La población local sigue tropezando con dificultades en el desempeño sus actividades cotidianas debido a la presencia de proyectiles sin explotar. | UN | فالسكان المحليون في هذه المناطق ما برحوا يواجهون صعوبات في القيام بأنشطتهم اليومية بسبب وجود ذخيرة غير منفجرة. |
En caso necesario, el programa de formación puede incluir cursos de apoyo para las personas con dificultades de aprendizaje. | UN | وقد يشمل برنامج التدريب توفير تدريب تعويضي، عند الضرورة، للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلّم. |
Desde 1995, existe un mecanismo destinado a fomentar la reinserción profesional de las personas con dificultades. | UN | ما فتئ نظام يعمل منذ عام 1995، لتيسير إعادة الدمج المهني للأشخاص الذين يعانون من صعوبات. |
Los esfuerzos deben centrarse en los grupos con dificultades especiales en el mercado de trabajo y deben tener como objetivo impedir el desempleo a largo plazo; | UN | وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛ |
De resultas de ello, el Consejo de Estado ha tropezado con dificultades para ejercer su autoridad en todo el país, lo cual obstaculiza el avance del proceso de paz. | UN | ونتيجة لذلك، كان من الصعب لمجلس الدولة أن يمارس سلطته في مختلف أنحاء البلد، وهو ما يعوق تحقيق تقدم في عملية السلم. |
Se impartieron clases de educación especial a alumnos con dificultades de aprendizaje. | UN | كما نُظﱢمت صفوف خاصة للتلامذة ذوي الصعوبات التعلﱡمية. |
Además, varios países con pesadas cargas del servicio de la deuda habían conseguido cumplir en todo momento con sus obligaciones, aunque con dificultades; | UN | وهناك بالاضافة الى ذلك بلدان عديدة مثقلة بأعباء خدمة الديون دأبت على الوفاء بالتزاماتها، ولكن بصعوبة. |
Determinados mecanismos sencillamente no existían en algunos ordenamientos, por lo que los profesionales tropezaban a menudo con dificultades relativas a los requisitos procesales y probatorios. | UN | فهناك ببساطة آليات معيّنة غير متاحة في بعض النظم القانونية، كما أن الممارسين كثيرا ما يواجهون صعوبات تتعلق بالمتطلبات الإجرائية والاستدلالية. |
Pero los jóvenes tropiezan con dificultades cada vez mayores cuando efectúan la transición entre la escuela y el mundo del trabajo y esto obedece a tres razones esenciales. | UN | غير أن الشباب يواجهون صعوبات متزايدة أثناء الانتقال من عالم المدرسة إلى عالم الوظيفة، وذلك لثلاثة أسباب أساسية. |
A pesar de los problemas, Indonesia había adoptado medidas en apoyo de los alumnos con dificultades económicas. | UN | ورغم التحديات الماثلة، اتخذت إندونيسيا تدابير لدعم الطلاب الذين يواجهون صعوبات مالية. |
Además, en los últimos años se han realizado campañas de sensibilización y se han ejecutado programas específicos para ayudar a los niños con dificultades. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نظمت في السنوات الأخيرة حملات توعية ووضعت برامج محددة للأطفال الذي يواجهون صعوبات. |
Los estudiantes con dificultades económicas pueden solicitar ayuda adicional discrecional a su universidad o instituto de enseñanza superior. | UN | ويمكن للطلبة الذين يعانون من صعوبات مالية أن يطلبوا الحصول على مساعدة تقديرية إضافية من جامعتهم أو كليتهم. |
IV. Situación específica de los niños y niñas con dificultades de desarrollo y las mujeres con discapacidad 225 - 235 56 | UN | رابعاً - حالات محددة تتعلق بالفتيان والفتيات الذين يعانون من صعوبات في النمو والنساء ذوات الإعاقة 225-235 69 |
Habría que conceder una compensación a los países en desarrollo que tropezaran con dificultades. | UN | وينبغي للبلدان الناميـــة التي تواجه صعوبات أن تحصل على تعويضات. |
En consecuencia, las autoridades de la República y las autoridades locales tropiezan con dificultades para mantener y desarrollar la red de escuelas en las que se imparte la enseñanza general. | UN | مما يجعل من الصعب على السلطات المركزية والمحلية أن تحافظ على شبكة المدارس التي تقدم التعليم العام وأن تطورها. |
El cuadro 14 refleja la matrícula en todas las escuelas especiales, que incluyen las escuelas para niños con dificultades de aprendizaje y discapacidades. | UN | يعكس الجدول ١٤ الالتحاق بجميع المدارس الخاصة التي تشمل مدارس لﻷطفال من ذوي الصعوبات في التعلم واﻹعاقات البدنية. |
Ese complejo conjunto de acuerdos ha venido cumpliéndose, a veces con dificultades pero de manera sostenida y progresiva. | UN | واتﱡخذت خطوات لتنفيذ هذه المجموعة المعقدة من الاتفاقات، بصعوبة في بعض اﻷحيان، ولكن بصفة منتظمة وتدريجية. |
Los gobiernos democráticamente elegidos han dado muestras de estabilidad, inclusive cuando tropiezan con dificultades internas. | UN | فالحكومات المنتخبة بصورة ديمقراطية أثبتت أنها مستقرة، حتى في مواجهة المصاعب الداخلية. |
En la enseñanza primaria, el porcentaje de varones con dificultades de aprendizaje es mayor que el de las niñas. | UN | في التعليم الابتدائي يفوق معدل الفتيان الذين لديهم صعوبات في التعليم معدل الفتيات. |
Entre las actividades prioritarias figuraba la asistencia a los niños con dificultades de aprendizaje y la integración de los niños discapacitados en el programa ordinario de educación. | UN | وشملت أولويات اﻷنشطة مساعدة اﻷطفال الذين يعانون صعوبات تعلمية، ودمج اﻷطفال المعاقين في المدارس النظامية. |
En consecuencia, el servicio de la deuda es un elemento importante que afecta las corrientes netas de recursos hacia África; desde hace mucho tiempo se ha reconocido que este continente tropieza con dificultades para atender el servicio de la deuda. | UN | ومن هذا يتضح أن خدمة الديون تشكل بندا هاما من البنود المؤثرة على تدفقات الموارد الصافية إلى أفريقيا، فضلا عن أن هناك تسليما منذ أمد طويل بالصعوبات التي تواجه أفريقيا من جراء خدمة الديون. |
Las entidades también han apoyado la asistencia directa a los grupos con dificultades especiales. | UN | وقدمت الكيانات أيضا مساعدة مباشرة للفئات التي تواجه تحديات من نوع خاص. |
La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. | UN | والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل. |
Al mismo tiempo, se enfrenta con dificultades similares a las provocadas en el Japón por la sobrevaloración de su moneda. | UN | كما أن الاقتصاد اﻷلماني يواجه صعوبات مماثلة لتلك التي واجهتها اليابان نتيجة للمغالاة في تقدير قيمة العملة. |
El Comité reconoce que algunos Estados Partes tropiezan con dificultades para presentar los informes periódicos a tiempo. | UN | وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تعاني من صعوبات في تقديم التقارير في الموعد المحدد وبصورةٍ منتظمة. |
Grupos destinatarios: personas con dificultades para conciliar la vida profesional y la vida familiar. | UN | واستهدف مجموعة الأشخاص الذين يواجهون صعوبة في الجمع بين الحياة العائلية والحياة المهنية. |