En el marco del programa de reintegración para refugiados etíopes procedentes de Somalia, el ACNUR siguió contribuyendo al proyecto de rehabilitación de los pastizales sudorientales en Etiopía financiado por el BAfD. | UN | واستمرت المفوضية في المساهمة في مشروع احياء المراعي الجنوبية الشرقية في اثيوبيا الممول من مصرف التنمية الافريقي في اطار برنامج اعادة اندماج العائدين الاثيوبيين من الصومال. |
Para hacer frente al cambio climático y seguir contribuyendo a proteger el clima mundial, China adoptará las siguientes directrices: | UN | بهدف مواجهة تغير المناخ والمضي في الإسهام في حماية المناخ العالمي، ستمتثل الصين للمبادئ التوجيهية التالية: |
La DSS sigue destacando la necesidad del proceso más amplio de GRI y apoya a la organización contribuyendo a una mejor comprensión y a la mejora de los sistemas de gestión y control del riesgo. | UN | وتواصل شعبة خدمات الرقابة إبراز الحاجة إلى توسيع نطاق عملية إدارة المخاطر على صعيد المؤسسة، وتدعم المنظمة عن طريق المساهمة في التوصل إلى فهم أفضل لإدارة المخاطر ونظم الرقابة، وتحسينهما. |
La MINUEE ha seguido contribuyendo de manera destacada a esa situación, y ha contado con la cooperación satisfactoria de ambas partes. | UN | وظلت البعثة تساهم بدور هام في الحفاظ على هذا الاستقرار. وأبدى الجانبان قدرا طيبا من التعاون مع البعثة. |
En 2009, la organización siguió colaborando con la plataforma de aprendizaje del Pacto Mundial para las empresas suizas, contribuyendo a dos seminarios en calidad de proveedor de conocimientos. | UN | وفي عام 2009، واصلت المؤسسة تعاونها مع منصة التعلم للشركات السويسرية التابعة للاتفاق العالمي وذلك من خلال المساهمة في حلقتين دراسيتين كجهة موفرة للمعلومات. |
Ucrania, que hace unos años se incorporó a ese órgano como miembro de pleno derecho, sigue contribuyendo al éxito de su actividad. | UN | ولا تــزال أوكرانيا التي انضمت منذ بضــع سنــوات إلى تلــك الهيئة كعضو كامل العضوية فيها، تسهم في إنجاح أنشطتها. |
El Grupo de los 77 y China seguirán contribuyendo activa y constructivamente a este proceso. | UN | وستواصل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين مساهمتها على نحو نشط وبناء في هذه العملية. |
Las Naciones Unidas ayudan a los Estados Miembros a consolidar ese apoyo contribuyendo a promover una mentalidad democrática. | UN | أما اﻷمم المتحدة فإنها تساعد الدول اﻷعضاء في بناء هذا الدعم عن طريق المساعدة على تعزيز ثقافة ديمقراطية. |
Ucrania, que sigue contribuyendo a este proceso, considera que todos estos acontecimientos que han tenido lugar en Bosnia y Herzegovina son positivos. | UN | وقــد رأت أوكرانيــا في جميع هذه التطورات في البوسنة والهرسك تقدما إيجابيا، إذ أنها تنسجم مع إسهامها في العملية. |
Exhorto a los donantes a que sigan contribuyendo a este fondo. | UN | وإنني أناشد المانحين الاستمرار في المساهمة في هذا الصندوق. |
La reciente Cumbre del Sur había puesto de relieve la necesidad de un enfoque del desarrollo basado en una alianza, objetivo al cual la UNCTAD debería seguir contribuyendo. | UN | وسلط مؤتمر قمة بلدان الجنوب الذي عقد مؤخراً الضوء على ضرورة وضع نهج إنمائي يقوم على الشراكة، وينبغي أن يستمر الأونكتاد في المساهمة فيه. |
Teniendo en cuenta las medidas positivas adoptadas, cabía esperar que los donantes seguirían contribuyendo al fondo fiduciario para las actividades de remoción de minas. | UN | ونظرا للعمل الإيجابي الذي تم القيام به فمن المأمول أن يستمر المانحون في الإسهام في الصندوق الاستئماني لأنشطة إزالة الألغام. |
Como participante activa en estas gestiones, Ucrania está dispuesta a seguir contribuyendo a este objetivo. | UN | ولما كانت أوكرانيا مشاركا نشيطا في هذه الجهود، فهي على استعداد للمضي في الإسهام لتحقيق هذا الغرض. |
Esta fortalece el trabajo de la organización contribuyendo en esferas como la transparencia institucional, el aprendizaje y la rendición de cuentas. | UN | وهي تعزز عمل المنظمة عن طريق المساهمة في الشفافية والتعلم والمساءلة على الصعيد المؤسسي. |
Objetivo de la Organización: Fomentar la promoción y protección del disfrute efectivo por todas las personas de todos sus derechos humanos contribuyendo a la realización efectiva del derecho al desarrollo | UN | هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع فعلا بجميع حقوق الإنسان عن طريق المساهمة في إعمال الحق في التنمية بفعالية |
La falta de funcionarios públicos sigue contribuyendo en gran medida al constante deterioro de la situación humanitaria, en particular en el norte del país. | UN | ويظل غياب موظفي الخدمة المدنية عاملا رئيسيا من العوامل التي تساهم في التدهور المستمر للوضع الإنساني ولا سيما في الشمال. |
Aliento a la población y a sus dirigentes a mirar hacia el futuro contribuyendo plenamente a la creación de instituciones imparciales y democráticas en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأشجع السكان وقادتهم على التركيز على المستقبل من خلال المساهمة التامة في تطوير مؤسسات عادلة وديمقراطية في البوسنة والهرسك. |
La malaria sigue siendo una carga inaceptable sobre la salud y el desarrollo económico de Tanzanía, contribuyendo así a la pobreza y al subdesarrollo. | UN | ما زالت الملاريا تشكل عبئا غير مقبول على الصحة والتنمية الاقتصادية في تنزانيا وبالتالي فإنها تسهم في الفقر وتخلف النمو. |
Mi Gobierno tiene la decidida voluntad de continuar contribuyendo a dichas operaciones. | UN | فحكومتي عازمة كل العزم على مواصلة مساهمتها في هذه العمليات. |
- Facilitar la distribución de la ayuda humanitaria contribuyendo a mejorar la seguridad en la zona de operaciones. | UN | - تيسير وصول المساعدة الإنسانية، عن طريق المساعدة على تحسين الأوضاع الأمنية في منطقة العمليات. |
Australia continuará contribuyendo activa y constructivamente a la labor preparatoria de esa reunión. | UN | وسوف تواصل استراليا إسهامها النشط والبناء في العمل التحضيري لذلك الحدث. |
Tenemos la oportunidad de rendir homenaje a las víctimas que sufrieron esa desgracia contribuyendo de todo corazón al Fondo Fiduciario. | UN | ولدينا الفرصة للإشادة بذكرى الضحايا الذين عانوا من هذا الذل، عن طريق التبرع بإخلاص في الصندوق الاستئماني. |
Las partes seguirán promoviendo la coordinación y cooperación a todos los niveles y contribuyendo al fomento de la labor internacional en los ámbitos mencionados. | UN | وسوف يواصل الطرفان زيادة تعزيز التنسيق والتعاون على جميع الصعد، والإسهام في بذل جهود دولية في المجالات المبينة آنفا. |
Las tensiones políticas pueden aliviarse mediante la asistencia humanitaria, contribuyendo así a la promoción de una solución pacífica para el conflicto. | UN | ويمكــن نــزع فتيل التوترات السياسية من خلال المساعـــدة اﻹنسانيـــة، مما يسهم بالتالي في تعزيز حل الصراعات بالوسائل السلمية. |
Estas admisiones testimonian y fortalecen el carácter universal de nuestra Organización, contribuyendo así a reforzar sus objetivos y principios. | UN | إن انضمام هذه البلدان يدلل على الطابع العالمي لمنظمتنا ويعززه، مما يساعد بالتالي على تعزيز أهدافها ومبادئها. |
El Pakistán se siente orgulloso de estar al servicio de sus hermanos africanos contribuyendo con efectivos a las operaciones de mantenimiento de la paz en las situaciones de conflicto del continente africano. | UN | وتشعر باكستان بالفخر لكونها تخدم أشقاءها الأفارقة من خلال الإسهام بقواتها في عمليات حفظ السلام في حالات الصراع في القارة الأفريقية. |
Francia desea cumplir sus compromisos en virtud de la Convención insistiendo en las cuestiones de género en todos los aspectos de la sociedad francesa y contribuyendo a fomentar la igualdad en el mundo. | UN | وقالت إن فرنسا تود الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية من خلال إبراز شؤون المرأة في كل مكان في المجتمع الفرنسي، ومن خلال المساعدة أيضا على تعزيز المساواة في العالم. |