No será fácil reactivar la ronda de Doha, pero es necesario calmar los ánimos para poder reanudar las negociaciones con ánimo constructivo. | UN | ولن يكون من السهل تنشيط جولة الدوحة، وإن كان لا بد من تهدئة النفوس ليتسنى استئناف المفاوضات بروح بناءة. |
Es preciso abordar esa tarea con ánimo decidido, a fin de que las resoluciones que apruebe la Segunda Comisión tengan repercusión efectiva. | UN | ولا بد من النظر في هذه المهمة بروح من العزم، حتى يكون للقرارات التي تتخذها اللجنة الثانية أثر فعال. |
Esperamos que reconsideren su actitud y se reincorporen a ese proceso con ánimo constructivo. | UN | القرار ويشاركوا في العملية مرة أخرى بروح بناءة. |
con ánimo de avenencia, aceptó mencionar en el párrafo 15 aspectos de microgestión que competen al Secretario General. | UN | وقد وافق الوفد الجزائري، بروح التراضي، على اﻹشارة في الفقرة ١٥ إلى جوانب اﻹدارة العليا التي هي من مسؤوليات اﻷمين العام. |
12. Hace un llamamiento a todos los gobiernos, organizaciones y particulares que estén en condiciones de hacerlo para que estudien con ánimo favorable las solicitudes de contribuciones ulteriores al Fondo; | UN | ٢١ ـ تناشد جميع الحكومات والمنظمات واﻷفراد ممن تسمح لهم إمكاناتهم بتقديم تبرعات إضافية لصالح هذا الصندوق أن ينظروا بعين العطف في طلبات تقديم هذه التبرعات؛ |
Se trata de hacer primar el deseo de reconciliación nacional, con ánimo de justicia y dentro del respeto de la legalidad, sobre la sed de revancha y el sectarismo estrecho. | UN | إن الرغبة في المصالحة الوطنية وبروح عدالة واحترام للقانون يجب أن تتغلب علــى التعطش للانتقام والطائفية الضيقة. |
Sin embargo, con ánimo de mostrarse flexible, su delegación aceptará las sugerencias del Presidente. | UN | وبالرغم من ذلك فإن وفده يقبل، بروح من المرونة، اقتراحات الرئيس. |
con ánimo de compromiso la delegación de Bulgaria está, sin embargo, dispuesta a aceptar la formulación tal como figura actualmente. | UN | إلا أن وفد بلغاريا بروح وفاقية، مستعد للقبول بتلك الصيغة في شكلها الحالي. |
Ambas partes dieron muestras de voluntad de solucionar problemas complejos relativos a la situación en Tayikistán con ánimo constructivo. | UN | وأبدى كلا الطرفين إرادة على حل المشاكل المعقدة الخاصة بالحالة في طاجيكستان بروح بنﱠاءة. |
Las dos partes demostraron un sincero interés por resolver con ánimo constructivo las cuestiones incluidas en el programa de las conversaciones. | UN | وأبدى الجانبان رغبة مخلصة في حل المسائل المطروحة في جدول أعمال المفاوضات بروح بناءة. |
Sin embargo, con ánimo de transacción, nos sumamos al consenso. | UN | ومع ذلك، فقد انضممنا بروح التوفيق إلى توافق اﻵراء. |
Todo ello lo hacemos con ánimo de avenencia y con el claro entendimiento de que el asunto que hemos planteado debe seguir sobre el tapete para ulterior discusión. | UN | إن كــل هــذا يجري بروح من تقبل الحلول الوسط وبالفهم الواضح أن المسألة التي أثرناها ستظل على طاولة البحث من أجل مزيد مــن المناقشة. |
Ofrecemos nuestra mano amiga no con ánimo de simple reciprocidad, sino de buena fe. | UN | وإننا نمـد يـد الصداقـة لا بروح المعاملة بالمثل فحسب بل أيضا بكل النوايــا الحسنــة. |
ii) Debería procurarse un grado mayor de consultas y cooperación entre el PNUD y los organismos especializados, con ánimo de consenso; | UN | ' ٢ ' ينبغي إجراء المزيد من التشاور والتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات التخصصة بروح من توافق اﻵراء؛ |
Ruego a los Estados Miembros que durante la Asamblea del Milenio trabajen con ánimo de colaboración y solidaridad. | UN | وأناشد الدول الأعضاء خلال جمعية الألفية هذه أن تعمل بروح التعاون والتضامن. |
La delegación de Rusia está dispuesta a trabajar con ánimo constructivo en ese sentido. | UN | والوفد الروسي مستعد للعمل بروح بناءة في هذا المجال. |
Asimismo, quisiera dar las gracias a las demás delegaciones que participaron en las negociaciones constructivamente y con ánimo de cooperar. | UN | كما نود أن نشكر الوفود الأخرى التي شاركت في المفاوضات بروح بناءة تعاونية. |
Hemos presentado una propuesta orientada a lograr una mayor inclusión, una mayor eficacia y un incremento de la participación democrática, con una amplia representación geográfica y regional elaborada con ánimo constructivo y flexible. | UN | وقد تقدمنا باقتراح يرمي إلى تحقيق مزيد من الشمول، ومزيد من الفعالية، ومزيد من المشاركة الديمقراطية، تحظى بتمثيل عريض جغرافيا وإقليميا، ويجرى الإعراب عنها بروح بناءة ومتسمة بالمرونة. |
El proceso de negociaciones que mi delegación dirigió se llevó a cabo con ánimo constructivo y con el apoyo de todos. | UN | لقد أُجريت عملية التفاوض التي أدارها وفد بلادي بروح بناءة، وبدعم من الجميع. |
Insté al Presidente Gligorov, a examinar con ánimo favorable algunas propuestas para resolver la controversia. | UN | وحثثته على أن ينظر بعين الاعتبار في عدد من المقترحات لحل النزاع. |
El Reino de Marruecos ha analizado a fondo y con ánimo constructivo dicho documento, en relación con el cual formula las siguientes observaciones. | UN | وقد حللت المملكة المغربية بعمق، وبروح بناءة، هذه الوثيقة التي أحيلت إليها وصاغت بالتالي الملاحظات التالية: |
A la luz de la actual crisis financiera, la convocación en este momento de la conferencia de seguimiento es muy oportuna y representa una oportunidad para forjar alianzas globales con ánimo de solidaridad. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية الراهنة، فإن توقيت عقد مؤتمر المتابعة يأتي في أفضل وقت مناسب، ويشكل فرصة لتوثيق عرى الشراكة العالمية في روح من التضامن. |