Empero, pese a esos notables avances, algunas partes del mundo continúan viviendo en la miseria y la indigencia totales. | UN | لكن بعض أجزاء من العالم لا تزال تعيش في فقـر وحرمان بالرغم من ذلك التقدم المرموق. |
Sin embargo, la competencia económica sigue siendo igualmente encarnizada y, en ella, los países en desarrollo continúan encontrándose en desventaja. | UN | والمنافسة الاقتصادية حادة، وفي هذا الصدد، لا تزال البلدان النامية تعاني من ظروف معوﱢقة لا حصر لها. |
Hasta el momento no ha habido demolición alguna, aunque los albergues continúan aislados por la arena amontonada a su alrededor por tractores niveladores; | UN | ولم تحدث أعمال هدم حتى اﻵن، إلا أن المآوى ما زالت معزولة بع أن أزالت الجرافات اﻵلية الرمال من حولها؛ |
continúan las prácticas inhumanas de las fuerzas de ocupación y todavía siguen ocupadas las tierras santas de Palestina. | UN | ولا تزال الممارسات غير الانسانية للقوات المحتلة مستمـــرة، ولا تـــزال أرض فلسطين المقدسة خاضعة للاحتلال. |
Las organizaciones regionales y subregionales continúan aportando contribuciones sustanciales a la causa del desarme y de la paz. | UN | إن المنظمات اﻹقليمية ودون الاقليمية مستمرة في تقديم المساهمات الملموسة لخدمة قضية نزع السلاح والسلم. |
Los grupos de trabajo continúan supervisando los planes de trabajo y fechas límites convenidas por todas las partes interinstitucionales participantes. | UN | وتواصل أفرقة العمل رصد خطط العمل والمواعيد النهائية التي اتفق عليها كافة اﻷطراف المشاركة المشتركة بين الوكالات. |
Si los Estados continúan conformándose con realizar el mínimo esfuerzo por cumplir con los objetivos de mitigación, las temperaturas terrestres continuarán elevándose. | UN | وإذا استمرت البلدان في الاكتفاء ببذل محاولات غير جادة للامتثال لأهداف التخفيف فسوف تستمر درجات حرارة الأرض في الارتفاع. |
Los decomisos más importantes continúan guardando relación con operaciones realizadas en rutas de conexión internacional. | UN | وما زالت أكبر الكميات المضبوطة تأتي من عمليات جاريـــة على طرق المخدرات الدولية. |
Las minas terrestres continúan causando enormes sufrimientos y penalidades indecibles para muchas poblaciones en todo el mundo mucho después de que hayan terminado los conflictos. | UN | لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات. |
continúan las misiones de seguridad en la zona porque persisten los actos de pillaje en los límites de la zona. | UN | لكن عمليات توفير اﻷمن لا تزال مع ذلك متواصلة بسبب وجود عناصر تقوم بالنهب على حدود المنطقة. |
No obstante, el regreso todavía es mucho más lento de lo que la comunidad internacional había previsto, y las autoridades continúan imponiendo importantes obstáculos. | UN | غير أن معدلات العودة لا تزال دون توقعات المجتمع الدولي بكثير نظرا إلى استمرار السلطات في فرض عقبات كبيرة بوجهها. |
Se han realizado progresos en muchas de esas esferas, y continúan los debates sobre otras cuestiones en la Conferencia de Desarme y en otros foros. | UN | لقد تحقق التقدم في العديد من هذه المجالات، ومناقشة مواضيع أخرى ما زالت مستمرة في مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى. |
La información transmitida recientemente a la atención del Relator Especial fortalece estas preocupaciones, que continúan siendo actuales y válidas. | UN | وتؤكد المعلومات التي أبلغ بها المقرر الخاص مؤخرا دواعي القلق هذه، التي ما زالت قائمة وصحيحة. |
continúan algunas negociaciones laboriosas sobre ciertas modalidades para su interpretación y aplicación. | UN | ولا تزال هناك مفاوضات مضنية بشأن بعض طرائق تفسيرها وتنفيذها. |
Los acuerdos de compartición de servicios continúan reduciendo gastos en comparación con las licitaciones públicas convocadas por cada organismo. | UN | وتواصل اتفاقيات الخدمات المشتركة خفض التكاليف مقارنة بعمليات طرح مناقصات من جانب كل وكالة على حدة. |
A pesar del arrivo de los peces gigantes, los petreles continúan con su intrépido ataque. | Open Subtitles | برغم وجود التونة العملاقة، تستمر طيور الجلم في هجومها الشرس غير مبالية بها. |
Posteriormente, una vez que se hubieron encontrado suficientes pruebas en su contra, se decidió volver a detenerlo. Sin embargo, no fue encontrado y las autoridades continúan buscándolo. | UN | وفي وقت لاحق بعد توافر اﻷدلة ضده تقرر اعتقاله مرة أخرى وعند البحث عنه لم يتم العثور عليه وما زالت السلطات تبحث عنه. |
Se teme que estas alarmantes cifras se eleven si continúan las condiciones actuales. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأرقام المخيفة إذا استمرت الظروف الحالية. |
Se está enviando una señal equivocada si los perpetradores continúan cometiendo delitos sin que se les impongan sanciones. | UN | وقالت إن إشارة خاطئة تُرسَل إذا كان الجناة يواصلون ارتكاب الجرائم الجنائية بدون توقيع الجزاءات. |
Pero la paz es también la eliminación de la injusticia y de la inercia que continúan caracterizando las relaciones económicas internacionales. | UN | غير أن السلام ينطوي أيضا على إزالة جوانب الظلم والقصور الذاتي الذي لا يزال يميز العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Así, los agentes estatales continúan cometiendo violaciones generalizadas de los derechos humanos y, en particular, la tortura sigue siendo una práctica corriente. | UN | وهكذا، يواصل وكلاء الدولة ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، كما أن التعذيب، بصفة خاصة، لا يزال ممارسة جارية. |
Las Naciones Unidas y sus asociados continúan intentando que se conmute esa sentencia. | UN | وتتواصل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والشركاء لضمان تخفيف هذا الحكم. |
El Relator Especial observa con pesar que los niños continúan siendo víctimas de violaciones del derecho a la vida en muchos países. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع اﻷسف أن اﻷطفال لا يزالون يقعون ضحايا لانتهاكات الحق في الحياة في العديد من البلدان. |
En Sudáfrica continúan los actos de violencia. Todas las semanas se sacan las macabras cuentas del número de personas que mueren víctimas de los ataques a los medios de transporte público. | UN | وفي جنوب افريقيا، تتواصل أعمال العنف، ويرتفع في كل أسبوع عدد الموتى نتيجة الهجمات التي تشن على وسائل النقل العام. |
Causan sufrimientos amplios e indiscriminados y continúan sembrando terror durante años, o aun decenios, tras el fin de las hostilidades. | UN | فهي تسبب معاناة عشوائية واسعة النطاق وتستمر في نشر الرعب لسنوات بل ولعقود بعد انتهاء اﻷعمال العدوانية. |