Hasta ahora se ha avanzado muy poco hacia el cumplimiento de las metas convenidas en el Programa de Acción respecto de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | فلم يحرز حتى اﻵن سوى تقدم ضئيل في الوفاء بأهداف المساعدة الانمائية الرسمية المتفق عليها في برنامج العمل. |
Entretanto, las prioridades convenidas en el décimo período extraordinario de sesiones siguen siendo apremiantes y se han aprobado nuevos cometidos. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اﻷولويات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العاشرة تظل ملحﱠة، فيما أنيطت بالبرنامج مهام إضافية. ـ |
Su delegación esperaba con interés la pronta y efectiva aplicación de las modalidades de ejecución convenidas en el párrafo 171 del Plan de Acción. | UN | وذكر أن وفده يتطلع إلى التطبيق الفعال في أقرب فرصة ممكنة لطرائق التنفيذ المتفق عليها في الفقرة 171 من خطة العمل. |
c) Asistencia pronta y eficaz a los países que la soliciten para ayudarles en la aplicación de las recomendaciones convenidas en el proceso del examen periódico universal, incluso mediante la prestación de ayuda del fondo fiduciario correspondiente | UN | (ج) تقديم المساعدة على نحو فعال وفي الوقت المناسب للدول، بناء على طلبها، لمساعدتها على تنفيذ التوصيات التي وافقت عليها في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدة من الصندوق الاستئماني ذي الصلة لهذه العملية |
Las iniciativas y medidas convenidas en el período extraordinario de sesiones constituyen la respuesta de la comunidad internacional a esos nuevos desafíos. | UN | وإن المبادرات والتدابير التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية هي بمثابة رد المجتمع الدولي على تلك التحديات الجديدة. |
El arreglo confederal sería la manera de superar la crisis y, en su momento, brindará amplia seguridad a ambas partes de que serán los dueños soberanos de sus Estados respectivos, mientras que se aunarán en las funciones convenidas en el plano confederal. | UN | والتسوية الاتحادية التعاهدية هي وسيلة التغلب على هاتين اﻷزمتين، في الوقت المناسب، فهي ستوفر أمنا واسع النطاق لكلا الجانبين، اللذين سيحظيان بالسيادة المطلقة في دولتيهما مع مشاركتهما في المهام المتفق عليها على الصعيد الاتحادي التعاهدي. |
12. El reembolso de los gastos correspondientes al equipo pesado se hará de acuerdo con la tasa completa hasta la fecha de interrupción de las operaciones por el país que aporte contingentes/efectivos policiales o la terminación de la misión y, posteriormente, se calculará aplicando el 50% de las tasas convenidas en el Memorando hasta la fecha de salida del equipo. | UN | 12 - تسدَّد تكاليف المعدَّات الرئيسية بالمعدَّلات الكاملة حتى تاريخ إيقاف البلد المساهِم بالقوات/بالشرطة للعمليات أو إنهاء البعثة، ثم تخفَّض بعد ذلك إلى نسبة 50 في المائة من المعدَّلات المتفَق عليها في مذكرة التفاهم حتى تاريخ مغادرة المعدَّات لمنطقة البعثة(). |
El reembolso de los gastos por concepto de arrendamiento de equipo pesado se hará a un nivel equivalente al 50% de las tasas convenidas en el Memorando hasta la fecha de salida del equipo. | UN | وبالنسبة لتكاليف عقود إيجار المعدَّات فإنها تسدَّد عند مستوى نسبة 50 في المائة من المعدلات المتفَّق عليها في مذكرة التفاهم حتى تاريخ مغادرة المعدَّات. |
También deberían aplicar de manera todavía más decidida las medidas convenidas en el marco del Consejo de Coordinación. | UN | وعليهما أيضا أن ينفذا التدابير المتفق عليها في إطار مجلس التنسيق تنفيذا أكثر حزما. |
En las nuevas iniciativas convenidas en el período extraordinario de sesiones se determinó una serie de actividades que habrían de realizarse en diversos sectores para cumplir ese compromiso. | UN | وحددت المبادرات الأخرى المتفق عليها في الدورة الاستثنائية طائفة من الأنشطة تشمل مختلف القطاعات للوفاء بهذا الالتزام. |
Se deberían continuar aplicando las normas pertinentes, convenidas en el documento E/CN.4/2001/CRP.1. | UN | وينبغي مواصلة تطبيق القواعد المعنية المتفق عليها في الوثيقة E/CN.4/2001/CRP.1. |
Es preciso el apoyo constante de la comunidad internacional para consolidar los avances conseguidos hasta ahora y aproximarse más al logro de las metas convenidas en el vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | والأمر يقتضي تعزيز الدعم من جانب المجتمع الدولي من أجل المحافظة على المكاسب المتحققة حتى الآن وتعزيز التقدم نحو بلوغ الأهداف المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين. |
Deben tenerse plenamente en cuenta las directrices estratégicas convenidas en el período de sesiones más reciente. | UN | وستُراعى المبادئ التوجيهية الاستراتيجية المتفق عليها في الدورة السابقة مراعاة كاملة. |
* Cabría incluir ciertas cuestiones convenidas en el reglamento, programa y programa de trabajo; | UN | :: يمكن إدراج بعض المسائل المتفق عليها في النظام الداخلي؛ أو جدول الأعمال؛ أو برنامج العمل |
No obstante, el eslabón perdido es una plataforma y un mecanismo que sirva de catalizador para la aplicación de las medidas convenidas en el instrumento sobre los bosques. | UN | ولكن، تتمثل السلسلة المفقودة في وجود منبر وآلية لحفز تنفيذ الإجراءات المتفق عليها في صك الغابات. |
La Conferencia reafirma que siguen siendo válidas las medidas prácticas convenidas en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | ويشدد المؤتمر كذلك على استمرار صلاحية الخطوات العملية المتفق عليها في الوثيقة الختامية المنبثقة عن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
La Conferencia reafirma que siguen siendo válidas las medidas prácticas convenidas en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | ' 3` ويؤكد المؤتمر من جديد استمرار صلاحية الخطوات العملية المتفق عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000. |
La Conferencia reafirma que siguen siendo válidas las medidas prácticas convenidas en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | ويشدد المؤتمر كذلك على استمرار صلاحية الخطوات العملية المتفق عليها في الوثيقة الختامية المنبثقة عن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
Objetivo para 2014: iniciación de un proceso de diálogo nacional; aprobación y puesta en práctica de las recomendaciones y resoluciones convenidas en el proceso de diálogo | UN | الهدف لعام 2014: بدء عملية حوار وطني؛ واعتماد وتنفيذ التوصيات والقرارات المتفق عليها في عملية الحوار |
c) Asistencia pronta y eficaz a los Estados que la soliciten para ayudarles a aplicar las recomendaciones convenidas en el proceso del examen periódico universal, incluso mediante ayuda del fondo fiduciario correspondiente | UN | (ج) تقديم المساعدة على نحو فعال وفي الوقت المناسب للدول، بناء على طلبها لمساعدتها على تنفيذ التوصيات التي وافقت عليها في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدة من الصندوق الاستئماني ذي الصلة لهذه العملية |
Nueva Zelandia, Australia y el Canadá mantienen su firme compromiso con la ejecución del Programa de Acción, e instan a todos los países a poner en práctica las principales medidas convenidas en el período extraordinario de sesiones. | UN | وأكد أن نيوزيلندا واستراليا وكندا ما زالت ملتزمة بشدة بتنفيذ برنامج العمل، وأنها تحث جميع البلدان على تنفيذ اﻹجراءات اﻷساسية التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية. |
Destacando la función central que desempeña la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en la promoción de la igualdad entre mujeres y hombres, y acogiendo complacida sus conclusiones convenidas en el transcurso de los años acerca de los derechos humanos de la mujer y otras esferas de especial preocupación de la Plataforma de Acción, | UN | وإذ تشدد على الدور المحوري للجنة وضع المرأة في تعزيز المساواة بين المرأة والرجل، وترحب باستنتاجاتها المتفق عليها على مر السنين بشأن حقوق الإنسان للمرأة وبشأن سائر مجالات الاهتمام الرئيسية التي يشملها منهاج العمل، |
12. El reembolso de los gastos correspondientes al equipo pesado se hará aplicando la tasa completa hasta la fecha de interrupción de las operaciones por el país que aporte contingentes/efectivos policiales o la terminación de la misión y, posteriormente, se calculará aplicando el 50% de las tasas convenidas en el Memorando hasta la fecha de salida del equipo. | UN | 12 - تسدَّد تكاليف المعدَّات الرئيسية بالمعدَّلات الكاملة حتى تاريخ إيقاف البلد المساهِم بالقوات/بالشرطة للعمليات أو إنهاء البعثة، ثم تخفَّض بعد ذلك إلى نسبة 50 في المائة من المعدَّلات المتفَق عليها في مذكرة التفاهم حتى تاريخ مغادرة المعدَّات لمنطقة البعثة(). |
El reembolso de los gastos por concepto de arrendamiento de equipo pesado se hará a un nivel equivalente al 50% de las tasas convenidas en el Memorando hasta la fecha de salida del equipo. | UN | وبالنسبة لتكاليف عقود إيجار المعدَّات فإنها تسدَّد عند مستوى 50 في المائة من المعدلات المتفَّق عليها في مذكرة التفاهم حتى تاريخ مغادرة المعدَّات. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de las disposiciones convenidas en el segundo período ordinario de sesiones de 1998. | UN | يقدم التقرير الحالي عملا بالترتيبات التي اتفق عليها في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٨. |
La Conferencia de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares observó que los Estados poseedores de armas nucleares reafirmaron su compromiso inequívoco de eliminar totalmente sus arsenales nucleares, y confirmó que las medidas prácticas convenidas en el Documento Final de la Conferencia de 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares seguían siendo válidas. | UN | 2 - وأشار المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 إلى إعادة الدول الحائزة للأسلحة النووية تأكيد تعهّدها القاطع بالتخلّص من ترساناتها النووية بالكامل، وأكد من جديد أن الخطوات العملية المتّفق عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 ما زالت صالحة. |