo no deberá poner en peligro la vida, la seguridad, la salud ni la moral del niño, ni comprometer su desarrollo normal. | UN | وينص أيضاً على أن لا يعرض العمل حياة الطفل وسلامته أو صحته أو أخلاقه للخطر، وأن لا يضر بنمائه الطبيعي. ملاحظة اللجنة |
Respecto de las conclusiones de la Dependencia relativas al proceso de reestructuración en marcha, las reformas no deberían menoscabar el mandato de la UNCTAD ni comprometer su independencia sobre cuestiones de política. | UN | وفيما يتعلق باستنتاجات الوحدة بشأن عملية إعادة الهيكلة الحالية، شدد على أنه ينبغي ألا تنال اﻹصلاحات من ولاية الاونكتاد، وألا تخل باستقلاله في المسائل الخاصة بالسياسة العامة. |
Así pues, la rigidez podría reducir la eficacia a largo plazo de un tratado al comprometer el cumplimiento o los objetivos. | UN | وبالتالي، فإن الصرامة يمكن أن تقلل من فعالية المعاهدة في المدى البعيد عن طريق إضعاف الامتثال أو الطموح. |
El comentario relativo al artículo dice que un miembro del Grupo de Trabajo consideró extraño que el Fiscal pudiera ser separado de su cargo por un órgano diferente del que lo había elegido y estimó que esto podría comprometer su independencia ante la Corte. | UN | وقد جاء في تعليق أحد أعضاء اللجنة على هذه الفقرة أن من الغريب أن يكون من الممكن إقالة المدعي العام من قبل جهاز مختلف عن الجهاز الذي انتخبه باعتبار أن ذلك يمس من استقلاليته أمام هيئة القضاء. |
La República Arabe Siria se opone de manera absoluta a todo lo que pueda comprometer la integridad territorial del país. | UN | ويعترض وفده تماما على أي شيء من شأنه أن ينال من وحدة اﻷراضي العراقية. |
Este tipo de desarrollo tendría que responder a las necesidades presentes sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras de satisfacer las suyas. | UN | باعتبار أن هذا النوع من التنمية سيلبي الاحتياجات الراهنة دون التضحية بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |