La Unión Europea, en el marco de negociaciones multilaterales, trata de conseguir el objetivo de consolidar la paz estableciendo la cooperación regional. | UN | وفي إطار المحادثات المتعددة اﻷطراف، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي العمل على تحقيق هدف توطيد السلم من خلال إقامة تعاون إقليمي. |
Tras la guerra fría las Naciones Unidas están llamadas ahora a consolidar y asegurar una paz incierta y amorfa. | UN | ويطلب إلى اﻷمم المتحدة اﻵن في أعقاب الحرب الباردة توطيد وتأمين سلام غير مؤكد وغير واضح. |
Estos elementos, y otros que realza el Secretario General en su informe, ayudan a consolidar lo que llamamos la democracia política. | UN | وهذه العناصر وغيرها من العناصر التي ذكرها اﻷمين العام في تقريره، تساعدنا على توطيد ما يسمى بالديمقراطية السياسية. |
En términos normativos este es uno de los avances más importantes de las reformas constitucionales para consolidar la democracia en El Salvador. | UN | وكقاعدة فإن هذا يعد واحدا من أهم أوجه التقدم التي تحققها اﻹصلاحات الدستورية من أجل تدعيم الديمقراطية في السلفادور. |
No obstante, el informe no contiene aportaciones concretas a la elaboración de soluciones prácticas para consolidar los servicios comunes y aumentar su eficiencia. | UN | غير أن التقرير لا يقدم مساهمات ملموسة من أجل التوصل إلى حلول عملية ترمي إلى توحيد وتعزيز كفاءة الخدمات المشتركة. |
Nuestra primera prioridad debe ser consolidar este logro mediante la labor de la Primera Comisión. | UN | ويجب أن تكون أولويتنا الأولى ترسيخ هذا الإنجاز من خلال عمل اللجنة الأولى. |
Además, ayudará en gran medida a promover la estabilidad interna y a consolidar aún más la naturaleza multiétnica de mi nación. | UN | كما أنه سيقطع شوطاً بعيداً صوب تعزيز الاستقرار الداخلي وزيادة توطيد طابع التعدد العرقي الذي تتسم به دولتنا. |
El éxito de estas segundas elecciones que se celebrarán después del conflicto será un paso fundamental para consolidar la paz. | UN | وسيشكل النجاح في إجراء هذه الانتخابات الثانية بعد انتهاء الصراع خطوة حاسمة الأهمية على طريق توطيد السلام. |
Con el apoyo de la comunidad internacional, el Gobierno del Afganistán desmantelará todos los grupos armados ilegales para consolidar la paz. | UN | وستعمل الحكومة الأفغانية بدعم من المجتمع الدولي، على توطيد السلام من خلال تفكيك كافة الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Por consiguiente, necesitaremos consolidar la base para contar con una Secretaría responsable y profesional. | UN | ولذلك يتعين علينا توطيد الأسس التي تقوم عليها أمانة عامة مسؤولة ومهنية. |
Al ayudar a Burundi al respecto, la Comisión también estará contribuyendo a consolidar la paz en el país. | UN | وبمساعدة بوروندي في هذا الصدد، سوف تعمل اللجنة أيضاً على توطيد السلام في هذا البلد. |
El éxito de estas segundas elecciones que se celebrarán después del conflicto será un paso fundamental para consolidar la paz. | UN | وسيشكل النجاح في إجراء هذه الانتخابات الثانية بعد انتهاء الصراع خطوة حاسمة الأهمية على طريق توطيد السلام. |
Exhortamos a todas las partes a consolidar la paz recuperada con un desarme efectivo de todas las facciones. | UN | ونحث جميع اﻷطراف على تدعيم السلام المجدد عن طريق نزع سلاح جميع الفصائل بشكل فعال. |
En Malí y el Níger se está tratando de consolidar la reinserción de los repatriados, además de fomentar la capacidad. | UN | وفي مالي والنيجر تنصب الجهود على تدعيم عملية إعادة إدماج العائدين جنبا إلى جنب مع بناء القدرات. |
El objetivo de esta unidad es consolidar una cultura política democrática en Guatemala. | UN | وتهدف هذه الوحدة إلى توحيد ودعم الثقافة السياسية الديمقراطية في غواتيمالا. |
Esta medida ayudará a consolidar los esfuerzos y recursos disponibles y a invertirlos mejor. | UN | وهذا التوحيد سيساعد على توحيد الجهود والطاقات واستثمار الموارد المتوفرة استثماراً أفضل. |
No debemos olvidar que hay que consolidar y mejorar nuestros logros y hacer que puedan superar la prueba del tiempo. | UN | وينبغي ألا ننسى أننا بحاجة إلى ترسيخ وتحسين إنجازاتنا وضمان قدرة هذه الإنجازات على الصمود لاختبار الزمن. |
El Gobierno debería poder consolidar la paz que ha empezado a construir en el país. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للحكومة لتوطيد أركان السلام الذي شرعت في إقامته في البلد. |
Se estudiaron métodos para consolidar la experiencia en un enfoque cohesivo de programas concretos del Fondo. Ha surgido una estrategia basada en el desarrollo por zonas aunque su ejecución se vea obstaculizada por la falta de recursos. | UN | واستكشفت أساليب دمج الخبرات المكتسبة في وضع نهج برنامجي متسق مخصص للصندوق؛ وثمة استراتيجية تنبني على التنمية المحلية في سبيلها الى الظهور رغم القيود التي تعترض تنفيذها، المتمثلة في انعدام الموارد. |
El Japón espera que la Corte siga trabajando diligentemente para acabar con la cultura de impunidad y consolidar su reputación. | UN | وتأمل اليابان أن تواصل المحكمة الجنائية الدولية العمل بجد للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب وتوطيد سمعتها. |
:: consolidar, analizar y difundir información sobre la protección de la infancia en situaciones de emergencia y promover nuevas investigaciones. | UN | :: تجميع المعلومات في مجال حماية الطفل في حالات الطوارئ وتحليلها ونشرها، وتشجيع إجراء المزيد من البحوث. |
ii) Una secretaría ejecutiva, con sede en Marruecos, que ayudaría al Comité Directivo a mejorar el nuevo modelo de desarrollo económico, contribuyendo así a consolidar la seguridad de la región. | UN | ' ٢ ' أمانة تنفيذية لمساعدة اللجنة التوجيهية مقرها بالمغرب وتعمل على تدعيم بنية التنمية الاقتصادية الجديدة وبذلك تساهم في تقوية اﻷمن الجماعي في المنطقة. |
La XI UNCTAD ofrecía la oportunidad de consolidar y fortalecer esa labor. | UN | وتتيح الدورة الحادية عشرة للأونكتاد فرصة لتدعيم هذا العمل وترسيخه. |
Se logró consolidar los progresos hechos anteriormente, por ejemplo, en la capital afgana. | UN | وتم بنجاح تثبيت المكاسب السابقة، كتلك التي تحققت في العاصمة الأفغانية. |
Los pueblos de la tierra recibieron así un instrumento singular para consolidar a la humanidad como un organismo universal único en sus esfuerzos por sobrevivir y construir un mundo mejor. | UN | وهكذا أتيحت لشعوب اﻷرض أداة فريدة لتوحيد الجنس البشري ككيان عالمي حي واحد في سعيه للبقاء وبناء عالم أفضل. |
Este ejercicio no debe ser visto como una posibilidad para consolidar a regímenes de restricción de transferencia de ciencia y tecnología acordados unilateralmente o por un reducido grupo de países. | UN | ويجب ألا تعتبر هذه الممارسة فرصة لترسيخ اﻷنظمة التي ليس لها غرض سوى تقييد نقل العلم والتكنولوجيا المتوفرين حاليا لدى بلد بعينه أو مجموعة من البلدان. |
Si la comunidad internacional no responde con eficacia e inmediatamente, el agresor puede consolidar su ocupación ilegal y hacer que se considere un hecho consumado. | UN | ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع. |
Parece razonable intentar alguna suerte de superación de los discursos de ambas partes que permitan consolidar una convivencia sensata entre todos los guatemaltecos. | UN | ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين. |