ويكيبيديا

    "concertados en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تم التوصل إليها في
        
    • المبرمة في
        
    • التي أبرمت في
        
    • متضافرة على
        
    • متضافرة في
        
    • المتضافرة في
        
    • التي تم التوصل اليها في
        
    • الموقعة في
        
    • المتوصل إليها في
        
    • مبرمة في
        
    • منسقة في
        
    • التي يتم التوصل إليها في
        
    • التي تقررت في
        
    • التي جرى التوصل إليها في
        
    • المتسقة في
        
    Exhortan a todas las partes en el conflicto y a todas las demás partes interesadas a observar estrictamente los acuerdos concertados en Moscú. UN ويدعو أعضاء المجلس جميع أطراف النزاع وسائر الجهات المعنية اﻷخرى إلى التقيد بصرامة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في موسكو.
    Muchas delegaciones pusieron de relieve la adhesión de sus gobiernos a la Conferencia, así como su apoyo a los acuerdos concertados en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وشدد كثير من الوفود على التزامات حكوماته إزاء المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وأيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    Los instrumentos, concertados en el pasado han sido revisados, y algunos de ellos han sido enmendados. UN واستعرضت الصكوك المبرمة في الماضي وأدخلت تعديلات على بعضها.
    Nosotros haremos todo lo posible para que los acuerdos concertados en El Cairo se conviertan en realidad. UN وسنبذل قصارى جهدنا كيما نكفل أن تصبح الاتفاقات التي أبرمت في القاهرة حقيقة واقعة.
    El ACNUR prosigue sus actividades con objeto de concluir los preparativos para la repatriación de refugiados saharianos, de conformidad con lo dispuesto en el plan de arreglo y los acuerdos concertados en las conversaciones directas. UN وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنشطتها من أجل استكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة لعودة اللاجئين الصحراويين إلى وطنهم وفقا ﻷحكام خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها في محادثات مباشرة.
    Al completarse con éxito la última ronda de conversaciones han entrado en vigor todos los acuerdos concertados en Londres, Lisboa y Houston. UN وباﻹتمام الناجح للجولة اﻷخيرة، أصبحت جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في لندن ولشبونه وهيوستون نافذة.
    El Secretario General puso de relieve que, en última instancia, sólo la auténtica adhesión de las partes al plan de arreglo y a los acuerdos concertados en las conversaciones directas permitiría cumplir los objetivos del plan. UN وأكد أن الالتزام الحقيقي من جانب الطرفين بخطة تسوية وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها في المحادثات المباشرة هو الذي سيحدد في نهاية المطاف، ما إذا كان تحقيق أهداف الخطة ممكنا.
    Los acuerdos concertados en los últimos años exigen nuestra atención y vigilancia continuas. UN وتحتاج الاتفاقات التي تم التوصل إليها في السنوات اﻷخيرة الى أن تولى اهتماما ويقظة مستمرين.
    Es importante adoptar medidas concretas para aplicar los acuerdos concertados en Doha, Monterrey, etc., con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio. UN من المهم اتخاذ إجراء عملي لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحة ومونتيري وغيرها بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Eslovaquia asigna gran importancia a la protección y promoción de los derechos del niño, así como a los acuerdos concertados en esta esfera. UN تعلق سلوفاكيا أهمية كبيرة على حماية وتعزيز حقوق الطفل، وكذلك على المعاهدات التي تم التوصل إليها في هذا المجال.
    Sin embargo, en relación con el número total de convenios colectivos concertados en Suiza, los ampliados son poco numerosos. UN غير أن اتفاقات العمل الجماعية الموسعة غير عديدة بالمقارنة مع إجمالي عدد اتفاقات العمل الجماعية المبرمة في سويسرا.
    Celebran los acuerdos de paz concertados en Liberia, así como en Angola y Mozambique. UN وهم يرحبون باتفاقات السلم المبرمة في ليبريا وكذلك في أنغولا وموزامبيق.
    y acuerdos ulteriores concertados en el contexto del proceso de paz del Oriente Medio, UN ، والاتفاقات اللاحقة المبرمة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط،
    De conformidad con la Declaración del Milenio, los dirigentes del mundo se han comprometido a aplicar los tratados concertados en esferas como la limitación de los armamentos y el desarme. UN وعملا بإعلان الألفية، تعهد قادة العالم بتنفيذ المعاهدات المبرمة في مجالات مثل تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Los participantes examinaron la aplicación de los acuerdos concertados en Córdoba y expresaron satisfacción por el alto grado de avance registrado hasta esa fecha. UN واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ.
    Al mismo tiempo, intentamos fortalecer o hacer verificables algunos tratados concertados en el pasado. UN وفي الوقت ذاته، نحاول تعزيز الاتفاقيات التي أبرمت في الماضي وجعل التحقق من تنفيذها أمرا ممكنا.
    Los esfuerzos concertados en los niveles local, regional e internacional son necesarios para hacer frente a los problemas y frustrar los planes de estos grupos. UN ولا بد من بذل جهود متضافرة على الصعد المحلية والإقليمية والدولية للتصدي للمشاكل وإحباط مساعي تلك الجماعات.
    Esas preocupaciones exigen esfuerzos concertados en el marco de auspicios multilaterales que son los que ofrecen las únicas soluciones legítimas y duraderas. UN وتلك الشواغل تتطلب بذل جهود متضافرة في ظل رعاية متعددة الأطراف، وهذه الجهود هي مفتاح الحلول الدائمة والمشروعة الوحيدة.
    Es necesario realizar esfuerzos más concertados en todas las regiones del mundo a fin de mejorar esa situación. UN ويجب بذل المزيد من الجهود المتضافرة في كل منطقة من مناطق العالم لتحسين هذا الوضع.
    19. El FNUAP seguirá desempeñando su importante función de apoyar la movilización de recursos de conformidad con los acuerdos concertados en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ٩١ - وسيواصل صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية الاضطلاع بدور فعال في دعم تعبئة الموارد وفقا للاتفاقات التي تم التوصل اليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    asociación entre la UNCTAD y otras partes en la esfera del desarrollo de la empresa, concertados en la reunión de Lyón, tuvieran mayor alcance y atendieran a las preocupaciones africanas. UN وأعرب عن أمله في اتساع نطاق اتفاقات الشراكة بين الأونكتاد وسائر الأطراف في مجال تنمية المشاريع، الموقعة في اجتماع ليون، بحيث تشمل الشواغل الأفريقية.
    En tercer lugar, es preciso llevar a la práctica los acuerdos comerciales concertados en la Ronda Uruguay, que revisten importancia crucial para los países menos adelantados. UN وثالثا، ينبغي تنفيذ الاتفاقات التجارية المتوصل إليها في جولة أوروغواي، التي لها أهمية حاسمة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    b) Diez millones de dólares que durante su gobierno el ex Presidente había recibido de empresas extranjeras en calidad de soborno por contratos públicos concertados en el país A (parte de esa suma se había depositado directamente en cuentas bancarias extranjeras y jamás entró en el país A); UN (ب) 10 ملايين دولار قبِلها الرئيس السابق، أثناء فترة إدارته، كرشى من شركات أجنبية على عقود حكومية مبرمة في البلد ألف (دُفع بعض هذا المال مباشرة إلى حسابات مصرفية أجنبية ولم يدخل البلد ألف أبدا)؛
    Esta política exigía que se hicieran esfuerzos concertados en esas provincias a fin de elevar a éstas y a sus pueblos a un nivel comparable al de la provincia Sur. UN واستدعت هذه السياسة بذل جهود منسقة في هاتين المقاطعتين لرفع مستوى السكان والمقاطعتين إلى المستوى المقارن في المحافظة الجنوبية.
    Asimismo, desea poner de relieve la iniciativa de Italia sobre la utilización de la deuda por los países para financiar los propios programas y proyectos que se ejecutan con el apoyo de la ONUDI, sobre la base de acuerdos concertados en los Clubes de París y Londres en virtud de arreglos de intercambio de deuda por desarrollo. UN ويرغب في تسليط الضوء على مبادرة إيطاليا المتعلقة باستخدام ديون البلدان لتمويل برامجها ومشاريعها الخاصة المنفذة بدعم من اليونيدو بالاستناد إلى الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في إطار ناديي باريس ولندن بموجب ترتيبات مقايضة الديون بالتنمية.
    5. Invita al Secretario General a que establezca en Nairobi una oficina de enlace de la secretaría de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, sobre la base de los arreglos concertados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de conformidad con lo solicitado en el inciso c) del párrafo 32 de la resolución 47/191 de la Asamblea General; UN " ٥ - تدعو اﻷمين العام إلى إنشاء مكتب اتصال في نيروبي ﻷمانة اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة، بناء على الترتيبات التي تقررت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على النحو المطلوب في الفقرة ٣٢ )ج( من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩١؛
    Mi delegación celebra los acuerdos concertados en Oslo. UN ويرحب وفدي بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في أوسلو.
    A ese respecto, convenimos en institucionalizar una reunión ministerial de ministros de comercio de los países en desarrollo sin litoral con miras a revitalizar aún más nuestros esfuerzos concertados en las negociaciones comerciales internacionales; UN ونتفق، في هذا الصدد، على إضفاء الصبغة المؤسسية على الاجتماع الوزاري لوزراء تجارة البلدان النامية غير الساحلية من أجل المضي في تجديد حيوية جهودنا المتسقة في المفاوضات التجارية الدولية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد