ويكيبيديا

    "consuetudinarias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العرفية
        
    • عرفية
        
    • العرفي
        
    • التقليدية
        
    • العُرفية
        
    • عرفي
        
    • والعرفية
        
    • تقليدية
        
    • المتعارف
        
    • المألوفة
        
    • تضعها الأعراف
        
    • باﻷعراف
        
    • الممارسات المعتادة
        
    Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer UN الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات
    Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer UN الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات
    La guía debe recoger las normas consuetudinarias pertinentes relativas a los tratados. UN وينبغي أن يتضمن الدليل القواعد العرفية ذات الصلة الخاصة بالمعاهدات.
    También se destacó la dificultad de establecer normas consuetudinarias sobre la materia. UN ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه.
    Sin embargo, estos derechos están sujetos asimismo a la propiedad y las leyes consuetudinarias. UN لكن هذه الأشياء تظل مع ذلك خاضعة للقانون العرفي ونظام الملكية التقليدي.
    Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer UN الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات
    Era preferible que la Comisión se limitara a codificar la práctica de los Estados y las normas consuetudinarias resultantes de dicha práctica. UN ولذلك، حبذت الآراء المعرب عنها أن تُقصر اللجنة عملها على تدوين ممارسة الدول والقواعد العرفية المستمدة من هذه الممارسة.
    Asimismo, los tribunales y autoridades nacionales reconocerán y respetarán las normas consuetudinarias relativas al patrimonio cultural de los pueblos indígenas. UN كما يجب على المحاكم والسلطات الوطنية أن تقر وتحترم القوانين العرفية ذات الصلة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية.
    Israel se ha de regir asimismo por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. UN وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي.
    También observó que ciertas leyes consuetudinarias restringían los derechos de las mujeres. UN وأشارت أيضاً إلى أن بعض القوانين العرفية تقّيد حقوق المرأة.
    Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia UN التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث
    . Deberían observarse rigurosamente los principios y normas consuetudinarias vigentes; UN وينبغي أن يتم بدقة مراعاة المبادئ والقواعد العرفية القائمة.
    El acceso de la mujer a la tenencia de las tierras, a la tecnología y al crédito sigue estando restringido en muchos países por prácticas tradicionales y leyes consuetudinarias. UN ولا تزال الممارسات العرفية والقانونية تقيد إمكانية حصول المرأة على اﻷرض والتكنولوجيا والائتمان في كثير من البلدان.
    No se trataba de rechazar todas las prácticas y tradiciones consuetudinarias. UN ولكن لا محل لرفض الممارسات والتقاليد العرفية كافة.
    Esto ayudaría al país y al Comité a comprender mejor la forma en que las prácticas consuetudinarias afectaban a la mujer. UN ومن شأن هذا أن يساعد البلد واللجنة على زيادة تفهم كيفية تأثير الممارسات العرفية على المرأة.
    También se han hecho grandes progresos en la identificación de las reglas consuetudinarias pertinentes. UN كما أحرز تقدم كبير في تحديد القواعد العرفية ذات الصلة.
    Esta ley es una codificación de las leyes y prácticas consuetudinarias musulmanas. UN وهذا القانون هو تقنين للقوانين والممارسات العرفية اﻹسلامية.
    Algunas prácticas consuetudinarias, como la de que la viuda se case con el hermano de su marido u otro pariente cercano, seguían siendo comunes en el territorio ocupado. UN وقد ظلت بعض العادات العرفية مثل زواج اﻷرملة من شقيق زوجها أو غيره من اﻷقارب منتشرة على نطاق واسع في اﻷراضي المحتلة.
    Esas normas escritas son sumamente convenientes en un sistema internacional basado en el consenso, en el que los tribunales tropiezan con dificultades para hallar y aplicar normas consuetudinarias, generalmente notables por su amplitud y generalidad. UN وهذه اﻷنظمة المكتوبة مستحب وجودها بدرجة عالية في نظام دولي توافقي حيث تواجه المحاكم صعوبة في إيجاد وتطبيق قواعد عرفية تكون مميزة بصورة عامة لما تتصف به من السعة والعمومية.
    Las normas convencionales y las consuetudinarias deberán considerarse fuentes principales del derecho penal internacional. UN وينبغي اعتبار قانون المعاهدات والقانون العرفي المصدرين الرئيسيين للقانون الجنائي الدولي.
    Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña UN الممارسات التقليدية أو العُرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت
    No existían motivos para eliminar leyes consuetudinarias que eran tradicionales y no causaban ningún daño. UN وليس ثمة ما يدعو إلى إلغاء قانون عرفي يجسد التقاليد ولا يسبب أي ضرر.
    Informe del Secretario General sobre las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña UN تقرير اﻷمين العام عن الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والفتاة
    Asimismo se ha difundido información sobre los efectos perjudiciales de ciertas prácticas tradicionales o consuetudinarias, reconocidas actualmente como cuestiones que afectan a la condición jurídica y social y a los derechos humanos de la mujer y la niña. UN كما جرى توفير معلومات عن اﻵثار الضارة لممارسات تقليدية أو عرفية معينة، أصبح من المعترف به اﻵن أنها تشكل مسائل متصلة بمركز المرأة والطفلة وبحقوق اﻹنسان المتعلقة بهما.
    Considera, ante todo, que esta Convención incluye la codificación de sólo algunas de las normas consuetudinarias del derecho internacional y parte de sus disposiciones son normas nuevas que se apartan del derecho consuetudinario establecido. UN فهو يرى بادئ ذي بدء أن الاتفاقية لم تدون سوى بعض القواعد المعتادة في القانون الدولي، وأن بعضا من أحكامها يشكل قواعد جديدة بعيدة عن القانون الراسخ المتعارف عليه.
    Propone que se haga un inventario de los trabajos más importantes sobre las prácticas consuetudinarias tradicionales para la solución de conflictos. UN واقترح تقييم كمية كبيرة من المواد المتعلقة بالممارسات التقليدية المألوفة والمتبعة في تسوية النـزاعات.
    El Comité toma nota de que las dificultades económicas debidas esencialmente a la escasez de recursos propios del Estado y las prácticas discriminatorias consuetudinarias y tradicionales que siguen pesando en forma abrumadora sobre las mujeres del país acentúan la elevada tasa de analfabetismo y dificultan por lo tanto la aplicación correcta de la Convención. UN 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد. تزيد من معدلات الأمية المرتفعة للغاية في البلد وتعيق بالتالي حسن تطبيق الاتفاقية.
    En muchos países, los valores de la sociedad están todavía muy influenciados por las normas y prácticas consuetudinarias o religiosas que algunas veces contravienen directamente las normas internacionales de derechos humanos, así como el derecho estatutorio nacional cuando esas prácticas difieren del derecho civil. UN وفي بلدان كثيرة، لا تزال قيم المجتمع متأثرة تأثرا كبيرا باﻷعراف أو بالممارسات والقواعد الدينية التي تتعارض، في بعض اﻷحيان، تعارضا مباشرا مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وكذلك مع القوانين التشريعية الوطنية التي يختلف فيها القانون المدني عن اﻷعراف أو الممارسات الدينية.
    26. Apoyar la agricultura rotativa y las prácticas de caza y pesca consuetudinarias para garantizar su sostenibilidad a través de la investigación y educación. UN 26 - دعم الممارسات المعتادة للزراعة بنظام المناوبة والصيد لضمان جودة هذه الممارسات من خلال البحوث العملية والتثقيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد