Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |
Señaló que existía una responsabilidad básica de ofrecer protección contra las violaciones de los derechos humanos, independientemente de quién las cometiera. | UN | وأشار إلى أن هناك مسؤولية أساسية عن الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان بغض النظر عمن ينتهك هذه الحقوق. |
La Sra. Beridze continuó su lucha contra las violaciones de los derechos humanos durante el régimen soviético. | UN | وواصلت السيدة بيريدزي كفاحها ضد انتهاكات حقوق اﻹنسان أثناء النظام السوفياتي. |
Informe sobre el derecho a una reparación efectiva en asuntos civiles contra las violaciones de los derechos humanos cometidas por agentes estatales | UN | تقرير عن الحق في وسائل إنصاف فعالة في الأمور المدنية ضد انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أعوان الدولة |
Sin duda, ello sería el eje de un mecanismo preventivo contra las violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | ولا شك في أن هذا سيشكل العمود الفقري لآلية الوقاية من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
La norma general de que la verificación debería ser una disuasión adecuada contra las violaciones se aplica también al tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وتنطبق أيضا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية القاعدة العامة المتمثلة في أنه ينبغي أن يوفر التحقق ردعا كافيا ضد الانتهاكات. |
Sostiene que no existen recursos contra las violaciones de los derechos humanos en Libia, porque el poder judicial no es independiente del Gobierno. | UN | ويقول إن أي سبل انتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان لا توجد في ليبيا، لأن الجهاز القضائي غير مستقل عن الحكومة. |
Asimismo, parece que no hay recursos generales contra las violaciones del Pacto. | UN | ويظهر أن هناك أيضا افتقارا الى سبل الانتصاف العامة من انتهاكات العهد. |
En el informe inicial sobre la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se han plasmado de forma pormenorizada los mecanismos en vigor para luchar contra las violaciones de los derechos humanos. | UN | والإجراءات التي تكفل الوقاية من انتهاكات حقوق الإنسان مبينة بالتفصيل في التقرير الأولي عن العهد الحالي. |
No hay país que esté totalmente seguro contra las violaciones de los derechos humanos; las protecciones y los recursos apropiados deben desarrollarse a todos los niveles. | UN | وأكد أنه ما من بلد خال تماما من انتهاكات حقوق الإنسان؛ ولهذا يجب مواصلة وضع وسائل مناسبة للحماية والانتصاف على جميع المستويات. |
Esta oficina desempeña una función vital esencial en la lucha contra las violaciones actuales de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en Colombia. | UN | فهذا المكتب يؤدي دوراً حيوياً في مكافحة ما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في كولومبيا. |
784. La ley establece recursos tanto civiles como penales contra las violaciones de los derechos de autor. | UN | ٤٨٧- وينص القانون على سبل انتصاف مدنية وجنائية ضد انتهاكات حقوق الطبع. |
1. Toda persona tiene derecho, individual o colectivamente, a participar en actividades pacíficas contra las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ١- لكل فرد الحق، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، في المشاركة في اﻷنشطة السلمية الموجهة ضد انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Debe establecerse una mejor cooperación entre las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales en la región para llevar adelante una campaña contra las violaciones de los derechos humanos que resultan de la lucha internacional contra el terrorismo. | UN | ويجب تحسين التعاون بين المنظمات غير الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فـي المنطقة فـي الحملة الموجهة ضد انتهاكات حقوق الإنسان التي نجمت عن الحملة الدولية ضد الإرهاب. |
Según lo establecido en el Pacto, el Estado parte también tiene la obligación de proteger a los individuos contra las violaciones de sus derechos por particulares. | UN | وذكر أن من واجب الدولة الطرف أن تقوم، بموجب العهد، بحماية اﻷفراد من الانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم من جانب جهات معينة. |
Desde la independencia de Georgia, la Sra. Rusudan Beridze continuó su lucha contra las violaciones patentes de los derechos de los partidos políticos de la oposición y de las minorías nacionales. | UN | ومنذ استقلال جورجيا، والسيدة روسولان بيريدزي تواصل كفاحها ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻷحزاب السياسية المعارِضة وجماعات اﻷقليات. |
Por estos motivos, el Canadá insta firmemente al pronto establecimiento de un tribunal penal internacional permanente como nuevo instrumento en la lucha contra las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | ولهذه اﻷسباب، تحث كندا بقوة على إنشاء محكمة جنائية دولية بسرعة كأداة جديدة لمكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان الجسيمة. |
Además, las disposiciones sobre la prescripción no serán aplicables a los períodos en que no haya recursos eficaces contra las violaciones manifiestas de las normas de derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتعين تطبيق قوانين التقادم على الفترات التي لا يتخللها وجود سبل انتصاف فعالة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني. |
Recomienda que se revise la Ley contra las violaciones de 1997 para abrogar la disposición relativa a la extinción del enjuiciamiento penal. | UN | واللجنة توصي بأن يُعاد النظر في قانون مكافحة الاغتصاب لعام 1997 بغية إبطال الحكم المتعلق بإلغاء الفعل الجنائي. |
También debe ser muy firme nuestra posición resuelta contra las agresiones, contra las violaciones de los derechos humanos y contra la pobreza, al igual que contra las violaciones del principio de interdependencia y de respeto mutuo, lo cual se puede alcanzar en gran medida adoptando medidas de prevención y de fomento de la confianza en todos los aspectos de la cooperación internacional. | UN | ان موقفنا الحازم ضد أي عدوان وضد أي انتهاك لحقوق الانسان وضد الفقر، يجب أن يكون أيضا ثابتا كل الثبات ضد انتهاك مبدأ الترابط والاحترام المتبادل. وهذا يمكن تحقيقه الى حد كبير باتخاذ تدابير التوقي وبناء الثقة في جميع ميادين التعاون الدولي. |
12. Los recursos contra las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario incluyen los siguientes derechos de la víctima, cuyos contenidos se describen más adelante: | UN | 12- تتضمن سبل الانتصاف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي حق الضحية فيما يلي من مضامين يرد وصف لها أدناه، وهي: |
Los periodistas constituyeron la Asociación de Periodistas contra las violaciones | UN | وأنشأ الصحفيون رابطة الصحفيين لمكافحة الاغتصاب. |
Con el fin de la guerra fría, la tarea de luchar contra las violaciones de los derechos humanos es mayor y se cuenta con que las (Sr. Maruyama, Japón) | UN | وقد تضخمت مهمة مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان بانتهاء الحرب الباردة ويؤمل أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور ملحوظ في هذ العملية. |
1. Toda persona tiene derecho, individual o colectivamente, a participar en actividades pacíficas contra las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ١ - لكل شخص الحق، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، أن يشترك في اﻷنشطة السلمية لمناهضة انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
b) Las violaciones de la obligación de proteger dimanan del hecho de que un Estado no adopta todas las medidas necesarias para proteger, dentro de su jurisdicción, a las personas contra las violaciones del derecho al agua por terceros (véase supra párrafo 23). | UN | (ب) تنجم انتهاكات الالتزام بالحماية عن عدم قيام الدولة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية الأشخاص الخاضعين لولايتها من قيام أطراف ثالثة بالانتقاص من حقهم في الماء (انظر الفقرة 23 أعلاه). |
Australia proporciona en todos los casos recursos efectivos contra las violaciones de los derechos del Pacto. | UN | وعلى أية حال، توفر أستراليا فعلاً سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الواردة في العهد. |
La reducción de la pena mínima a un año de prisión permite actualmente a los tribunales dictar sentencias adecuadas contra las violaciones de la Ley de prohibición. | UN | وقد أدى خفض الحد اﻷدنى للعقوبة إلى عام واحد، في الوقت الراهن، إلى تمكين المحلفين من مواجهة انتهاكات قانون الحظر بالعقوبات الملائمة. |