Ninguna otra persona estará presente, excepto con autorización de la Comisión o la subcomisión. | UN | ولا يحضر المداولات أي شخص آخر، إلا بإذن اللجنة أو اللجنة الفرعية. |
35. Los libros pueden publicarse únicamente con autorización del Ministerio de Cultura e Información. | UN | ٣٥ - ولا يمكن نشر الكتب إلا بإذن من وزارة الثقافة واﻹعلام. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal únicamente podrá retirar los cargos con autorización de la Sala de Primera Instancia. | UN | وبعد بدء المحاكمة لا يجوز للمدعي العام سحب التهم إلا بإذن من الدائرة التمهيدية. |
21. Actualmente todos los niños, de cualquier edad, pueden tener su propio pasaporte con autorización de ambos progenitores. | UN | 21 يمكن الآن للأطفال أيا كان عمرهم الحصول على جوازات سفر بترخيص من كلا الأبوين. |
Sólo en circunstancias especiales, y con autorización expresa de un juez, se puede contraer matrimonio a los 16 años. | UN | وليس من الممكن التعاقد على الزواج في سن 16 سنة إلا في ظروف استثنائية وبإذن صريح من القاضي. |
Cuando existen causas justificadas, la mujer puede casarse con autorización del padre o la madre a partir de los 14 años y el varón a partir de los 16. | UN | وأضافت أنه لا يمكن للفتيات الحصول على إذن بالزواج في سن ١٤ سنة ولا للصبية في سن ١٦ سنة إلا ﻷسباب وجيهة. |
En las escuelas primarias se han realizado, con autorización de los padres, algunas reuniones informativas para los niños sobre temas relativos a la salud reproductiva. | UN | وقد عُقدت بعض جلسات المعلومات في مدارس ابتدائية، حضرها أطفال بتفويض من والدي كل منهم، ناقشت مواضيع تتعلق بقضايا الصحة الإنجابية. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Primera Instancia, podrá retirar los cargos. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
La verificación indica que actualmente funcionan más de 200 de estas entidades, de las cuales sólo 55 cuentan con autorización legal para su funcionamiento. | UN | ويشير التحقق إلى أنه يعمل حاليا من تلك الهيئات ما يزيد على ٢٠٠ هيئة، منها ٥٥ هيئة فقط تعمل بإذن قانوني. |
Dicha orden puede ampliarse, en caso necesario, por un período de 40 días con autorización del fiscal y bajo su supervisión, o por su propia iniciativa tras examinar el sumario. | UN | ويمكن تمديد فترة الأمر عند اللزوم لمدة 40 يوماً بإذن من المدعي العام وتحت إشرافه، أو بمبادرة شخصية منه بعد دراسة الملف. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Primera Instancia, podrá retirar los cargos. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
Ninguna otra persona estará presente, excepto con autorización de la Comisión o la subcomisión. | UN | ولا يحضر المداولات أي شخص آخر إلا بإذن اللجنة الفرعية. |
La esterilización quirúrgica de personas que carecen de capacidad jurídica sólo puede realizarse con autorización judicial con arreglo a lo dispuesto en la ley. | UN | ولا يجوز إجراء التعقيم الجراحي لشخص فاقد الأهلية القانونية تماماً إلا بإذن قضائي مستند إلى القانون. |
Las personas que no hayan alcanzado esa edad mínima sólo podrán contraer matrimonio con autorización judicial y por razones atendibles. | UN | ولا يتم زواج القُصّر الذين لم يبلغوا سن الزواج، إلا بإذن قضائي أو لسبب وجيه. |
El transporte por otros modos también estará prohibido, excepto con autorización especial de las autoridades competentes. | UN | ويحظر نقلها أيضاً بالوسائط اﻷخرى إلا بترخيص خاص تصدره السلطات المختصة. |
Por lo que hace a los poderes de excepción, el Presidente no puede ejercerlos más que con autorización del Parlamento. | UN | وفيما يتعلق بالسلطات الاستثنائية فإن رئيس الجمهورية لا يستطيع أن يمارسها إلا بترخيص من البرلمان. |
El Gobierno de México, por conducto de la Secretaría de Marina-Armada de México, ha realizado los siguientes ejercicios navales, con autorización del Senado de la República: | UN | ومن خلال وزارة البحرية، وبإذن من مجلس الشيوخ، شاركت حكومة المكسيك في التدريبات البحرية التالية: |
Se permite llevar a cabo todas las operaciones especiales mencionadas, siempre que se cuente con autorización judicial. | UN | وجميع العمليات الخاصة الواردة أعلاه ممكنة غير أنه يجب على المحكمة أن تحصل على إذن بذلك. |
n) Declarar la guerra y firmar la paz, con autorización del Congreso; | UN | )ن( اعلان الحرب والتوقيع على معاهدات السلام، بتفويض من الكونغرس؛ |
El Tribunal determinó que Karadzic no había demostrado que el Embajador hubiese actuado con autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que en las actuaciones había habido un abuso de las vías procesales. | UN | وقررت المحكمة أن كاراديتش لم يثبت أن السفير تصرف بموجب إذن من مجلس الأمن أو أن هناك إساءة في ممارسة الإجراءات القضائية. |
La lista incluye armas de fuego, munición y explosivos, que sólo pueden importarse con autorización del gobierno. | UN | وتشمل هذه القائمة الأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات. ولا يمكن استيراد هذه الأصناف إلا بتصريح من الحكومة. |
4. Solicita al Secretario General que siga velando por que toda vez que una nueva propuesta dé lugar a la solicitud de recursos adicionales, incluso cuando se emprendan actividades con autorización para contraer compromisos de gastos, se haga lo posible por satisfacer las nuevas necesidades utilizando los recursos existentes; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، إذا ما عرضت مقترحات جديدة تفضي إلى طلبات لتخصيص موارد إضافية، في حالات منها الاضطلاع بأنشطة بموجب سلطة للدخول في التزامات، كفالة بذل الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الجديدة في حدود الموارد الموجودة؛ |
Lista de usos esenciales que pueden haber seguido contando con autorización: | UN | قائمة بالاستخدامات الضرورية التي يجوز الاستمرار في منح الأذونات الخاصة بها: |
Las actividades del Organismo de Exploración Aeroespacial del Japón dentro y fuera del territorio nacional se deben realizar con autorización y supervisión continua de los ministerios competentes. | UN | ويتعين إجراء هذه الأنشطة، داخل إقليم اليابان وخارجه، بموجب ترخيص من الوزارات المختصة وفي إطار إشراف هذه الوزارات عليها باستمرار. |
43. De acuerdo con la información proporcionada por la Potencia administradora, en el período que se examina había tres bancos comerciales con autorización para operar en el Territorio y 22 bancos extraterritoriales autorizados en virtud de la Ordenanza sobre banca extranjera de 1991. | UN | ٤٣ - تفيد المعلومات المقدمة من الدولة القائمة باﻹدارة أنه كان هناك، خلال الفترة المستعرضة، ثلاثة مصارف تجارية تحمل رخصة لممارسة عملها في اﻹقليم و ٢٢ مصرفا لا إقليميا يحمل رخصة بموجب قانون المصارف الخارجية لعام ١٩٩١. |
El Tribunal Supremo observó que las intervenciones se practicaron con autorización y bajo control judicial, respetando los principios de proporcionalidad, legalidad y motivación. | UN | وأجابت المحكمة العليا بأن لمحاكم سمحت بالتنصت على المكالمات الهاتفية ورصدها وفقاً لمبادئ التناسب والمشروعية والتسويغ. |
11. con autorización de la UNOPS, en el bienio 2000-2001 el FIDA entregó 388 millones de dólares en préstamos a proveedores de bienes, servicios y obras (incluidos los gobiernos). | UN | 11 - وبتصريح من المكتب، دفع الصندوق في فترة السنتين 20000-2001 مبلغ 388 مليون دولار من نفقات القرض لموردي السلع والخدمات والأعمال (بما فيها الحكومات). |
Las cuentas han de ser revisadas por un contador público con autorización oficial o por un contador registrado. | UN | ويجب أن يراجع الحسابات محاسب عام مأذون من الدولة أو محاسب مسجل. |